Информация из Швейцарии на 10 языках

Большой российский тур швейцарских литераторов

писатели
На фото, справа налево, режиссёр Лев Харламов, Святослав Городецкий, Доминик Буш и артисты, принимавшие участие в читке пьесы «Обет». Нижний Новгород, Литературный музей имени Горького. Анна Матвеева

Вот уже пятый год подряд базельский культурно-образовательный центр «Философикум» («PhilosophicumВнешняя ссылка») во главе с неутомимой Надин Райнерт (Nadine Reinert) устраивает поездки швейцарских литераторов в Сибирь!

Нельзя сказать, что в России плохо знают швейцарскую литературу. Россияне всегда с удовольствием читали Готфрида Келлера, Макса Фриша, а кое-кто даже и Бенжамена Констана. Сегодня они скорее выбирают Франца Холера и Шарля Левински. Модернисты вспомнят Катрин Колом, любители детективов — Жоэля Диккера. Другое дело, что целостного представления о литературе Конфедерации российский читатель всё равно не имеет — ориентируется на отдельные имена, вырванные из контекста.

Для того, чтобы предоставить россиянам более объёмную картину, базельский культурно-образовательный центр «Философикум» («Philosophicum») во главе с неутомимой Надин Райнерт (Nadine Reinert) вот уже пятый год подряд устраивает поездки швейцарских литераторов в Сибирь, в частности, как в этот раз, на «Красноярскую ярмарку книжной культуры» («КРЯКК»). В разные годы она принимала как мэтров, так и новичков швейцарской изящной словесности — от прозаиков и драматургов до поэтов и комиксистов.

Внешний контент

В этом году «Философикум» организовал целый гастрольный тур по шести российским городам для шестерых смелых: прозаика Катрин Лове, драматурга Доминика Буша, поэтессы Марины Скаловой, комиксиста Симона Кинера, самой Надин Райнерт и переводчика Святослава Городецкого. В конце октября — начале ноября 2017 года они побывали в Нижнем Новгороде, Реутове, Санкт-Петербурге, Москве и Челябинске. Красноярск — по умолчанию, недаром с него всё началось.

Далекие впечатления

«Вы в первый раз в России?» — задаёшь дежурный вопрос Катрин Лове, автору «Потешного русского романа» (русский перевод — 2013 г, издательство «Флюид»), и ещё не договорив, понимаешь, что сказала глупость. Прозаик и журналист из Вёве, что на берегу Женевского озера, Катрин впервые побывала в СССР еще в конце восьмидесятых. Застав разброд и шатание она, вопреки здравому смыслу, навсегда полюбила эту загадочную страну. «Потешный русский роман», помимо прочего, рассказывает о тех далёких впечатлениях писательницы, швейцарки по национальности, русской по характеру и духу.

писатели
Святослав Городецкий и Катрин Лове на презентации книги «Месье и мадам Рива». Красноярск, книжная ярмарка. Анна Матвеева

Новый роман Катрин Лове «Месье и мадам Рива», блестяще переведённый на русский Асей Петровой, буквально на днях вышел в Санкт-Петербургском издательстве «Аркадия». Катрин представляла новинку в Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде и Красноярске, а еще в этом году она в частном порядке прошла на яхте от Владивостока до Корсакова — чтобы увидеть чеховский Сахалин! Лове — коренная швейцарка, она родилась и выросла в кантоне Вале, но любовь к России и русской литературе повлияли на её судьбу и характер. Катрин даже выучила русский язык — и говорит на нём практически без акцента.

Второй участник «литературного пробега» Доминик Буш — уроженец Люцерна, житель Цюриха, известный драматург, автор пьесы «Обет», одной из самых оригинальных пьес из второго тома «Антологии современной швейцарской драматургии» (Москва, «НЛО», 2017), премьера которой прошла с успехом в Берлине. Затем ее перевел на русский М. Рудницкий, а в рамках нынешнего турне текст был «прочитан» артистами из Нижнего Новгорода на площадке Литературного музея имени Горького. Модный формат «актёрской читки» был также использован в Челябинске, Москве и Красноярске, а Доминик отвечал на вопросы слушателей и презентовал второй том «Антологии».

Показать больше
Люшер

Показать больше

«Швейцарскую книжную премию» получил Йонас Люшер

Этот контент был опубликован на Прошла десятая церемония вручения «Швейцарской книжной премии». Лауреатом стал Йонас Люшер с романом «Крафт». Читайте нашу рецензию.

Читать далее «Швейцарскую книжную премию» получил Йонас Люшер

Поэт и переводчик Марина Скалова (Женева) родилась в Москве, но в возрасте трёх лет ее увезли сначала в Германию, а затем во Францию. Марина изучала философию и литературу, балансируя между двумя иностранными языками — и в конце концов решила уехать в Швейцарию, где многоязычие в порядке вещей. Первый же стихотворный сборник Скаловой получил французскую премию «Prix de la vocation». Сегодня Марина работает завлитом женевского театра «Пош». Но особенно в России ждали автора комиксов, популярного иллюстратора Симона Кинера из Берна, который обещал дать целый ряд мастер-классов для начинающих художников, а также вести «рисованный дневник» путешествия. Свои обещания Симон выполнил — в Реутове и Красноярске с благодарностью вспоминают обаятельного швейцарского художника.

Надин Райнерт — организатор «похода» в Россию — изучала философию, русистику, славистику, литературоведение и культурный менеджмент. В недавнем прошлом Надин работала в базельском Доме литературы и руководила философским кафе «Фило». Начиная с 2010 года, совместно со Штефаном Бротбеком, она руководит базельским культурно-образовательным центром «Философикум», где проводятся самые разные мероприятия, посвященные русской и восточноевропейской культуре. Святослав Городецкий — переводчик проекта, литературный агент и популяризатор современной швейцарской литературы, окончил Литературный институт в Москве в 2008 году, стал лауреатом Премии им. Жуковского для молодых переводчиков с немецкого, а спустя три года защитил диссертацию о творчестве современного немецкого драматурга Роланда Шиммельпфеннига.

В 2016 году вместе с Олегом Никифоровым и Ксенией Голубович Городецкий организовал фестиваль «Живое слово: Post-Babel Condition», который пройдёт и в этом году. С 1 по 3 декабря в Электротеатр Станиславский съедутся авторы из разных стран, в том числе — Герхард Майстер и Юрчок 1001 из Швейцарии. Апофеозом российского гранд-тура стала выставка КРЯКК, где дорогих гостей встречали красноярцы. Помимо традиционных встреч, лекций и презентаций, на ярмарке представили недавно вышедший в издательстве «Рудомино» сборник рассказов Иеремии Готхельфа, классика швейцарской литературы, которая становится ближе с каждым днём. Путешествие из Швейцарии в Россию стало возможным благодаря финансовой помощи фонда «Про Гельвеция».

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR