Your browser is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this websites. Learn how to update your browser[Закрыть]

Достоинство человека


«Эта книга может стать очень важной для женщин Китая»


Автор: Дахай Шао / Dahai Shao


По разным данным в Китае проживают от 30 до 50 млн мужчин и женщин нетрадиционной сексуальной ориентации.  (©Patrick Zachmann / Magnum Photos)

По разным данным в Китае проживают от 30 до 50 млн мужчин и женщин нетрадиционной сексуальной ориентации. 

(©Patrick Zachmann / Magnum Photos)

Короткие рассказы Коринны Руфли (Corinne Rufli) о жизни в середине прошлого века швейцарских женщин нетрадиционной сексуальной ориентации перевели на китайский язык. Книга, как ожидается, станет поводом для нового витка дебатов на тему социального положения людей гомосексуальной ориентации в Китае. В последние годы степень толерантности к гомосексуалам в Поднебесной заметно возросла, тем не менее люди, которые не ведут традиционную «гетеро-нормативную» жизнь, находятся там в более сложном положении, чем на Западе.

Ци Шан (Qi Shang, псевдоним), переводчица книги «С той ночи я была словно заколдована» («Seit dieser Nacht war ich wie verzaubert»), искренне восхищается историями этих швейцарок, которым сейчас уже за 70, их рассказами о своей жизни, а также об их любви к женщинам. «Несмотря на конкретные различия, социальное положение китайских женщин в наше время в некоторой степени сравнимо с ситуацией, в которой находились швейцарские лесбиянки в 50-е и 60-е годы 20 века. Их опыт мог бы предложить китайскому читателю новую перспективу», — говорит Ци Шан в интервью swissinfo.ch.

Издав в прошлом 2015-ом году свою книгу, писательница Коринна Руфли хотела показать, что эти пожилые женщины, лесбиянки, существуют на самом деле, и тем самым она пытается обратить внимание общественности на существование альтернативных «образов жизни». К. Руфли, будучи также историком, хотела донести своей книгой, казалось бы, простую мысль о том, что существуют «гораздо больше, чем мы думаем, представлений о том, что такое быть женщиной». И эти женщины, полагает она, могли бы «стать образцом для молодого поколения». Тот факт, что ее книга вскоре будет переведена на китайский язык, одновременно удивил и обрадовал ее.

swissinfo.ch: Ваша книга, вероятно, в самое ближайшее время появится на китайском языке. Как вообще такое стало возможным?

Коринна Руфли: Всё это невероятно и во многом просто совпадение. Одна китаянка просто случайно услышала о моей книге и сказала, что ее обязательно надо перевести на китайский язык. Сначала я думала о переводе на английский или испанский. Но китайский? Это стало неожиданностью.

Еще одна китаянка перевела первую главу, и уже затем китайские издатели начали сигнализировать свою заинтересованность. Для меня это самое настоящее приключение, потому что я вообще не знакома с книжным рынком Китая, и я не знаю, насколько открыто можно писать в Китае о лесбиянках. Мне также интересно, как будут переведены такие немецкие слова, как «лесбиянка» и «любящая женщин». Так как я не говорю по-китайски, то и мою книгу в китайском переводе я прочитать не смогу.

swissinfo.ch: Что Вы ожидаете и на что надеетесь в связи с публикацией книги на китайском языке?

К.Р.: Если моя книга вообще будет опубликована на китайском языке и доступ к ней будет открыт для всех заинтересованных читателей, то это уже превзойдет все мои самые смелые ожидания. Если бы эта книга придала женщинам (и мужчинам) большего мужества быть самими собой, то для меня это стало бы самым большим подарком.

Книга должна также мотивировать молодых китайских лесбиянок записывать рассказы своих соратниц старшего поколения и таким образом вступать в очень важный диалог поколений. Кроме того, эти истории, будучи записанными, станут сигналом обществу о том, что среди них существуют и люди с такими предпочтениями и наклонностями.

swissinfo.ch: Есть ли у Вас информация о том, каково реально положение гомосексуалов в Китае?

Книга Коринны Руфли

Сборник «С той ночи была я словно заколдована. Рассказы женщин, любящих женщин, которым сейчас за 70» был опубликован в 2015 году в швейцарском издательстве «Hier und Jetzt». На его страницах зафиксированы мемуарные рассказы 11-ти пожилых швейцарок, женщин лесбийской ориентации.

Они рассказывают о том, как им приходилось строить свои отношения в узких рамках традиционного буржуазного общества Швейцарии периода 1940-1960-гг., как им приходилось скрываться, вступать в фиктивные браки с мужчинами и что это означало для них — встретить свою любовь и не иметь возможности отдаться ей без остатка.

Их рассказы полны жажды жизни. Авторы этих рассказов — сильные личности, готовые сражаться с патриархальными идеалами, не соглашаясь с тем, что женщина — это исключительно мать и домохозяйка.

К.Р.: Я очень мало знаю о жизни геев и лесбиянок в Китае, в любом случае, я знаю, что репрессии против них там не редкость. Но есть, как я слышала, все больше людей, которые пытаются как—то организоваться, создавать сетевые структуры общения и выступать за права гомосексуалов в Китае. Это происходит, не в последнюю очередь, благодаря Интернету.

Людям из сельской местности, живущим в узких патриархальных семейных рамках со значительной степенью социального контроля, как в Китае, так и в других странах мира, очень сложно признаться себе в своих наклонностях, я уже не говорю о возможностях заводить знакомства с другими геями и лесбиянками. Это просто немыслимо, что людей там преследуют только за то, что они любят друг друга. Правительство в Китае должно добиваться в этом вопросе большей либеральности.

swissinfo.ch: Считаете ли вы, что рассказы Ваших героинь могут возыметь универсальный эффект, то есть стать образцом для подражания для всех женщин-лесбиянок в Китае?

К.Р.: Да, я могу себе такое представить, даже несмотря на то, что женщины, героини моей книги, являются швейцарками, происходят они из совершенно иной культурной среды и живут в абсолютно другом мире, нежели китаянки или россиянки. Всем этим женщинам, каждой на свой лад, приходилось бороться за собственное счастье. Несмотря на непростые обстоятельства, вызванные гомофобией в обществе или проблемами в семье, они признали свои чувства и решили перестать скрываться.

Они защищали свою любовь, и эта сила помогла им в обществе, которое было тогда во многом действительно гомофобным и женоненавистническим, вести ту жизнь, которая устраивала именно их. Они нашли свою нишу. Не каждая швейцарская женщина в то время имела такие же возможности и шансы. Но вот что меня просто восхищает: все женщины из моей книги, оглядываясь на свою жизнь, не испытывают гнева, напротив, они стремятся заключить мир с собственным непростым прошлым. Поэтому-то, как мне кажется, эта книга и в самом деле способна придать мужества читателям, она может мотивировать их взять ответственность за свою жизнь в собственные руки и встать на защиту своего счастья.

Коринна Руфли

Род. в 1979 г., изучала историю и германистику в университете Цюриха. Ее дипломная работа была выполнена в жанре «устной истории» и посвящена историям пожилых женщин-лесбиянок в Швейцарии.

Работала редактором в журналах, освящающих культурную жизнь в Конфедерации, а также в газетах Aargauer Zeitung и Schweiz am Sonntag.

Сейчас является независимым историком и исследует историю лесбийской любви в Швейцарии, живет в городе Баден недалеко от Цюриха.

Гомосексуалы в Швейцарии

В Швейцарии по оценкам экспертов к категории гомо- или бисексуалов относятся от 4 до 10% взрослого населения. В городах число людей с нетрадиционными предпочтениями, как правило, выше этого показателя в сельских районах.

По-видимому, связано это с тем, что городская среда изначально более толерантно настроена по отношению к «альтернативным жизненным проектам» и в целом к субкультуре гомосексуалов. Кроме того, в городах больше способов провести свободное время в соответствии со своими наклонностями.

А как в Вашем регионе обстоит дело с общественным признанием нетрадиционных сексуальных предпочтений? Поделитесь с нами своим опытом.

Подпишитесь на наш бюллетень новостей и получайте регулярно на свой электронный адрес самые интересные статьи нашего сайта


Перевод на русский язык и адаптация: Надежда Капоне.

×