Навигация

Навигация по ссылкам

Основной функционал

Круг чтения Издательство Baobab Books и его борьба с культурными стереотипами

Zeichnung

Подавляющее большинство детских книг на немецком языке до сего дня для швейцарского рынка выпускают лишь издательства развитых западных стран. Левую швейцарскую неправительственную организацию Public EyeВнешняя ссылка это не устраивает. С целью изменить, с ее точки зрения, неправильную ситуацию она регулярно публикует книги в рамках проекта Created in the World, Published in Switzerland («Создано в мире, опубликовано в Швейцарии»).

Все началось в 1975 году: левая радикальная НКО Public Eye, ранее известная также как «Бернская декларация», учредила рабочую группу по детской литературе с целью выяснить, как в детской литературе Швейцарии изображаются страны «третьего мира». «Это было совсем другое время. Об индейцах и африканцах в детской литературе тогда изобиловали совершенно стереотипные представления», — говорит Соня Матесон (Sonja MathesonВнешняя ссылка), исполнительный директор издательства Baobab Books.

(Baobab Books)

Из рабочей группы вырос затем проект «КолибриВнешняя ссылка», который занимается ежегодной публикацией «перечня рекомендаций». В рамках проекта волонтеры читают новые книги, выбирая те из них, которые, по их мнению, «дают возможность открытой встречи с иными культурами, дифференцировано представляя все аспекты культурного многообразия».

Иностранных авторов публиковать сразу на немецком

«Книжный рынок изменился», — говорит Соня Матесон. «Сегодня в детских книгах сложно себе представить употребление словосочетания «негритянский король» или прежние расистские иллюстрации. Однако голос подлинной культуры коренного населения южного полушария в литературе для детей и подростков по-прежнему был представлен недостаточно».

Наряду с оригинальными произведениями немецкоязычной литературы проект «Колибри» издавал и переводную литературу авторов стран Европы и Соединенных Штатов. Однако другие регионы мира были фактически обойдены вниманием. Поэтому несколько участников проекта захотели изменить устоявшийся порядок вещей и вышли на рынок с издательским брендом Baobab Books, уже полностью независимым от организации Public Eye.

Galerie mit Buchcovern

Сначала бренд искал авторов на международных книжных ярмарках и через неофициальные контакты. Теперь же издательство Baobab Books выходит непосредственно на авторов и заказывает написание книги, а не просто занимается переводом уже существующей аутентичной литературы. «Есть страны, где местный книжный рынок, скажем так, не отвечает нам взаимностью», − объясняет С. Мэтисон. «Поэтому для нас наиболее продуктивно сразу публиковать авторов непосредственно на немецком языке».

Иллюстрированная книга китайского автора Тан Вэй (Tang Wei) «В саду бабушки Апо», издательство Baobab Books.

(Baobab Books)

В результате ежегодно в свет выходит около четырех новых книг, написанных авторами из Азии, Латинской Америки и Африки. На сегодняшний день опубликовано почти девять десятков наименований таких произведений из 35-ти стран, а за последние 15 лет было продано более 100 000 книг. Сейчас в год издательство стабильно продает около десяти тысяч экземпляров книг.

Двуязычные книги способствуют интеграции

С точки зрения издательской деятельности Baobab Books, подчеркивает С. Мэтисон, как был, так и остаётся некоммерческой организацией. Например, юбилейное издание «Новая глава» (Ein neues KapitelВнешняя ссылка), в котором семь авторов и иллюстраторов рассказывают о том, как они попали в Швейцарию и как они здесь осваивались, издательство просто раздарило по школам и библиотекам.

А когда многие учителя и преподаватели обратили внимание издательств на то, что они не смогли прочитать с детьми книги, рекомендованные в каталоге «Колибри», из-за нехватки времени, то тогда издательство Baobab Books само разработало проект BuchBesuchВнешняя ссылка («Книжка у вас гостях»), в рамках которого в школы приходят специальные чтецы-аниматоры.

«При этом мы разработали и  параллельно предлагаем преподавателям целый соответствующий образовательный модуль. Это наша форма их поддержки», — говорит С. Мэтисон. По её словам, школы проявляют значительный интерес к этому заранее подготовленному «образовательному пакету», тем более что в итоге прочитанная книга остается в классе в качестве подарка. Как говорит С. Мэтисон, заметный спрос наблюдается также и на параллельные двуязычные издания. «Эти книги часто служат мигрантам в Швейцарии мостом для изучения немецкого языка», — объясняет она.

Чужеродный опыт

Какие темы затрагивает современная детская и подростковая беллетристика на немецком языке? По словам Сони Мэтисон, в последние годы уже появились рассказы о бегстве и миграции, а также книги на такие темы, как ислам, ношение хиджаба, миграция и национальная идентичность. «В детской литературе всегда с зеркальной точностью отражена жизнь общества», — объясняет она.

Культурный процесс Литинститут в Биле: кузница швейцарских творческих кадров

Откуда берётся большая литература, а главное, можно ли самому научиться на писателя? Мы побывали в Литературном институте города Биль.

Перелистывая страницы книг издательства Baobab Books, любой быстро замечает, что они сильно отличаются от обычной книжной продукции швейцарских книжных магазинов. Насколько же велико влияние культуры на литературу? Найдут ли в Швейцарии такие книги своих читателей или многие из таких книг просто не отвечают вкусам местных книгочеев? «Да, у нас есть книги, которые здесь попросту не поймут», — признается С. Мэтисон. 

(Jürg Schönenberger)

«Тем более что у нас разница есть уже даже между франко- и германоязычной детской литературой, а тут такие культурные различия. К тому же в разных странах действуют разные нормы литературного качества». Но для детей — самых преданных покупателей продукции книжного издательства Baobab Books — проблема несоответствия содержания книги привычным стереотипам все-таки явление редкое. «Как правило, дети способны очень талантливо обходиться с чужеродным им опытом», — резюмирует С. Мэтисон. 

А как же быть с бросающимся в глаза отсутствием авторов из русскоязычного пространства? Издательство не искало или искало, но не нашло подходящих книг? Проверяют ли критерии отбора книг издательства независимые эксперты?

А кто может назвать себя независимым?

«В самом деле, есть много стран/языков, из которых мы еще не опубликовали ни одной книги», — говорит С. Мэтисон. «В первые годы наша издательская программа была ориентирована в основном на юг, восточное направление было добавлено позднее. Например, в последние годы мы уже издавали книги из стран Кавказа и Балтии, и сейчас мы обсуждаем перспективу публикации текстов российских авторов.

Но и в самом деле, ситуация такова, что до сих пор мы не нашли российских издателей, которые издавали бы книги, по стилю и содержанию соответствующие нашему профилю. Тем не менее в последние годы у нас заметно активизировались прямые контакты с российскими авторами и иллюстраторами, напрямую выходящими на нас и представляющими нам свои работы.

Наш проект — это частная инициатива людей, которые привержены открытому и плюралистическому обществу. Мы регулярно перепроверяем наши критерии и нашу работу при помощи как внутренней, так и внешней экспертизы, что является для нас само собой разумеющимся делом. Однако „независимых экспертов“, которых Вы упомянули, вероятно, просто не существует. В конце концов, кто является независимым, когда речь заходит об оценке разнообразия»?

Кто финансирует?

Будучи специализированным «агентством» со специализацией на продвижении культурного разнообразия в детской и юношеской литературе, проект Baobab Books организован в качестве некоммерческой ассоциации. 

Финансируется за счет частных пожертвований, членских взносов, но также взносов на проекты и программы из средств налогоплательщиков, предоставляемых государственными швейцарскими структурами.

Среди спонсоров и меценатов находятся такие структуры, как гуманитарный фонд Terre des hommes Schweiz, Евангельская церковная реформаторская община Берна, благотворительные фонды Sulger-Stifung, Swissaid и Fastenopfer. 

Поддерживают проект также швейцарский МИД в лице Дирекции по развитию и сотрудничеству (Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit DEZA) и Федеральное Ведомство по делам культуры (Bundesamt für Kultur), подразделение Департамента (Министерства) внутренних дел (курирует в Швейцарии в том числе культуру).

Конец инфобокса

Neuer Inhalt

Horizontal Line


Внешний контент

Жить и работать в Швейцарских Альпах в условиях цифровой революции

Жить и работать в Швейцарских Альпах в условиях цифровой революции

subscription form

Подпишитесь на наш бюллетень новостей и получайте регулярно на свой электронный адрес самые интересные статьи нашего сайта

Подпишитесь на наш бюллетень новостей и получайте регулярно на свой электронный адрес самые интересные статьи нашего сайта