Информация из Швейцарии на 10 языках

Швейцарская сатира – это очень серьезно!

Сатира по сути своей не может быть универсальной, она всегда зависит от соответствующего культурного контекста (карикатура Жюля Штаубера / Jules Stauber). Nebelspalter-Verlag

Едва отойдя от шока после теракта в редакции французского сатирического журнала «Шарли ЭбдоВнешняя ссылка», весь мир, в том числе и Швейцария, задается вопросом, что такое юмор и сатира в наши дни, где проходят границы допустимого? Ясно одно, сатира в значительно степени зависит от соответствующего культурного контекста, и даже в одной стране разные ее регионы совершенно по-разному относятся к смеху и иронии. Швейцарии это касается не в последнюю очередь, ведь «французская» и «немецкая» её части смеются в прямом и переносном смысле на разных языках. 

Журнал «Вигусс» («VigousseВнешняя ссылка») скромно называет себя «маленьким сатирическим журналом из франкоязычной Швейцарии», и это утверждение было до недавнего времени недалеко от истины. Однако все изменилось для него после трагической гибели журналистов «Шарли Эбдо». За последние дни и недели швейцарский журнал получил уже 400 новых подписчиков, а количество писем с призывами «не сдаваться, так держать и не бояться» уже не поддается учету.

«Сотни тысяч человек, вышедших на улицу с протестом — это же так прекрасно! Когда еще, казалось бы, абстрактный принцип свободы прессы имел такое количество совершенно конкретных сторонников», — говорит, восхищаясь, Лоран Флутч (Laurent Flutsch), главный редактор журнала «Вигусс». Доминик фон Бург (Dominique von Burg), председатель «Швейцарского совета по делам прессыВнешняя ссылка», надеется, что «трагедия, произошедшая с журналом «Шарли Эбдо», еще раз напомнит о том, сколь важна для нас свобода мнений и прессы». 

Первая страница журнала «Vigousse» после теракта в редакции журнала «Charlie Hebdo»: «Юмор – мы не собираемся опускать руки»! vigousse.ch

«Мы сейчас переживаем эпоху развитой самоцензуры. Особенно это заметно в США, где царит так называемая политкорректность, давно уже находящаяся на грани своего рода общественного психоза. В такой ситуации смелость журналистов „Шарли Эбдо“ превращается в огромную ценность. Иметь мужество брать „на карандаш“ самые противоречивые темы — это залог свободного будущего для нас всех!», — говорит Д. фон Бург.

Не всё идет в печать!

По мнению историка-искусствоведа из Лозанны Филиппа Кенеля (Philippe KaenelВнешняя ссылка), «карикатура является очень острым оружием пропаганды, ведь она способна наносить мощные удары по сознанию человека благодаря объединению визуальных, дискурсивных и концептуальных инструментов». С другой стороны, ученый уверен, что в публичном пространстве самоцензура необходима.

«Нельзя бездумно рисовать все, что придет в голову, в противном случае можно скатиться в пустую полемику. Карикатуры, опубликованные в СМИ, способны по настоящему оказать воздействие на публику только в том случае, если автор рисунка оперирует знакомыми культурными кодами, если он нажимает на некие общие для всех нас кнопки и сталкивает друг с другом привычные и устоявшиеся понятия», — уверен Ф. Кенель.

Показать больше

Показать больше

Родоначальник швейцарской карикатуры Вольфганг-Адам Тёпффер

Этот контент был опубликован на Вольфганг-Адам Тёпффер (1766-1847) был художником, заложившим в Швейцарии традицию остроактуальных и злободневных сатирических рисунков.

Читать далее Родоначальник швейцарской карикатуры Вольфганг-Адам Тёпффер

В изданиях, публикующих карикатуры, художник получает статус комментатора или колумниста. Обычно он делает несколько рисунков и выносит их на суд руководства, которое одобряет их или отклоняет. Лоран Флутч говорит, что журнал «Вигусс» порой тоже отказывается от тех или иных рисунков по различным причинам, прежде всего, связанным с глубиной проработки темы. В интернете же нет такого контроля качества, там публикуются рисунки, созданные наскоро, как бы на коленке, нередко вырванные из первоначального контекста».

Он призывает не забывать, что «Шарли Эбдо» — специфический парижский еженедельник, а не некое общемировое универсальное СМИ. Это издание выросло из анархических традиций французской прессы начала 20-го века. Поверьте мне на слово, степень злости тогдашних художников-карикатуристов не идет ни в какое сравнение с нашими временами. Сегодня такая журналистика у нас бы просто не прошла».

Швейцарский журнал «Вигусс» был создан поселившимся в кантоне Во французским карикатуристом по имени Барриг (Barrigue или, полностью, Тьерри де Барриг де Монтвалон). Его отец также был известным французским карикатуристом, прославившимся под псевдонимом Пьем. Этот журнал, который многими рассматривается в качестве швейцарского воплощения творческой философии «Шарли Эбдо», нередко печатал у себя и карикатуры, вышедшие из-под пера художников из Парижа.

Изобличать, а не просто посмеиваться

Но всему есть границы. В свое время «Вигусс» не стал публиковать карикатур на пророка Мохаммеда. «Они просто не показались нам такими уж смешными, к тому же, перепечатка была бы пустым подражательством», — говорит Лоран Флутч. «Наши же мотивы совсем иные, для нас важнее увидеть действительно актуальную тему и отразить ее методами карикатуры. Вот где настоящий вызов!», — говорит журналист.

Карикатурист Свен Вегманн (Swen Wegmann) в швейцарском сатирическом журнале «Nebelspalter» после теракта в редакции газеты «Charlie Hebdo»: «А что, разве мы не в раю?» – «Конечно нет! В раю вас бы встретил лично Мохаммед!» Swen, Nebelspalter

По его мнению, сатирический рисунок это не просто «шутка юмора», но это еще и серьёзное обличение, почти что гражданский акт. «Нам не интересно просто взять и нарочно шокировать какую-либо часть общества, это не критерий для нас. Кроме того, мы ни в каком случае не хотим опускаться до «туалетного юмора». Можно быть достаточно злым и утонченно жестоким, но при этом не становиться вульгарным», — добавляет Л. Флутч.

В немецкоязычной части Швейцарии сатирические издания ведут себя именно так, то есть куда более сдержанно, будучи менее «окончательными» в своем художественном приговоре, чем франкоязычные журналы. «Провокация и бесстыдство это, конечно, действенный метод. Но ведь многое можно сказать между строк, и это тоже бывает не всегда приятно, зато тогда сатира получается более тонкой», — говорит Марко Ратшиллер (Marco Ratschiller), главный редактор основанного в 1875 году в Цюрихе швейцарского сатирического журнала на немецком языке «Nebelspalter», который, кроме всего прочего, является одним из старейших в Европе периодических изданий.

Сатирические издания Швейцарии

Франкоязычный еженедельник «Вигусс» («Vigousse»), тираж 12 тыс. экземпляров, создан в 2009 году художником-карикатуристом Барригом (Barrigue) совместно с Лораном Флутчем (Laurent Flutsch) и Патриком Нордманном (Patrick Nordmann).

Немецкоязычный ежемесячный журнал «Небельшпальтер» («NebelspalterВнешняя ссылка»), тираж 21 тыс. экземпляров, создан в 1875 году цюрихским журналистом и политиком Жаном Нётцли (Jean Nötzli, 1844-1900) по образцу английского журнала «Панч» («Punch»).

Ежемесячник «Плитка» («La Tuile»), тираж 2 500 экземпляров, создан в 1970 году в кантоне Юра публицистом Пьером-Андре Маршаном (Pierre-André Marchand).

Журнал «Различие» («La DistinctionВнешняя ссылка»), критическое сатирическое ревю на темы общества, политики, литературы, искусства, культуры и кулинарии. Ежегодно оно вручает «Больший приз мэра Шампаньяка» (персонажа мультфильма) за самую нелепую фразу, произнесенную общественным деятелем.

Выходящий раз в два месяца сатирический журнал «Дьявол» («Il DiavoloВнешняя ссылка»), 4 тыс. экземпляров, был создан в 1991 году в Тичино членами Независимой социалистической партии, главным редактором стал один из его создателей, художник Коррадо Мордазини (Corrado Mordasini).

Свою роль играют, по его мнению, и различия в особенностях политической системы. «Швейцарии присуще стремление к компромиссу, здесь действуют инструменты прямой демократии — всем этим политика в Швейцарии отличается от французской политической традиции с ее стремлением чуть что, так сразу строить баррикады. Поэтому-то и сатира у нас иная», — говорит М. Ратшиллер.

Различия сатирической традиции

Но столь же очевидны для Марко Ратшиллера и различия сатирических традиций «французской» и «немецкой» частей страны. «Сатира франкоязычной Швейцарии, а Франции в еще большей степени —  куда более агрессивная и бесцеремонная, нежели сатира немецкоязычной части страны и Германии. Стандарты немецкоязычной журналистики предписывают четко отделять журналистское расследование от комментариев, все равно, в форме текста или карикатуры. А вот в СМИ на французском языке они нередко идут рука об руку».

Есть различия и в кадровой сфере. Если в большинстве редакций «французской» Швейцарии карикатурист является просто обязательным сотрудником, то в немецкоязычной части страны каждый день карикатуры публикует только одна единственная газета, а именно, цюрихская «Тагес-Анцайгер» («Tages-Anzeiger»).

Воскресный еженедельный выпуск газеты «NZZ» тоже регулярно заказывает рисунки у популярного в Швейцарии художника Патрика Шапатта (Patrick ChappatteВнешняя ссылка), бернское издание «Der Bund» несколько раз в неделю может поместить комментарий в формате карикатуры. Но на этом всё и заканчивается.

Франкоязычное культурное пространство дает молодым художникам возможность найти свой собственный язык и неповторимый стиль, и все это благодаря давней самостоятельной традиции французских рисованных комиксов, известных как «bande dessinée».

В немецкоязычной же Европе рисованные истории и графические романы все еще ведут отчаянное сражение за право выйти из тени «большой литературы». И тем более уникальным является швейцарский сатирический журнал «Nebelspalter», который, начиная с 1875 года, как раз и наводит мосты между карикатурой и сатирой и серьезной журналистикой.

Не такая грандиозная

У современной Швейцарии есть и еще одно преимущество: за исключением времени Первой мировой войны в стране никогда не было цензуры. Государство не вмешивается в дела СМИ, делая ставку на структуры саморегулирования. «Свобода мнений и прессы гарантирована в Швейцарии Конституцией начиная с 1848 года», — напоминает Филипп Кенель.

Но может быть именно поэтому «швейцарская карикатура никогда не была такой грандиозной и зрелищной, как английская или французская. В жанре карикатур в Швейцарии не работали фигуры, по масштабу сравнимые, например, с Оноре Домье (Honoré Daumier, 1808-1879), французским художником и графиком, известным своими остросоциальными и злободневными рисунками и карикатурами.

Тем не менее, за последние годы в Швейцарии появилось много прекрасных художников-карикатуристов, таких, как Патрик Шапатт, Тьерри де Барриг де Монтвалон, Рэймонд Бурки (Raymond Burki), Марциал Ляйтер (Martial Leiter), Ганс Зигг (Hans Sigg) или Орландо (Orlando), которые способны талантливо реагировать как на внутренние швейцарские события, так и на международные», — отмечает Кенель.

«Мы за смех, но…»

Конституция Швейцарии гарантирует свободу мнений и отсутствие цензуры. Определенные элементы цензуры наблюдались в стране во время Первой мировой войны.

Федеральный суд требует, чтобы сатира была явно распознаваема и не «пересекала грубым образом присущие ей жанровые границы».

«Независимая инстанция по разбору жалоб, связанных с работой радио и телевидения» («Die unabhängige Beschwerdeinstanz für Radio und Fernsehen» — «UBIВнешняя ссылка») определяет сатиру как «специфический вид высказывания, в котором форма сознательно не соответствует содержанию передаваемого сообщения». Иными словами, общественность должна быть в состоянии сразу понять, что она имеет дело с сатирой.

В разъясненияхВнешняя ссылка «Швейцарского совета по делам прессы» указано, что карикатуристы не имеют права игнорировать общепринятые этические нормы и стандарты. В 2006 году в связи с карикатурами на Пророка Мухаммеда, опубликованными датской газетой «Jyllands-Posten» и перепечатанными журналом «Charlie Hebdo», Совет указал:

«Карикатуры на религиозные темы, которые, не исключено, могут оказаться оскорбительными (для определенных слоев или групп общества) допустимо перепечатывать только в случае, если такая перепечатка происходит в соответствии с принципом сбалансированности и сопровождается журналистским поясняющим текстом».

Источник: «Сатира перед лицом правосудия» («La satire face à la justiceВнешняя ссылка»).

Перевод с французского и адаптация: Людмила Клот

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR