Perspectivas suizas en 10 idiomas

“La traducción profesional, cada vez más necesaria”

Las aulas para los estudiantes de interpretación en cabina de la ETI. swissinfo.ch

La Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra es única en Suiza y una las más prestigiosas y antiguas del mundo. Surgió en 1941.

Situada en el corazón de Ginebra, sede europea de las Naciones Unidas y de otras entidades internacionales, la Escuela se considera un trampolín de posibilidades profesionales para sus egresados.

Alrededor de 500 estudiantes acuden a las aulas de la Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) para aprender este arte de la comunicación con alguna de las combinaciones lingüísticas ofrecidas en la institución en los idiomas francés, alemán, italiano, inglés, árabe, ruso y español.

La ETI nació en 1941, en respuesta a las necesidades de la otrora Sociedad de Naciones. “Desde entonces, ha seguido vinculada a las organizaciones internacionales y se ha mantenido como una escuela pionera en su campo”, indica el profesor Fernando Prieto Ramos, nuevo responsable de la Unidad de Español de la Escuela.

Enfoque práctico

El plantel cuenta con docentes que ejercen en esas organizaciones mundiales asentadas en Ginebra. “El carácter único de la Ginebra internacional es un valor añadido y algo que diferencia a esta escuela de otras”, añade Prieto Ramos al subrayar el “enfoque práctico de la ETI”.

Nada desdeñable resulta el hecho de que este centro de enseñanza se encuentre en Suiza, cuyo patrimonio lingüístico proporciona una ventaja competitiva valorada en 46 mil millones de francos, es decir, el 9% del Producto Interno helvético, según concluye un estudio de François Grin, catedrático de Economía de la ETI.

Al respecto, Fernando Prieto agrega que “Suiza es un país multilingüe –con 4 lenguas nacionales (alemán, francés, italiano y romanche)- y son muchas las necesidades, muchos los documentos que se traducen. Hay que tener en cuenta que hay muchas multinacionales que tienen su sede en Ginebra o en Suiza. Existe todo tipo de empresas con negocios en otros países y que necesitan personas que manejen distintos idiomas de modo profesional”.

¿Puede citar ejemplos de las ocupaciones profesionales de sus egresados? “Si me pide casos concretos, podemos mencionar algunos que me vienen a la memoria: un exalumno que ha llegado a ser jefe de traducción en la UEFA, una encargada de traducción en una universidad chilena, la responsable del ‘marketing’ multilingüe en un banco, o una persona dedicada a la gestión de proyectos en el Foro Económico Mundial”.

En busca de mayor visibilidad

¿Los egresados en traducción de la ETI cubren las necesidades actuales de la ONU?

Marie-Josée de Saint Robert, jefa del servicio de traducción de la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra (ONUG), advierte que se necesitaría una evaluación de los resultados de cada idioma trabajado en esa escuela, tanto en traducción como en interpretación para responder a la pregunta. De modo general, añade:

“Los resultados obtenidos por los estudiantes de la ETI en los exámenes y concursos de traducción [en la ONUG] son heterogéneos”.

En el caso concreto del idioma español, “ha habido estudiantes de la ETI que han realizado brillantes carreras en la ONU como traductores, después, como revisores; pero en los últimos tiempos el relevo tarda en llegar”.

Una veintena de personas cuya lengua materna es el español asiste actualmente a alguno de los cursos de la ETI. Ahora se busca mayor visibilidad de la Unidad de Español para atraer a más estudiantes de España y Latinoamérica.

Sistema de pasantías

Se ofrecen a los egresados algunas pasantías en organismos internacionales y privados. Una de las beneficiadas ha sido la licenciada en filología (España) con las maestrías en literatura francesa (Francia) y de traducción especializada (jurídica y económica) por la ETI, María Recort Ruiz:

“Acabé en junio y directamente tuve la oportunidad de hacer una pasantía en la OIT, donde estoy principalmente trabajando con terminología, la actualización de glosarios, las bases de datos y también haciendo investigación sobre las nuevas tecnologías relacionadas con la traducción, con la traducción asistida por ordenador, y cómo todo esto se puede aplicar a una organización como la OIT”.

“Ahora que estoy en la vida profesional me he dado cuenta de que los estudios de traducción aquí me han abierto las puertas con mucha más facilidad. Gracias a ellos, soy traductora jurado en Francia”, menciona, por su parte, la franco-mexicana Samantha Cayron, cuyos primeros estudios de traducción del inglés al español los realizó en su tierra natal.

Y sobre el futuro de la traducción, nadie rebate la afirmación de Fernando Prieto: “La traducción profesional es cada vez más necesaria en este mundo globalizado”.

swissinfo, Patricia Islas Züttel

La Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra (ETI) realiza intercambios con universidades españolas y algunas en Latinoamérica.

La Unidad de Español reforzará sus lazos con América a través de acuerdos bilaterales.

A estos vínculos se suman múltiples convenios ya establecidos con universidades de países donde se hablan las otras lenguas de trabajo de la ETI.

Entre las diversas especializaciones de la ETI (desde la maestría hasta la posibilidad posterior de hacer un doctorado) se encuentran la traducción especializada, la traductología, el tratamiento informático multilingüe, la terminología y la interpretación de conferencias, además de otros cursos de formación continua.

Estos cursos se pueden hacer en distintos idiomas y uno de ellos es el español como lengua activa, es decir, los hispanohablantes pueden cursar los estudios de traducción hacia el español, desde el inglés y el francés.

Los requisitos para ingresar a la ETI: estudios de bachillerato y aprobar las pruebas específicas correspondientes a cada oferta, aunque existe la posibilidad de admisión sin examen, según el perfil del candidato.

– El estudio de base en la ETI es un grado (BA) en comunicación multilingüe, de tres años de duración.

– Las maestrías en traducción se realizan en 2 años y abarcan 4 especialidades:

1. Traducción especializada (jurídica y económica)

2. Traductología

3. Terminología

4. Informática aplicada a la traducción

– La maestría en interpretación se realiza en 3 semestres.

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR