立足瑞士 报道世界

你居住的地方受哪些入侵物种影响?

提问者: 苏珊·米西卡

世界上许多地方都在应对不受欢迎的外来物种,无论是贝类、掠食性哺乳动物,还是像野火一样蔓延生长的植物。这些入侵物种的共同点在于对本地生物多样性造成有害影响。

你居住的地方受哪些入侵物种影响,以及正在采取什么应对措施?另一方面,有哪些新的动植物是你乐于见到的?

阅读文章 湖泊入侵者:外来贝类滋扰瑞士水体

阅读文章 亚洲蛤蜊入侵瑞士



您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Sophie Ferrera
Sophie Ferrera
以下评论已自动从PT翻译成中文。

你好,我是葡萄牙人,住在阿威罗的周边地区。
在这里,我们所看到的是狐狸,一种我们没想到会看到的动物。 有几个拥有牲畜的居民的证词,(其中这些牲畜出现了死亡,)他们在自己家附近看到了狐狸。他们怀疑这些动物正在杀害牲畜,更具体地说是鸡和火鸡。这是令人担忧的,因为它们也会带来它们的孩子。

Olá, sou portuguesa a viver nos arredores de Aveiro.
Aqui o que se tem visto é raposas, um animal que não esperávamos ver. Há vários testemunhos de residentes q possuem gado, (onde estes aparecem mortos,) q já viram a raposa nas proximidades das suas residências. Suspeitam que sejam estes animais a matar o gado, mais propriamente galinhas e perus. É preocupante, pq eles tb trazem as crias.

J C
J C
以下评论已自动从ES翻译成中文。

在西班牙有几个入侵物种。

然而,我想提及的是一个非常明显的、在城市中可以看到的物种。
并且可以在城市中看到:

阿根廷鹦鹉。

En España hay diversas especies invasoras.

No obstante lo anterior quiero nombrar una que es muy evidente y se puede
contemplar en las ciudades:

El loro o cotorra argentino.

Odacy de Brito Silva
Odacy de Brito Silva
以下评论已自动从PT翻译成中文。

在巴西,由于太阳珊瑚、野猪、黄金贻贝、沙圭和非洲大蜗牛的入侵,动物群受到了国家平衡的威胁。环境部正在努力在2030年前控制它们。
在植物区系中,巴西有许多植物被编为外来植物和其他入侵植物,可以在以下网站查阅:ibama.gov.br/ species- exoticas- invasoras。

No Brasil a fauna sofre ameaça de equilíbrio nacional com a invasão de : coral sol, javali, mexilhão dourado, sagui e caramujo gigante africano. O Ministério do Meio Ambiente trabalha para controlá-las até 2030.
No cenário da flora o Brasil muitas plantas catalogadas como exóticas e outras invasoras, que pode ser acessada na página: ibama.gov.br/ espécies- exoticas- invasoras.

OwenAssane@
OwenAssane@
以下评论已自动从PT翻译成中文。

晚上好,我希望你和家人都很好,在新的一年里有好的作品,愿它有很多健康和成功。
谈到贻贝对贵国河水的威胁问题,这是很遗憾的,因为在我国已经坚持,但现在却很难找到,因为同样的人口使食物,是一种可食用的产品。而且我相信我只爱靠它吃饭的非洲,甚至亚洲。我看到非洲的很多ca购买它用于出口,不仅是作为食物,甚至在Mozaiko工厂,他们也把它作为原材料。

Boa noite, espero que estejas bem junto à família, boa entradas ao ano novo, que seja de muito saúde e sucesso.
Falando no tema de mexilhões sendo uma ameaça para as águas do rio do vosso país, é de lamentar porque no meu país já insistiram mas agora é muito raro de encontrar, porque o mesmo a população faz de alimentos, é um produto comestível. E acredito amo só a África que se alimentam do mesmo, até a Ásia. Vejo muito ca na África a comprarem para exportação, não só para servir de alimento, mesmo nas fábricas de Mozaiko usam como matéria prima.

Rogier van der Heide
Rogier van der Heide
以下评论已自动从EN翻译成中文。

物种入侵最终是由人类的过度旅行和全球经济造成的,全球经济不断地将货物运往世界各地,除了让某些人赚钱之外,没有其他真正的原因。

更加注重创造当地价值的经济不仅会减少旅行,消除与全球贸易有关的大部分排放,而且还会减少入侵物种在世界各地移动的风险。

Invase species are ultimately caused by excessive human travel and by the global economy that keeps moving goods around the world for no real reason other than making money by some.

Economies that are more focused on creating local value will not only reduce travel, eliminate much of the emissions that are associated with global trade, but they will also reduce the risk that invasive species move around the world.

GianLuca
GianLuca
以下评论已自动从IT翻译成中文。

这可能是一个解决方案!但在我看来,最合理的解决方案是将动物物种引入栖息地,以被引入瑞士的外来物种为食。

Potrebbe essere una soluzione! Ma secondo me la soluzione più logica è l'introduzione nell'habitat di specie animali che si cibano delle specie aliene che sono state introdotte in Svizzera.

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@GianLuca

这个想法很有趣。但以外星生物为食的生物体型、数量和食欲可能会增加。那我们就需要更多的外来物种了这让我怀疑,人们开始吃亚洲蛤蜊是否是个好主意......

That's an interesting idea. But the ones that feed on the alien species might increase in size, numbers and appetite. And then we'd need more of the alien species. Makes me wonder whether it's such a good idea for people to start eating Asian clams...

HansVogel
HansVogel
以下评论已自动从PT翻译成中文。

葡萄牙已经引进了几种金合欢树。他们是森林的最大问题之一。金合欢作为豆科植物,在生长上有一个残酷的提前量,没有给本地植物--橡树、软木橡树等留下空间。合欢树也是一种高度易燃的燃料,在森林火灾中非常可怕。金合欢从火灾中获益,因为其众多的种子随着热能四处传播。目前正在尝试控制这些入侵植物,但应该在预防方面投入更多。

Em Portugal foram introduzidas várias espécies de acácias. São um dos maiores problemas para a floresta. As acácias, sendo leguminosas, têm um avanço brutal no crescimento e não deixam lugar para as plantas autóctones - carvalhos, sobreiros etc. As acácias são também um combustível altamente inflamável e são terríveis nos incêndios florestais. As acácias beneficiam dos fogos, porque as suas inúmeras sementes espalham-se por toda a parte com a térmica... Estão sendo feitas tentativas de controle destas plantas invasoras, mas dever-se-ia apostar muito mais na prevenção.

treerap
treerap
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我们的城市花园往往是引进外来物种的场所,包括本地和外来物种。像Jumbo这样的大卖场为人们的花园出售各种入侵物种,除非你意识到某些东西是入侵性的,否则你会被诱人的花朵和水果所吸引,而不知道引入了什么。

在我所在的瑞士,Prunus laurocerasus,又名Kirschlorbeer,是入侵植物中的国王。

它被作为一种优秀的绿篱植物出售,确实如此。它生长迅速,非常密集,可以提供很好的遮挡。但是,它具有高度的入侵性--通过其广泛的根系以及阿姆塞尔喜欢的果实进行传播。它遍布我们的森林和开放的景观。

我花了一年的时间试图把它从我的花园里移走。这不是一项容易的任务,因为它的决心有些无情,但我也有决心。敬请关注!!!。

Our urban gardens are often the site of introduction for invasive species - both native and exotic. Big box stores such as Jumbo sell all sorts of invasives for people''s garden and unless you are aware that something is invasive, you are lured by attractive flowers and fruits, unaware of what that introduces

In my location in Switzerland, Prunus laurocerasus, aka Kirschlorbeer is the king of invasive plants.

It is sold as an excellent hedging pant which it is. It grows quickly and it's very dense, offering excellent screening. BUT, it is highly invasive - spreading through its extensive root system as well as through its fruits which are loved by Amsel. It is all over our forests as well as open landscapes.

I have spent the better part of a year trying to remove it from my garden. Not an easy task as it's somewhat relentless in its determination but I too am determined. Stay tuned!!!

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@treerap

听起来你的花园面临着不小的挑战!您可能会对这篇文章感兴趣--它展示了几种问题植物的图片:[url=https://www.swissinfo.ch/eng/sci-tech/invasive-species-in-switzerland-_foreign-elements-endangering-swiss-biodiversity/44978842]瑞士如何与入侵物种作斗争[/url]

Sounds like you have quite a challenge in your garden! You might find this article interesting -- it features images of several problem plants: [url=https://www.swissinfo.ch/eng/sci-tech/invasive-species-in-switzerland-_foreign-elements-endangering-swiss-biodiversity/44978842]How Switzerland is battling invasive species[/url]

treerap
treerap
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Susan Misicka

更大的挑战在于,这不仅仅是我的花园。如果您在卢塞恩和瑞士其他地方的森林里散步,您会发现到处都生长着月桂树。我砍掉了果实,但它们也会积极地进行无性繁殖。

不应该允许苗圃和大卖场出售入侵植物。在此之前,最好是要求他们将植物标注为入侵植物,就像要求他们将重瓣花植物标注为不能为授粉者提供饲料一样,因为人类建造重瓣花时没收了它们的子房。

The larger challenge is it's not just my garden. If you go for a walk through the forests here in Luzern and elsewhere in Switzerland, you see Prunus laurocerasus growing everywhere. I cut off the fruits but they also aggressive vegetative spreaders.

Nurseries and big box stores should not be allowed to sell invasive plants. Until such time, what would be helpful is if they were required to label plants as invasives just as it would be helpful if they were required to label double flowered plants as not offering forage for pollinators as the human construction of the double flower confiscated the ovaries.

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@treerap

令人奇怪的是,人们已经意识到了这个问题,但却没有禁止销售,或者如你所说,至少贴上警告标签。

It does seem odd that there's awareness of the problem, yet no ban on sales -- or as you say, at least a warning label.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

减少旅行,即使现在的价格已经跌到了谷底,减少商品的全球化:只要我们这样做,我们只会被入侵的物种淹没,没有什么可做的。

Viaggiare molto meno anche se i prezzi sono ormai stracciati, e ridurre la globalizzazione mondiale delle merci: finché ci comporteremo così, saremo solo sommersi da specie invasive e non ci sarà proprio nulla da fare.

Lorena Mumenthaler
Lorena Mumenthaler
以下评论已自动从ES翻译成中文。

问题是我们这个物种......在我们对地球所做的事情之间,气候变化正在呼喊,杀虫剂,等等....。大自然用它的适应过程来做它能做的事,以适应我们产生的所有这些。别搞错了!

El problema somos nosotros como especie... entre lo que le estamos haciendo a la tierra que el cambio climático lo dice a gritos, los pesticidas, etc... La naturaleza hace lo que puede con sus procesos de adaptación a TODO esto que NOSOTROS generamos. NO NOS EQUIVOQUEMOS!

OwenAssane@
OwenAssane@
以下评论已自动从PT翻译成中文。
@Lorena Mumenthaler

洛雷娜,但这个物种非常复杂,因为它在岩石内生活和繁殖,所以需要对它进行研究,以对付它。我怀疑杀虫剂会有这样的结果。因为我们现在讨论的是一个非常敏感的地方,在水里。

Realmente Lorena, mas nessa espécie que cá foi citada, é muito complicada porque ela vive e reproduzem se dentro das rochas, ambientalmente deve ser bem estudado para combater o mesmo. Pesticida duvido terminar como isso. Porque também estamos a falar de um lugar muito sensível onde eles se encontram, na água.

村田 修一
村田 修一
以下评论已自动从JA翻译成中文。

在日本,作为宠物进口的野生动物首先在广泛的地区扩大了它们的范围。浣熊、鳄龟、绿海龟等不仅影响生物环境,而且对农作物也有影响。在渔业方面,将黑鲈放生作为运动型渔业,肯定会影响到地方性物种。没有国际框架,国家就不会有任何动作。尤其是浣熊有危险的寄生虫病。

日本では先ず、ペットとして輸入された野生動物が広範囲に渡って生息域を広げています。アライグマ、ワニガメ、ミドリガメ等生体環境に影響を与えるだけでなく農作物にも影響を与えてます。水産だとスポーツフィッシングとしてブラックバスの放流は確実に固有種に影響を与えていますね。国際的な枠組を作らなければ国は何も動く事はしないでしょう。特にアライグマなどは危険な寄生虫症を持っています。

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@村田 修一

感谢您的评论。浣熊和佛罗里达海龟也来到了瑞士。

Thank you for your comment. Raccoons and Florida turtles have also arrived in Switzerland.

Rose Mary Rodrigues
Rose Mary Rodrigues
以下评论已自动从PT翻译成中文。

在亚马逊,有一些毛虫会破坏农作物。特别是椰子树。
在我住的地方,毛虫摧毁了我们后院的椰子树,但数量太多,我们不得不砍掉它们。

Na Amazônia existem lagartas que devastam as plantações. Principalmente pés de coqueiro.
Onde eu residia as lagartas acabaram com os pés de coqueiro do nosso quintal mas eram muitas mesmo , que tivemos que cortar os pés de coqueiro.

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Rose Mary Rodrigues

很遗憾听到这个消息 -- 你的椰子树是你家的收入来源吗?这种毛毛虫叫什么名字?

Sorry to hear it -- were your coconut trees a source of income for your family? What's the name of this caterpillar?

evaschicker
evaschicker
以下评论已自动从EN翻译成中文。

好问题。2022年,在美国的大纽约都市区,我们已经看到成千上万只入侵的红灯笼蝶。它开始是一只红色的虫子,然后变成一只有红色点状翅膀的蝴蝶。它一夜之间吃光了植物。我的花园里有它们,它们是毁灭性的。它们产的卵数以百万计。没有任何鸟类或其他昆虫会以它们为食。

Great question. In 2022, in the greater New York metropolitan area in the US, we’ve been seeing thousands of the invasive red lantern butterfly. It starts as a red bug, and then turns into a butterfly with red dotted wings. It eats plants bare overnight. I’ve had them in my garden, and they are devastating. They lay eggs by the millions. There is no bird or other insect that feeds on them.

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@evaschicker

哇,这听起来几乎无法处理。当地政府在做什么?他们对房主有什么建议吗?

Wow, that sounds nearly impossible to deal with. What are the local authorities doing? Do they have any suggestions for homeowners?

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@evaschicker

如果不持续使用杀虫剂,我们就几乎没有办法,因为杀虫剂也会杀死我们的本地物种。世界上入侵物种不断增加的主要原因是全球化贸易过多,以及夸大其词的国际旅游业!
谁对自己的不幸负有责任,就让他为自己哭泣吧!

C'è ben poco da fare a meno di usare pesticidi in continuazione che fanno morire anche le nostra specie autoctone. Il continuo aumento di specie invasive nel mondo è dovuto soprattutto ai troppi commerci globalizzati e anche al turismo internazionale esasperato!
Chi è colpa del suo male pianga sé stesso!

GianLuca
GianLuca
以下评论已自动从IT翻译成中文。

在我居住的地区,也就是威尼托,存在着野猪的问题。野猪在野外破坏农民的农作物,对当地经济造成严重损害。目前正在研究各种解决方案,但到目前为止,似乎都不是特别有效。

Nella regione in cui abito che è il veneto esiste il problema dei cinghiali. Suini che allo stato brado danneggiano le colture deii contadini provocando gravi danni all'economia del territorio. Attualmente cii sono allo studio diverse soluzioni ma per il momento nessuna sembra aprticolarmente efficace

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@GianLuca

感谢您的来信。正在研究哪些解决方案?是否允许猎取野猪肉?它们有时会出现在瑞士秋季的菜单上。

Thank you for writing. What are some of the solutions being studied? And is it allowed to hunt wild boars for their meat? They sometimes appear on Swiss menus in the autumn.

Lux
Lux

您的方法是最有效的: 打不过,就用嘴巴和胃来解决它们!意大利面和炒蛤蜊是一道美味,餐厅里卖得特别贵呢。亚洲餐厅里,清炒蛤蜊、蛤蜊汤也是美味,都是受欢迎的菜肴。可以鼓动意大利和亚洲餐厅多多地推出和蛤蜊有关的菜肴,肯定能消灭它们!😄 It’s not a big deal.

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Lux

对我来说,这无疑是一次有趣的经历!不过,这是个费力不讨好的活儿。

It was certainly an interesting experience for me! However, it was a lot of work for not much meat.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我根本没有看到任何入侵物种,即使有人谈论鱼雷、海螺壳、虎蚊或大象,这些都会对人口构成致命的危险!"。
我们生活在一个持续歇斯底里地制造恐慌的时代,现在我们甚至在喊着威胁我们瑞士的'入侵物种'。

Non vedo proprio nessuna specie invasiva anche se si parla di siluri, conchiglie, zanzare tigri o elefanti, che rappresenterebbero un pericolo mortale per la popolazione!
Viviamo nell'epoca degli allarmismi isterici continuati e ora si grida pure contro le "specie invasive" che minacciano la nostra svizzeritudine.

treerap
treerap
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@marco brenni

我建议你再仔细看看。

想想 Kirschlorbeer--有多少花园把它用作绿篱植物,它的入侵性有多强--通过它的根系和果实传播,挤掉了提供重要饲料的本地木本植物。我们的花园往往是引种地,如果这些花园靠近自然区域,入侵就已经开始了。

I suggest you look harder.

Think about Kirschlorbeer - how many gardens use it as a hedging plant and how invasive that is - spreading through its roots and its fruits, pushing out native woody plants that provide essential forage. Our gardens are often the introduction site and if those gardens are in any proximity to natural areas, the invasion has begun.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@treerap

不过,"提契诺 "棕榈也是亚洲的,我非常喜欢。如果我们也要求外国植物持有护照和居住证,那就证明我们不仅是典型的瑞士人,而且还很可笑。

Ma allora pure la palma "ticinese " che è però asiatica, e a me piace molto. Se chiediamo il passaporto e il permesso di residenza anche alle piante straniere, dimostreremo, non solo di essere tipicamente elvetici, ma pure ridicoli.

treerap
treerap
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@marco brenni

我并不是说我们不使用外来植物--来自其他地方和栖息地的植物。在城市森林中,当我们对种植地点进行评估时,首先要考虑的是确定哪些树种可以忍受我们无法改变的城市条件--空气污染、路面盐污染等。我们最常考虑的许多树木都是外来的森林树种,但如果这些树种已知具有入侵性,我们绝不会考虑它们。

我喜欢竹子,它是一种外来树种,通常具有很强的入侵性。如果我在种植竹子时没有采取必要的预防措施,我就有责任把它引入我所有邻居的花园。

作为系统破坏者,我们需要对我们的破坏所造成的后果有更清醒的认识。观察生态系统是如何运作的,这对我们理解如何以积极的方式支持生命具有极大的教育意义。

I am not suggesting that we don't use exotics - plants from other locations and habitats. In the Urban Forest, the first consideration when we are evaluating a site for planting is to determine which tree species will tolerate the urban conditions that we cannot modify - air pollution, road salt contamination, etc. Many of the trees we most consider are exotic forest species BUT we never consider them if they are known to be invasive.

I like bamboo which is an exotic that can often be highly invasive. If I don't take the necessary precautions when I plant it, I will then be responsible for introducing it into all my neighbors' gardens.

We as the system disrupters need to be much more conscious and conscientious about what our disruptions create. Observing how ecosystems function would be extremely educational in helping us to understand how associations support life in a positive way

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

人类是物种。对我来说,有太多的人不为他人着想。例如,任何人在公共区域/交通工具上嘈杂地使用他们的手机,而他们周围的人正在努力阅读/睡觉。我最近在一辆法国火车上。乘客们被告知在另一个非公共区域使用他们的电话,并保持静音/戴上耳机。这是我所经历过的最安静的铁路旅程之一。我很高兴看到更多尊重他人的人。世界上的问题会少很多。

Humans are species. For me, there are too many who do not think about others. For example, anyone in a public area / transport noisily using their phones, while others around them are trying to read / sleep. I was recently on a French train. Passengers were told to use their phones in another, non-public, area for calls, and to keep them on silent / wear headphones. One of the quietest rail journeys I've ever had. I'd be happy to see more people who respect others. There would be a lot fewer problems in the world.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。

黄蜂...

Wasps…

Isabelle Bannerman
Isabelle Bannerman SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anona

嗨,ANONA,你知道你住的地方对入侵物种做了什么吗?黄蜂是否对蜜蜂等本地物种构成威胁?

Hi ANONA, do you know what is being done about invasive species where you live? Are the wasps a danger to native species like bees?

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。

英国城市中的狐狸,它们似乎比我们人类在自己的财产中拥有更多的保护权利。它们把花园弄得乱七八糟,而且有许多关于它们咬人的报道。幸运的是,据说英国没有狂犬病,但我在花园里不再感到完全放松。

最近我看到一只在我的厨房窗外的草坪上嗅来嗅去。当它看到我时,它转过身来,直勾勾地盯着我,我不得不承认它们是有吸引力的生物,有一双大眼睛和非常吸引人的脸。不是这一次,而是之前的两次,我敲打过我的窗户,它们只是转过身来,用一种疑惑的眼神盯着我,好像在说你是谁,你在这里干什么?

我有一张非常成功的照片,其中一只在我的草坪上厚颜无耻地伸着懒腰,沐浴着傍晚的最后一缕阳光。另一张是我在秋天的月光下看到的,它跑过草坪,消失在一棵树后面。当我敲打楼上的窗户时,它又出现了,它白色的脸抬头看着我,给人一种幽灵般的美丽效果,但我很高兴我们之间的距离!

虽然据说是无害的,但我宁愿不要在我的阁楼上有蝙蝠,但它们也是受保护的,显然有和我一样的权利居住在我的财产上!"。

Foxes in urban U.K. They seem to have more rights to protection than we humans in our own properties. They make a mess all over gardens and there have been a number of reports of them biting people. Fortunately the U.K. is allegedly rabies free but I no longer feel totally relaxed in my garden.

I was watching one recently sniffing around on my lawn outside my kitchen window. When it saw me it turned and stared right back and I have to admit they are attractive creatures with big eyes and very appealing faces. Not on this occasion, but twice previously, I have banged on my windows and they just turn and stare with a sort of quizzical look as if to say to me who are you and what are you doing here?

I hsve a very successful photo of one cheekily stretched out on my lawn basking in the last rays of evening sunshine. Another I saw in the autumn moonlight running across the lawn and disappearing behind a tree. When I banged on an upstairs window it reappeared and its white face looked up at me giving a ghostly and beautiful effect but I was glad of the distance between us!

Although supposedly harmless, I would prefer not to have bats in my loft but they are protected too with apparently as much right to inhabit my property as I have!

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。

HI!瓦利斯州报告说,本周在该州发现了巨大的非洲蜗牛。当地政府要求人们如果发现任何东西就告诉他们,并说它们并不危险,但是--它们是一种贪婪的外来物种,以所有类型的植物为食,并迅速增殖。https://www.saxon.ch/presence-descargots-geants-africains/

HI! Canton Wallis has reported that Giant Africa Snails have been found in the canton this week. The local government is asking people to tell them if they spot any and says they aren't dangerous but - they are a voracious, exotic species that feeds on all types of plants and proliferates rapidly. https://www.saxon.ch/presence-descargots-geants-africains/

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团