立足瑞士 报道世界

你愿意为“对森林友好”的巧克力多付多少钱?

提问者: 阿南德·乾德拉塞卡

欧洲计划禁止进口与森林砍伐有关的西非可可豆。

如果买家可以为每吨可可豆支付更高的价格,加纳等可可生产商愿意解决这个问题。你准备好花更多的钱来购买自己最爱的巧克力吗?除此之外,你还想到哪些能够保障可可来源可持续性的方法?

阅读文章 加纳的金矿开采如何威胁到瑞士巧克力行业

阅读文章 西非各国为欧洲严格的可持续可可规则做准备

阅读文章 西非可可卡特尔能否涅槃重生?




加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Lacroix Elena
Lacroix Elena
以下评论已自动从FR翻译成中文。

巧克力是我们无限消费的许多方面之一,但却没有考虑到它在其他地方产生的后果。发展是一种诱惑,它的极端形式是对森林的破坏。
我们必须限制我们的疯狂消费,回到我们在战后经历的清醒状态,在所有领域学习和重新学习紧缩,并停止相信地球是取之不尽的。

Le chocolat est une des multiples facettes de notre consommation illimitée sans jamais tenir compte de ce qu'elle engendre ailleurs. Le développement est un leurre, dont la forme extrême est la dévastation des forêts.
Nous devons mettre des limites à notre folie consommatrice, revenir à la sobriété que nous avons connue au sortir de la guerre, apprendre et réapprendre l'austérité dans TOUS les domaines et cesser de croire que la planète est inépuisable.

Fab Rice
Fab Rice
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我们西方国家必须尊重所有其他国家,特别是那些我们已经受益了几个世纪的国家。
农民有一个正确的工资,食物有一个正确的价格!
为什么有那么多的商人只在生产者和消费者之间进行交易?

il est indispensable que nous en occident respections tous les autres pays , surtout ceux dont nous profitons depuis des siècles
que les cultivateurs aient un salaire correct et que les denrées soient payées à leur juste prix!
pourquoi tant de traders qui ne font que trafiquer entre le producteur et le consommateur ???

Roadtripper
Roadtripper
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我相信,无论是任何食品(甚至是产品),人们都能负担得起更多的费用。他们去度假,在网上买东西,所以他们离得并不遥远。所以推崇本地和道德产品在理论上是可能的。但当然这是在不计较自私自利和个人主义的情况下。
或...
如果他们的预算无法负担1,2......,他们就不做。多了3法郎。
市场只由客户制造。如果他们不买,没有人会生产(或销售)。因此,举例来说,如果人们购买(但抱怨)过度包装的蔬菜,蔬菜将继续过度包装。

Je crois que, que ce soit pour n'importe quel aliment (ou même produit), les gens ont les moyens de payer plus. Ils partent en vacances, achètent en ligne, donc n'en sont pas à ça près. Donc pousser les produits locaux et ceux qui respectent une éthique est possible théoriquement. Mais bien sûr c'est sans compter avec l'égoïsme et l'individualisme.
ou ...
Ils s'en passent si leur budget en est à ne pas pouvoir mettre 1,2 ... 3 francs de plus.
Le marché n'est fait que par les clients. Si ils n'achètent pas, personne ne produira (ou ne mettra en vente). Donc par exemple si les gens achètent (mais se plaignent) des légumes suremballés, les légumes resteront suremballés.

Caervinia
Caervinia
以下评论已自动从EN翻译成中文。

有时,由于对事物的静态看法,使得一些人对一个错误的问题提出了错误的解决方案。在这里,我们试图将可可豆的价格与巧克力果仁糖的价格联系起来。例如,得出的结论是,如果增加果仁巧克力的价格,就有可能为豆荚支付更多的钱。
看到连接这两者的巨大价值链被完全忽视了。当代的果仁糖是200多年来巧克力的文化、技术和物流链发展的结果,以及它在西方社会的地位,例如。当可可生产商抱怨产业链两端的价格比时,他实际上是在试图掩盖。
在一个全球化的经济中,每个人最终都会从中受益,包括在生产国,每个经济参与者都必须找到自己的位置,并将其所有的智慧、创造力和精力投入其中。这是增加其份额的唯一有效途径。一个生产者的卡特尔永远不会增加价值。处于产业链另一端的买方也不会有任何改变。因为如果生产者提高价格,而不增加其产品的价值,他将在其他地方找到做得更好的竞争者。
至于砍伐森林的问题,让我们问自己一个问题:在自然保护方面,一方面是几个非常大的农场,尽可能管理好,尊重所有当前的问题,另一方面是非常多的小而分散的农场,他们的遵守将更难控制,哪一个更有效?
如果你真的必须停止食用巧克力才能获得快乐,那么这完全是另一回事。

Sometimes tunnel vision, added to a static view of things, makes some people propose the wrong solutions to a misperceived problem. Here we try to relate the price of the cocoa bean to the price of the chocolate praline. It is concluded, for example, that if the praline is increased, it will be possible to pay more for the pod.
See the immense value chain that links the two being completely neglected. The contemporary praline is the result of more than 200 years of development of the cultural, technological, and logistical chain of chocolate, and its place in Western society, for example. When the cocoa producer complains about the price ratio between the two ends of the chain, he is actually trying to hide it.
In a globalised economy, from which everyone benefits in the end, including in the producer country, each economic player must find its place and devote all its intelligence, creativity, and energy to it. This is the only effective way to increase its share. A cartel of producers will never add value. Nor will the buyer at the other end of the chain be able to change anything. Because if the producer raises his prices, without increasing the value of his product, he will find a competitor elsewhere who will do better.
As for the issue of deforestation, let's ask ourselves the question: which is more effective in terms of nature protection, a few very large farms, as well managed as possible, respecting all the current issues on the one hand, or on the other hand a very large number of small, scattered farms, whose compliance will be much more difficult to control?
And if you really have to stop eating chocolate to be happy, then that's another matter entirely.

Anand Chandrasekhar
Anand Chandrasekhar SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Caervinia

非洲的可可种植者确实在努力通过在自己的土地上加工可可来增加原材料的价值。象牙海岸现在是世界第一大可可豆研磨国。然而,非洲对巧克力的需求量较低,这意味着附加值仅停留在可可粉或黄油等半成品阶段。不过,在巧克力的阶梯上走到一半总比走到最底层要好!

Cocoa growers in Africa are indeed trying to add value to their raw material by processing it on their own soil. Ivory Coast is now the world's number one grinder of cocoa beans. However, demand for chocolate in Africa is low which means value addition stops at semi-finished products stage such as cocoa powder or butter. Still, it is better to be halfway up the chocolate ladder than at the very bottom!

GianLuca
GianLuca
以下评论已自动从IT翻译成中文。

由于消费者对环境友好和可持续食品的兴趣增加,推动了对有机食品的需求,零毁林和可持续产品的市场份额正在增加。事实上,购买可持续和环保的产品已经成为一种趋势,一种被定性为独特和 "性感 "的声明。因此,人们愿意为环境友好型产品支付更多的费用,因为这相当于一种具有社会价值和认可的声明。在影响市场方面,公民的作用是绝对关键的。纯粹从经济角度讲,我认为应该比目前的价格高出10%;如果你超过了这个门槛,你就有可能使产品停留在货架上而不被购买。

Dato l'aumento della domanda di alimenti biologici, che è sospinta da un maggiore interesse dei consumatori per prodotti alimentari compatibili con l'ambiente e sostenibili, la quota di mercato dei prodotti a deforestazione zero e sostenibili sta aumentando. In effetti, l'acquisto di prodotti sostenibili e rispettosi dell'ambiente è diventato una tendenza, un'affermazione che si caratterizza come distintiva e "sexy". Si è quindi disposti a pagare di più per un prodotto compatibile con l'ambiente perché ciò equivale a una dichiarazione che ha un valore e un riconoscimento sociale. Il ruolo dei cittadini è assolutamente fondamentale per influenzare i mercati. Parlando in termini prettamente economici direi il 10% in più del prezzo attuale; se si va oltre questa soglia si rischia che il prodotto rimanga negli scaffali e non venga acquistato

globeshaker
globeshaker
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在粮食短缺和人口激增的情况下,采购非主食物品必须是第二优先。农业是一项劳动密集型和艰苦的活动。经济作物对投资的高回报率很有吸引力。地方警员必须确保在不侵占林地的情况下使作物产量最大化。这也是通过有机耕作、滴灌和优质种子。在印度,农业是有补贴和免税的。更高的激励措施和有保障的价格将促进生产而不需要侵占。

With food shortages and spiraling populations, procurement of non staple food items must take second priority. Agriculture is a labour intensive and strenuous activity. Cash crops are attractive for high return on investment. Local vigilantes must ensure that crop productions are maximized without encroaching on forest land. That too by organic farming, drip irrigation and superior seeds. In India agriculture is subsidized and tax free. Higher incentives and guaranteed price will moot production without need for encroachment.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。

也许我应该完全停止吃巧克力。它使我的体重增加太多。

Maybe I should stop eating chocolate at all. It is making me gain too much weight. 😉

Grenoble
Grenoble
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我不知道为了遏制这种不可言喻的森林砍伐,价格标签必须是什么样子。在任何情况下,我们都在锯断我们所坐的树枝。问题是,我们把自然、人和动物视为一种资源。我们看到了好处,却忽略了意义。我们的思维已经倾向于计算的排他性。而且不只是从昨天开始。不幸的是,即使是一个价格标签也不会大大改变这种情况。

Habe keine Ahnung wie das Preisschild aussehen muss um die unsägliche Abholzung einzudämmen. Wir sägen damit jedenfalls am Ast auf dem wir sitzen. Das Problem ist das wir Natur, Mensch und Tier als Ressource betrachten. Wir sehen den Nutzen und haben dabei den Sinn aus dem Blick verloren. Das Denken ist zu gunsten einer Ausschliesslichkeit des Rechnens gekippt. Nicht erst seit gestern. Daran wird leider auch ein Preisschild nichts wesentliches ändern.

Michael Wessalowski
Michael Wessalowski
以下评论已自动从DE翻译成中文。

"森林友好型巧克力"。你是认真的吗?

"Waldfreundliche Schokolade". Are you being serious?!

YamiY
YamiY
以下评论已自动从JA翻译成中文。

正如雀巢公司在咖啡公平贸易方面所做的那样,对于可可来说,不仅要关注公平贸易,还要关注减轻该地区的森林砍伐,不仅要帮助可可生产者从可可中获得收入,还要帮助他们教育当地人。

ネスレがコーヒーでフェアトレードをしたように、カカオについてもフェアトレードだけでなく、地域の森林伐採の緩和やカカオ生産者がカカオの収入が稼げるだけでなく、現地の方の教育にも力を入れていくのが良いかと思います。

Reid
Reid
以下评论已自动从EN翻译成中文。

巧克力中高比例的可可有很好的健康益处。我觉得人们应该继续支持购买巧克力,是的,如果它变得更贵,那就这样吧。为了让可可植物生长而造成的森林砍伐当然令人担忧,但是我们必须考虑到那些人的生计,他们也是至关重要的,就像管理森林一样,因此对环境的影响也很重要。我希望出售巧克力的利润能被用于不断地种植更多的树木,当然,树木的成熟需要时间,但它必须经常发生,以补充失去的森林。请考虑那些需要种植可可来生存的人,请为他们考虑一下。

High percentages of cocoa in chocolate have good health benefits. I feel one should continue to support buying chocolate and yes if it is to become more expensive so be it. The deforestation caused to enable the cocoa plants to grow of course is a concern however one must consider those persons livelihoods they are also crucially important as is managing forests and thus the impact on the environment. I would wish that profits from selling chocolate are poured back into planting more trees constantly of course it takes time for trees to mature but it must happen on a recurring basis to replenish forests lost. To consider persons who need to grow cocoa to survive please give them a thought.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。

巧克力并不重要,如果它导致了森林砍伐,我将直接停止食用它。它是美味,但我们不需要它来生存。地球的生存是更重要的。

Chocolate is not esencial and if it contributes to deforestation I will simply stop eating it. It is delicious but we do not need it to survive. The survival of the planet is more important.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

为了确保补助金真正用于拯救热带森林,而不仅仅是给生产商(!),我当然会支付补助金。但是,如何为这些拯救森林的补充付款获得正确的目的地保证?

Ad esser sicuro che il supplemento vada a veramente a salvare le foreste tropicali e non solo al produttore (!) pagherei certamente un supplemento. Ma come si fa ad ottenere la garanzia di corretta destinazione per questi pagamenti supplementari salva-foreste?

ELISA
ELISA
以下评论已自动从EN翻译成中文。

巧克力是一种美味佳肴,是一种享受,理应如此销售。它为许多甜点带来了巨大的好处,但不是基本的成分。是的,我会多付钱。

Chocolate is a delicacy, a treat, and deserves to be sold as such. It adds tremendously to many deserts but is not a basic ingredient. Yes, I would pay more.

Tarkino
Tarkino
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@ELISA

非常同意

Muy de acuerdo

Fukurou Shiroi
Fukurou Shiroi
以下评论已自动从JA翻译成中文。

对商品的尊重应体现在价格上。
全球主义已经破坏了这种秩序。
劳动是不应该受到恶劣对待的。

品物への尊敬は価格に反映されるのがいい。
その秩序を壊したのはグローバリズム。
労働力は、決して粗末にしていいものではない。

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

巧克力是基本食品,与土豆、大米和面包一样是必需品。尽管如此,在印度尼西亚,有时我不得不购买印尼版的瑞士巧克力,这些巧克力是 "根据瑞士许可证 "制造的。虽然没有真正的瑞士巧克力那么好,但也差不多。

Chocolates are basic food items, joining patatoes, rice and bread in essentials. That said in Indonesia sometimes I have to buy the Indonesian version of a Swiss chocolate, manufacutres 'under Swiss licence'. Not quite as good as the real Swiss chocolate, but nearly.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

它们根本不是 "主食":所以它们是额外的东西,人们应该为它们支付反对砍伐森林的附加费。问题是,这些款项必须保证流向正确的地方,当然不是流向生产者!"。

Non sono affatto alimenti di "base": quindi sono qualcosa di extra, per cui si dovrebbe pagare un supplemento contro la deforestazione. Il problema è che questi pagamenti devono avere la garanzia che vadano al posto giusto e non certo al produttore!

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我很少吃巧克力,我准备为它付钱。那些因忽视环境而失去出口的国家将不得不采用他们的方式。

I rarely eat chocolate and I am ready to pay for it. Countries who will loose export due to their negligence to environment will have to adopt their ways.

makssiem
makssiem
以下评论已自动从AR翻译成中文。

可可的高成本并不能解决问题,但会使问题变得更加复杂。每个人都会种植植入物以赚取利润,从而扩大土地而不是缩小土地。因此,他们应避免与其他出售的物品一样高价。为了煽动其生产而购买的商品成本很高。

غلاء الكاكاو لن يحل المشكلة بل سيزيدها تعقيدا. ذلك أن الجميع سيعمد إلى زرع الغرسة لحصد الأرباح وبذلك تتوسع الأراضي عوضا عن انكماشها. لذا عليهم أن يتحاشوا الأسعار العالية كما في المواد الأخرى المُباعة. غلاء البضاعة يمثل تحريضا على إنتاجها.

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@makssiem

我不这么认为,因为重点是使生产更加生态友好,而不是增加产量。随着价格的提高,客户的数量会减少,所以即使有生产商试图从森林砍伐中获益,也会有更少的人去购买它。

I don't see it that way because the point is to make production more eco friendly and not to increase production. With price increase the number of customers will decrease so even if there are producers who will try to benefit of deforestation, there will be less people to buy it anyway.

makssiem
makssiem
以下评论已自动从AR翻译成中文。
@LoL

购买贵重物品更具吸引力。廉价商品的生产商从市场上消失,仍然是贵重商品的主人。即使巧克力的价格是两倍,每个人也会购买巧克力。的确,人们会超额购买它们。* 这是人性!。

البضائع الثمينة أشدّ جذبا لشرائها، فمنتجو البضائع الرخيصة يختفون من الأسواق ويبقى أسياد البضائع الثمينة، والشوكولاته لسوف يشتريها الجميع حتى لو بلغ سعرها أضعافا مضاعفة، بل - لسوف يُبالغ الناس في شرائها - إنها الطبيعة الانسانية!

expat
expat
以下评论已自动从EN翻译成中文。

大多数时候,我都是在美国购买我能找到的最好的巧克力(瑞士),但当我有机会探亲时,我总是在国内囤货。 问题是,现在我几乎买不起瑞士巧克力了,只能在特殊场合吃。 谁能给出一个可持续发展的真正原因。 坦率地说,这看起来像****。 可可种植和工业在世界各地已经有几百年甚至几千年的历史了。一个例子是中美洲的玛雅人,他们在两千多年前就喝可可了。

Most of the time I am buying the best chocolate that I can find (Swiss) in the US but when I have a chance to visit family I always stock up in country. The problem is that now I can barely afford Swiss chocolate now and left for special occasions only. Could somebody give a real reason for the sustainable push. Frankly it looks like ****. The cocoa farming and industry has been around for hundreds if not thousands of years in various parts of the world. One example would be the Maya people in central America who drank cocoa over two thousand years ago.

Anand Chandrasekhar
Anand Chandrasekhar SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@expat

很遗憾听到瑞士巧克力对你来说已经成为一种奢侈品,Expat。

最近推动可持续发展的主要动力之一是国家和公司对减少碳排放的承诺。砍伐森林是其中一个较大的来源,估计占全球排放量的15%左右。这是一个低垂的果实(与化石燃料或畜牧业不同),这使得它成为一个有吸引力的投资选择。

Sad to hear Swiss chocolate has become a luxury for you Expat.

One of the main drivers for the recent push in sustainability has been commitments by countries and companies to reduce carbon emissions. Clearing forests is one of the bigger sources estimated at around 15% of global emissions. It is a low hanging fruit (unlike fossil fuels or animal agriculture) which makes it an attractive option to invest in.

Pendak Carrer
Pendak Carrer
以下评论已自动从EN翻译成中文。

什么都没有--巧克力棒已经很贵了,它是商店里的高利润商品。如果森林砍伐限制确实应该减少供应,让市场来决定价格,而且,如果价格上涨被认为是不可接受的,决定很可能是减少需求。这种需求的减少将使价格再次下降。

NOTHING — a chocolate bar is already highly expensive, it is a high-margin item in stores. If,, indeed, deforestation restrictions should reduce supply, let the market decide on the price, and, the decision may well be reduced demand if the price increase is deemed unacceptable. Such demand reduction will bring the price down again.

Anand Chandrasekhar
Anand Chandrasekhar SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Pendak Carrer

谢谢你的评论,彭达-卡雷尔。可可豆的价格确实是基于全球的供应和需求。 在这方面,将成千上万的非洲农民从可可供应链中剔除并不是一个明智之举。 特别是对于我们欧洲的巧克力爱好者来说

Thanks for your comment Pendak Carrer. The price of cocoa beans is indeed based on global supply and demand. Removing thousands of African farmers from the cocoa supply chain is not a wise move in that regard. Especially for us chocolate lovers in Europe!

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anand Chandrasekhar

你可以随时换成牛奶巧克力,它使用的可可更少。

You can always switch to milk chocolate, it uses less cocoa.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团