立足瑞士 报道世界

您愿意工作到多少岁才退休?

提问者: 策诺·佐卡泰利

编者注:感谢大家对该主题的讨论,9月25日已投票,目前讨论已结束。参与更多主题开放讨论请点击这里

瑞士民众刚刚通过投票,通过了一项养老金制度改革最新修订案,将女性退休年龄向男性看齐,从现行的64岁提高到65岁。

随着各国人均预期寿命的延长,有些人认为,推迟退休年龄是在所难免的,尤其考虑到要让养老金体系继续维持正常运作。但究竟要让人们工作到多少岁才合适呢?

您愿意工作到多少岁才退休卸任?原因是什么呢?

和我们一起讨论吧!

阅读文章 瑞士女性退休年龄将提高至65岁


您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Da Niel
Da Niel
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我到 60 年代

一般情况:

- 学习和体力劳动不努力的人应该工作到 70 岁。

- 努力工作的人应允许在 58 岁退休。

Ich bis 60ig Jahre

Allgemein:

- Wer Studiert und körperlich nicht schwer arbeitet sollte bis 70ig arbeiten.

- Wer körperlich schwer arbeitet sollte mit 58ig in Pansion dürfen.

Girferrox
Girferrox
以下评论已自动从IT翻译成中文。

如果健康状况允许,我只会减少工作量而不会辞职。

Se la salute lo permette, ridurrei solo il carico di lavoro senza smettere.

F-Hirzel
F-Hirzel
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我很希望能在65岁之前停下来(我现在61岁),享受我的黄金岁月。但我认为,如果我没有全额的养老金,我就无法满足我的开支。我希望能够留在瑞士,而不是像其他许多人那样去国外。
但是当我看到我的邻居在退休时被银行强迫卖掉他的房子......我担心最坏的情况。在最坏的情况下,我将留下终身年金,哈哈:):)。我读了实用指南http://www.vendre-en-viager.ch,听起来这可能是一个好的解决方案。上周有一份关于TJ的报告。
但就年龄而言,我个人显然投了反对票。我理解这个问题,也尊重这个选择,但坦率地说,我已经心力交瘁,明天就会退休了!"。我已经努力工作,希望享受

J'aimerais beaucoup pouvoir arrêter avant 65 ans (j'en ai 61) et profiter de mes belles années. Mais je ne pense pas pouvoir faire face à mes charges si je ne dispose pas de ma retraite complète. J'aimerais pouvoir rester en Suisse et ne pas partir à l'étranger comme tant d'autres font.
Mais quand je vois que mon voisin a été forcé de vendre sa maison par sa banque au moment où il est parti à la retraite... je crains le pire. Au pire, il me restera le viager haha:):) Je lis le guide pratique http://www.vendre-en-viager.ch et cela donne l'impression que ça peut être une bonne solution. Il y avait un reportage au TJ la semaine dernière.
Mais en ce qui concerne l'âge, j'ai personnellement voté contre, évidemment. Je comprends la problématique et respecte le choix, mais franchement, je suis usée et partirais bien en retraite demain!! J'ai beaucoup travaillé j'aimerais profiter

Roberto Tomasi
Roberto Tomasi
以下评论已自动从IT翻译成中文。

那些采用缴费方式退休的人,应该在他们想退休的年龄退休,因为他们只是拿回他们所缴纳的费用,只要计算得出的净收入足以维持生活,而不需要因为他们被视为 "穷人 "而申请国家援助。

chi ha il clacolo della pensione con il metodo contributivo, dovrebbe andare in pensione all'età che vuole, perché riceve semplicemente indietro quello che ha versato, basta che il calcolo produca un reddito netto sufficiente per vivere senza bisogno di rhchiedere aiuti statali i quanto considerato "povero".

Markus Miesch
Markus Miesch
以下评论已自动从DE翻译成中文。

在瑞士,"养老金改革 "是一个热门话题,就像在欧元区的任何地方一样。根据官方统计,我从1980年起在联邦德国生活和工作的地方,社会福利支出约占其GDP的30%。例如,我不知道瑞士的情况。在俾斯麦推行的时候,德国的人口结构和高预期寿命是完全不同的。由于技术上的进步,我们大多数人都活得更长、更健康,其后果就是养老金的问题。如果技术和自动化需要越来越少的人去创造收入和纳税,谁来为它工作呢?在达沃斯举行的世界经济论坛除其他外,还涉及这一话题。还将讨论少数人的财富不断增加的问题。可以预见的是,这个话题将被 "指手画脚 "地对待,因为永恒增长的咒语需要几个像我们地球一样的星球。我们的宇宙飞船地球,使我们能够在一个寒冷和黑暗的宇宙中生存,这是迄今为止我们唯一拥有的东西。另一颗位于宜居区&光年之外的、有液态水的行星,还没有被发现。

Die "Renten-Refom ist in der Schweiz wie ueberall in €Uropa ein heisses Thema. Die BRD, in der ich von 1980 an gelebt & gearbeitet habe, gibt heut laut offizieller Statistik, ca. 30 % seiner Einnahmen aus dem BIP fuer Soziales aus. Das ist mir z. B. fuer die Schweiz nicht bekannt. Die Demographie & die hohe Lebenserwartung war zur Zeit der Einfuehrung durch Bismarck in Deutschland eine ganz Andere. Durch den technischen Fortschritt leben wir in der Mehrheit laenger & gesuender, die Folge davon ist ist das Problem fuer die Rente. Wer soll das erarbeiten, wenn Technologie & Automaten immer weniger Menschen benoetigen, die Einkommen erwirtschaften & Steuern zahlen? Das Welt-Wirtschafts-Forum in Davos behandelt dieses Thema unter Anderem. Dabei soll auch der immer groessere Reichtum weniger zur Sprache kommen. Es ist abzusehen, dass dieses Thema mit "spitzen Fingern" behandelt wird, weil das Mantra des ewigen Wachstums, mehrere Planten wie unsere Erde brauchen wuerde. Unser Raumschiff Erde, das uns in einem kalten & dunklen Universum ueberleben laesst, ist bis jetzt das Einzige was wir haben. Ein anderer Planet, in einer habitablen Zone & Lichtjahre entfernten, mit fluessigem Wasser, ist noch nicht gefunden.

Luigi Lamelza
Luigi Lamelza
以下评论已自动从IT翻译成中文。

你好,在意大利,经过最新的改革,我们71岁就退休了,所以亲爱的瑞士邻居们,不要抱怨。

Salve, da noi in Italia dopo l'ultima riforma si và in pensione a regime a 71 anni, quindi cari confinanti Elvetici non vi lamentate.

IamWhoIam
IamWhoIam
以下评论已自动从RU翻译成中文。

如果我们引入无条件的收入+每周大幅减少工作时间+对富人大幅增税+降低退休年龄(前提是那些想继续工作的人可以继续工作)=事情会非常不同。
然而,这将意味着人类在社会秩序中的意识模式的彻底改变。

Если ввести безусловный доход + значительно меньше рабочих часов в неделю + ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНО повысить налоги богачам + снизить пенсионный возраст (ПРИ УСЛОВИИ возможности продолжения работы тем, кто хочет продолжать) = было бы всё совсем по-другому.
Однако, это означает полное изменение шаблонов сознания человечества в общественном устройстве.

Элякеляйнен
Элякеляйнен
以下评论已自动从RU翻译成中文。

你好,在俄罗斯退休纯粹是证件方面的手续,养老金本身是假的。例如,服务59年(75年),以卢布计算,目前是20,000卢布,转换为瑞士法郎,这是295法郎。可能是官员们拥有更多。
所以我已经75岁了,我仍然在远程工作。
你们欧洲人和其他富裕国家永远不会理解我们。正如大仲马所说,"如果武力对你不利,你必须服从它,以免你灭亡。
我们服从于它是出于需要。你认为一个软弱的老妇人会愿意站出来面对一个带着头盔和警棍的粗鲁男人吗?

Здравствуйте,Выход на пенсию в России это чисто процедура по документам и сама пенсия фейковая. Например у меня при 59 стаже (75 лет) в рублевом исчислении на данный момент она составляет 20 тысяч рублей в пересчете на CHF это 295 франков. Возможно у чиновников ее размер больше.
Итак мне 75 лет и я работаю до сих пор,удаленно.
Вы европейские и другие обеспеченные страны никогда не поймете нас. Как говорил Дюма"если против вас сила, то вы ей подчинитесь,чтобы не погибнуть".
Подчиняемся по необходимости. Вы думаете слабая пожилая женщина захочет противостоять невоспитанным мужланам в касках и с дубинками наперевес???

Anne Maquet
Anne Maquet
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我爱我的工作,我无法想象不活动;无论我的年龄多大,只要我能做到,我就会去做;我很高兴看到其他人也能想象到这一点。
我希望国家能够支持我们,从70岁开始降低我们的收费,甚至取消收费,比如说,因为我们没有收到养老金。

J'aime beaucoup mon travail et je ne peux pas concevoir de ne pas être en activité; Je l'exercerai quelque soit l'âge, aussi loin que possible; Je suis heureuse de voir que d'autres personnes arrivent à le concevoir également!
J'aimerais que l'état nous soutienne en baissant nos charges à partir de 70 ans, , voire les supprime par exemple, car nous ne touchons pas notre retraite .

Mondiboy
Mondiboy
以下评论已自动从EN翻译成中文。

长时间工作到65岁是合理的。在英国,2027年的退休年龄将提高到67岁,所以感谢你的幸运星,你在瑞士。此外,从2011年起,英国的雇主不再强制要求退休。你可以愉快地工作到死😂
寿命并不是唯一的决定因素。健康期限现在也被考虑进去了。你很可能在65岁时还能在建筑工地上工作,这是不可能的。

Working longer to 65 is reasonable. In the UK the retirement age in 2027 will be increased to 67 so thank your lucky stars your in Switzerland. Furthermore their is no more enforced retirement since 2011 from the employers in the UK. You can happily work until you drop😂
Lifespan is not the only determination factor. Health span is also now being factored in. It's highly unlikely that you will be fit enough to work on the building site at 65.

Dan-Molnar
Dan-Molnar
以下评论已自动从RU翻译成中文。

我在IT行业工作。如果我的智力和记忆力不受影响,我将在余生中工作。如果他们受损,我将寻找一份技术含量较低的工作,每周工作时间较少。但我仍然希望能工作到死。即使我有储蓄,可以不工作。我无法想象自己是一个失业的退休人员。我担心,如果我这样做,我可能很快就会堕落成一个人。

Я работаю в сфере IT. Я буду работать до конца жизни, если мой интеллект и память не будут нарушены. А если они будут нарушены, то я буду искать менее квалифицированную работу и работать меньше часов в неделю. Но всё равно я надеюсь работать до самой смерти. Даже если я буду иметь сбережения, которые позволят мне не работать. Я не могу представить себя безработным пенсионером. Я боюсь, что в таком случае я могу быстро деградировать как личность.

Tiziana Forte
Tiziana Forte
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Dan-Molnar

我同意,工作使人高尚,如果一个人身体健康,我强调,在我看来,退休确实是一种生活的改变,可能会因为不再感到自己是社会的积极分子而导致抑郁。

Sono d'accordo, il lavoro nobilita l'uomo e se si è in buona salute, sottolineo, andare in pensione è veramente, per come la penso io, una cambiamento di vita che potrebbe portare alla depressione non sentendosi più parte attiva nella società.

francis.crowther1965@gmail.com
francis.crowther1965@gmail.com
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Dan-Molnar

我同意,重要的是要有适合 70 岁以上老人的环境,而不是相反。这是因为无论如何,身体都会随着年龄的增长而衰老。

Condivido, l'importante è avere l'ambiente che si adatta alla persona che supera i 70 anni e non viceversa. Questo perché il fisico comunque si consuma, si deteriora con l'invecchiamento.

IamWhoIam
IamWhoIam
以下评论已自动从RU翻译成中文。
@Dan-Molnar

为什么不呢?但是!退休年龄不得晚于 60 岁。然后,那些愿意退休的人应该有权利和机会工作到 60 岁以后!而不是强迫!

Почему бы и нет? НО! Пенсионный возраст ДОЛЖЕН быть не позднее 60 лет. А потом те, кто ХОЧЕТ, должны иметь право и возможность работать и далее! А НЕ принудительно!

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

这个问题应该传递给雇主和 "白衣天使";一个人到了什么年龄应该能够工作,直到他们成为残疾人或死亡?

Die Frage müsste man weiter leiten an die Arbeitgeber und "Götter in Weiss"; bis zu welchem Alter sollte ein Mensch arbeiten können bis er invalid wird oder stirbt?

GianLuca
GianLuca
以下评论已自动从IT翻译成中文。

这取决于你所做的工作类型。例如,如果我有一个建筑职业(木匠、砖匠等),在65岁之前退休可以保护我免受与工作有关的伤害。而如果我有一个久坐的职业,我可以想象工作到65岁以后。就我而言,超过年龄后,我会关注养老金的规模,这样我就能过上体面的生活。

Dipende dalla tipologia di lavoro che si svolge. Ad esempio se si un occupazione in campo edilizio (carpentiere, muratore ecc...) andare in pensione prima dei 65 anni potrebbe preservarmi da eventuali infortuni sul lavoro. Mentre se svolgo un’occupazione sedentaria, potrei immaginare di lavorare oltre i 65 anni. Per quanto mi riguarda al di là dell’età io mi focalizzerei sull’entità della pensione per poter condurre poi una vita dignitosa.

Tiziana Forte
Tiziana Forte
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@GianLuca

是的,我同意,如果养老金领取者的工资低得多,生活质量就会受到影响!

Si sono d'accordo se lo stipendio da pensionati è molto più basso, la qualità della vita ne risentirebbe!

Элякеляйнен
Элякеляйнен
以下评论已自动从RU翻译成中文。
@GianLuca

久坐不动还是脑力劳动?你可以做门卫、保安等久坐不动的工作,但你也可以做会计、律师、教师等。顺便说一句,在我看来,坚持工作可以延缓痴呆症的发生。这很有用。

Сидячая или умственная? Можно сидячую понять как вахтер,охранник, но можно быть бухгалтером,юристом,преподавателем и т.д. Кстати продолжать работать это по-моему отодвинуть приход деменции. Это полезно.

Beatrice-1
Beatrice-1
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我作为一名瑞士侨民在奥地利工作到57岁。我失去了工作,尽管我有学习和工作经验,但还是找不到工作。如果你的费用太高,年龄太大,就必须作为雇员工作到65岁或以上,这是很矛盾的。我陷入了贫困的陷阱和没有工作的生涯。我对这个系统说谢谢。还有:不是每个女人都有生活中的伴侣....,他能抓住你。

Ich habe als Auslandsschweizerin in Österreich bis zum 57 Lebensjahr gearbeitet. Habe den Job verloren und trotz Studium und Berufserfahrung keine Anstellung mehr gefunden. Es ist widersprüchlich bis 65 oder mehr Jahre als Angestellte arbeiten zu müssen wenn du für die Wirtschaft zu teuer und zu alt bist. Ich bin so in eine Armutsfalle und Arbeitslosen Laufbahn geraten. Ich sage danke dem System. Und: nicht jede Frau hat einen Partner im Leben .... der dich auffängt

Bruno Boccaletti
Bruno Boccaletti
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Beatrice-1

近年来,我经常遇到一些朋友的情况,他们在 57-58 岁时失去了工作,然后--尽管有扎实的技能--却得不到工作机会。在大多数情况下,他们都能 "勉强度日",但有些人比其他人更加艰难。现在,正如 Beatrice 提供的资料所显示的那样,过了一定的年龄,劳动力市场就会把你排除在外。

Negli ultimi anni mi sono imbattuto spesso nel caso di amici che a 57-58 anni perdono il lavoro e poi - nonostante le competenze solide - non ricevono offerte di lavoro. Nella maggioranza dei casi hanno situazioni che permettono loro di “tirare avanti”, ma alcuni fanno più fatica di altri. Ormai il mercato del lavoro tende ad escluderti dopo una certa età, come dimostra bene il contributo di Beatrice

Trix Richter
Trix Richter
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我在57岁时开始失业,找不到新的工作。幸运的是,我丈夫的收入很高。我在以色列62岁时正式成为养老金领取者(同时这里的年龄也在提高,达到64岁)。幸运的是,以色列拥有世界上最好的养老金计划之一(排名第四,瑞士仅排名第十一)。

Ich wurde mit 57 arbeitslos und fand keine neue Stelle. Zum glück verdient mein mann gut. Mit 62 wurde ich hier in Israel offiziell pensionärin (unterdessen wird auch hier das alter erhöht, auf 64).ich geniesse jede Minute. Zum Glück hat Israel eines der besten altersvorsorgepläne der welt, 4.platz,Schweiz kommt nur auf den 11.)

Kathi
Kathi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Trix Richter

你好,特里克斯,你描述了硬币的一面。你不能靠ISR生活。强制性养老基金大约在12年前才开始实行,这意味着有许多老人没有养老金。此外,并不是所有的人都从事高薪职业,因此获得少量的养老金供款。作为一名护士,我的收入只有瑞士工资的四分之一,而且众所周知,生活费用非常高。

Hallo Trix, du beschreibst die eine Seite der Medaille. Von der isr. AHV kann man nicht leben, ( 2100.- ILS = ca 600.- SFR ) die obligatorische Pensionskasse wurde erst vor ca 12 Jahren eingefuehrt, d. h . es hat viele Alte Menschen, die keine Pensionsrente haben. Dazu kommt noch, dass nicht alle in gutbezahlten Berufen arbei(te)ten und somit auch einen kleinen Rentenbeitrag erhalten. Ich habe als Plegefachfrau einen Viertel verdient vom schweizer Lohn bei bekannterweise sehr hohen Lebenskosten.

Küre
Küre
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我一直工作到68岁,并喜欢做这个工作。

Ich habe bis zu meinem 68. Alter gearbeitet und habe gerne die Arbeit gemacht.

DeniseViola
DeniseViola
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我认为能够做出自己的决定,确定自己的生活目标是一项基本权利。只要我身体健康,我就想从事我的职业,如果是93年,那就太好了!"。然而,并不是每个人都对决定其收入的工作感到满意。不健康的氛围和/或身体磨损会使工作生活成为地狱(时间越长越糟糕)。因此,应该允许每个人自己决定,例如从60岁开始,他们是否要继续工作,要工作多长时间,以及在什么工作量....。

Eigenständig entscheiden zu dürfen, mein Lebensinhalt selber zu bestimmen, betrachte ich als ein Grundrecht. Solange ich fit bin, möchte ich meinem Beruf nachgehen, wenn's 93 ist, toll!! Jedoch hat nicht jede(r) an der Arbeit, welche das Einkommen bestimmt, Glück. Ungesunde Atmosphäre und/körperlicher Verschleiss können das Berufsleben zur Hölle machen (je länger, desto schlimmer). Daher sollte jeder selber entscheiden dürfen, z.B. ab 60, ob und wie lange in welchem Pensum weiter....

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

没有其他可谈的了吗?无聊!?

Nothing else to talk about??? Boring!

Beatrice-1
Beatrice-1
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@VeraGottlieb

这样的信息是不合作的。真遗憾

Eine solche Meldung ist nicht kooperativ. Schade

Kathi
Kathi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@VeraGottlieb

您为什么登录讨论组?

Warum hast du dich in die Diskussionsrunde eingeloggt?

Элякеляйнен
Элякеляйнен
以下评论已自动从RU翻译成中文。
@VeraGottlieb

答案有三个,要么你很年轻,要么你很有钱,要么你很愚蠢,完全没有同情心。或者以上皆是。

Три варианта ответа,либо Вы молоды,либо очень богаты,либо глупы и у Вас нет чувства эмпатии совсем. Либо все вместе.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Kathi

为什么不呢?一连几天都是同样的话题......无聊。

Warum nicht? Tagelang immer die selben Themen...Langweilig.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Элякеляйнен

而你显然连数到 3......3 个答案......还是两个都不会?

Und Sie koennen anscheind noch nicht einmal bis 3 zaehlen...Drei Antworten...oder beides???

Daniel Bello
Daniel Bello
以下评论已自动从ES翻译成中文。

根据活动的类型,任何人都不应该工作超过30年或最多35年,并从55岁开始退休或领取养老金,最多60岁。虽然预期寿命增加了,但这个平均数与所有情况和社会、物理、环境和文化条件的多样性不相称。理想的做法是以充分就业为目标,确保人们能够在20至25岁之间开始他们的工作生活,从而保证有一个广泛的基础来支持现收现付制度,保证养老金的可持续性。此外,退休或领取养老金的人应有权继续工作,或从事比其工作更多的活动,但要向养老基金缴纳一定比例的费用。

Dependiendo del tipo de actividad nadie debería trabajar más de 30 o máximo 35 años y tener su jubilación o pensión desde los 55 y como máximo a los 60. Si bien la expectativa de vida se ha incrementado ese promedio no se condice con todas las situaciones y diversidad de condiciones sociales, físicas, ambientales y culturales. Lo ideal sería tender al pleno empleo asegurando que las personas puedan comenzar su vida laboral entre los 20 a 25 años garantizando así una amplia base para sostener un sistema de reparto que garantice sustentabilidad de jubilaciones y pensiones. Además las personas jubiladas o pensionadas deben tener el derecho de continuar trabajando o emprender otra actividad que en la que se desempeñaron pero aportando algún porcentaje para las cajas jubilatorias.

Элякеляйнен
Элякеляйнен
以下评论已自动从RU翻译成中文。
@Daniel Bello

我同意,70 岁以后,要么是非常有创造力的人、科学家、作曲家、画家或作家在工作。我们其他人的工作都是迫不得已。
如果我足够富裕(我可以旅行、帮助无家可归的可怜动物、参加音乐会和展览、博物馆和剧院)。
能学习语言,能在一个国家买房子,过上舒适的生活,我就不会在 75 岁时工作。

Согласна,после 70 лет работают либо совсем творческие люди,ученые, ,композиторы,живописцы или писатели. Остальные работают по необходимости.
Если бы я была достаточно обеспечена (могла бы путешествовать,помогать бедным бездомным животным,посещать концерты и выставки,музеи и театры)
учить языки,купить жилье в той стране,в которой мне было бы комфортно жить,то я в свои 75 уже бы не работала.

Danilo Attilio Dema
Danilo Attilio Dema
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我15岁时开始工作。先是在意大利,现在又在瑞士。明年我将在65岁时退休。我不得不说,虽然我享受着良好的健康,但这真的是太多了。在过去的几年里,恢复阶段有所增加......也就是说,你总是很累。你所做的一切就是工作、吃饭和睡觉。我不知道这是否真的是像瑞士这样的现代国家的生活质量......60岁时你应该可以退休,当然还有退休金可以生活。

Ho incominciato a lavorare a 15 anni. Prima in Italia, ed ora in Svizzera. L‘anno prossimo mi pensionerò all’età di 65 anni. Devo dire che, pur godendo di una buona salute, é veramente troppo. Negli ultimi anni la fase di recupero é aumentata.. cioè si é sempre stanchi. Non fai più altro che lavoro, mangiare e dormire. Mi chiedo se questa sia veramente la qualità di vita di un paese moderno come la Svizzera… a 60 anni si dovrebbe poter andare in pensione, con una pensione da poter vivere, naturalmente.

Daniel V
Daniel V
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Danilo Attilio Dema

我们的寿命越来越长。
医学在不断进步,我们已经知道30年了。

我们应该为退休做准备,....,唯一的办法就是多存钱。并通过长期投资。

任何自我医疗,然后抗议医学科学的人都是傻瓜。这是他的责任。而不是 "抗生素 "的问题。
领取养老金的人也是如此:他们消费,没有为他们的退休生活进行储蓄。他们得到了他们自觉或不自觉地想要的东西。一个平庸的退休阶段。

Cada vez vivimos más tiempo.
La medicina avanza y eso lo sabemos desde hace 30 años.

Debimos prepararnos para la etapa de jubilación....y la única forma de hacerlo es ahorrando más. E invirtiendo a largo plazo.

Aquel que se automedica y luego protesta contra la ciencia médica es un necio. Fue su responsabilidad. No la del "antibiótico".
AI igual los pensionados: Consumieron y no ahorraron para su etapa jubilatoria. Consiguieron lo que consciente o inconsientemente querían: Una mediocre etapa de retiro.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团