Des perspectives suisses en 10 langues

Que pensez-vous du langage inclusif et épicène?

Modéré par: Virginie Mangin

Le langage épicène et inclusif se diffuse de plus en plus dans les médias suisses. Militantisme illisible ou juste cause? Le débat est vif.

De l’article Pourquoi l’écriture inclusive échauffe les esprits



Vous pouvez trouver un aperçu des conversations en cours avec nos journalistes ici. Rejoignez-nous !

Si vous souhaitez entamer une conversation sur un sujet abordé dans cet article ou si vous voulez signaler des erreurs factuelles, envoyez-nous un courriel à french@swissinfo.ch.

LoL
LoL
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du EN.

Je ne reconnais pas plus de 3 genres, les gens qui changent de genre sont les mêmes pour moi, je me réfère à eux par le genre qu'ils choisissent à la fin, ils n'ont pas besoin d'un genre séparé à mon avis. Je ne vois pas en quoi le désir d'avoir des rapports sexuels décrit le genre, le genre est une biologie, le sexe est une émotion et une éducation.

do we need gender diversity? i mean you one or another or in between, i dont recognise more than 3 genders, people who switch gender is the same to me i refer to them by the gender they choose in the end, they dont need a seperate gender in my opinion. I dont see how desire to have sex is gender describing, gender is a biology, sex is an emotion and education.

pastor Daniel
pastor Daniel
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du ES.

Le langage est un produit social, de Saussure à Lacan nous savons que les mots construisent des mondes. Je pense que le langage inclusif peut contribuer à créer un monde meilleur, plus large, plus ouvert, avec moins de préjugés.
Bonsoir à tous, de l'Argentine.

El lenguaje es un producto social, desde Saussure a Lacan sabemos que las palabras construyen mundos. Creo que el lenguaje inclusivo puede ayudar a crear un mundo mejor, mas amplio, mas abierto, con menos prejuicios.
Buenas noches a todos, desde Argentina.

Philipp
Philipp
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Je trouve cette discussion sur les genres inutile. Nous rendons tout de plus en plus compliqué. Nous pouvons gérer le sujet, mais nous ne le transformons pas en Twitter. Il existe des différences entre les hommes et les femmes. La langue n'est pas la seule chose qui compte, mais bien plus l'égalité de traitement et l'égalité commence dans la tête par le respect de l'autre. Peu importe la langue et la forme dans lesquelles nous nous parlons ou nous nous écrivons. Vous n'avez plus besoin d'inventer la roue non plus. J'ai 63 ans et je vais écrire de la manière dont j'ai appris. Si la prochaine génération veut le changer, elle le peut. Mais cela ne change rien à la manière respectueuse de se comporter avec les autres. Soit vous avez cela, soit vous ne l'avez pas. Mais puisque l'humanité existe, nous ne serons jamais les mêmes. Sinon, nous sommes des robots programmés. Ma conclusion est qu'aujourd'hui l'opinion de l'égalitarisme prévaut de plus en plus et que tout ira mieux. J'ai mis un gros point d'interrogation là. L'histoire prouve que cela ne fonctionne pas. Les guerres et l'oppression sont menées à cause de cela. Préservons et respectons la diversité. Je la trouve plus colorée que la bouillie uniforme dans tous les domaines.

Ich finde diese Diskussion um Geschlechter müssig. Wir machen alles immer komplizierter. Das Thema kann ja bwirtschaftet werden wir, werden deshalb nicht zu Twitter. Es gibt halt Unterschiede zwischen weiblich und männlich. Die Sprache ist nicht das einzige was zählt, sondern viel mehr die Gleichbehandlung und Gleichberechtigung fängt im Kopf an mit Respekt zueinander. Gleichgültig in welcher Sprache und Form wir zueinander sprechen oder schreiben. Man muss das Rad auch nicht mehr erfinden. Ich bin 63 und ich werde so schreiben wie ich es gelernt habe. Will die nächste Generation das ändern kann Sie es tun. Es ändert aber nichts an dem respektvollen Umgang zueinander.Entweder hat man diesen oder nicht. Aber seit die Menschheit besteht wir werden nie gleich sein. Sonst sind wir programmierte Roboter. Mein Fazit heute herrscht die vermehrt die Meinung der Gleichmacherei und das wird alles besser. Ich setze da ein grosses Fragezeichen. Die Geschichte beweist, dass sich das nicht bewährt. Kriege und und Unterdrückung werden deshalb geführt. Lasst uns die Vielfalt erhalten und respektieren. Ich finde es in allen Bereichen bunter als den Einheitsbrei.

Willi
Willi
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Cela ne sert ni les femmes ni les hommes. Laissez simplement les hommes et les femmes être ainsi et respecter et travailler pour l'égalité.

Damit ist den Frauen und den Männern nicht gedient. Lass Männer und Frauen einfach so sein und achtet mit Respekt und bei der Arbeit für Gleichberechtigung.

Helen Itschner
Helen Itschner
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

J'ai donc récemment reçu une lettre avec la formule de salutation suivante :

Chère Madame.....

Je suis une femme, mais dois-je être un intermédiaire pour un homme ?

C'est ainsi que la langue est défigurée. Un néant est créé. Espérons que cette absurdité n'aura pas d'avenir.

So erhielt ich vor kurzem einen Brief mit der Anrede:

Sehr geehrte/r Frau.....

Ich bin zwar eine Frau, müsste aber ein Zwischending zu einem Mann sein?

So wird die Sprache verunstaltet. Es entsteht ein Nichts. Hoffentlich hat dieser Unsinn keine Zukunft.

LoL
LoL
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.
@Helen Itschner

Pouvez-vous préciser ? Je n'ai pas compris quel était le problème avec Madame ou Mademoiselle, cela décrit juste votre état civil, vous pouvez mettre Docteur si vous voulez que cela décrive votre statut éducatif. Peut-être que nous devrions avoir quelque chose pour les hommes aussi pour leur description de l'état matrimonial comme une option.

Can you elaborate? I did not understamd whats the problems with Ms or Mrs., it is just describes your marital status, you can put Dr. if you want it to describe your educational status. Maybe we should have something for men too for their marital status describtion as an option.

kluc
kluc

Incompréhensible, inutile !!!!! Et j’en passe ! En orthographe le masculin l’emporte sur le féminin ….et alors? Quel rapport avec l’égalité ? C’est pas en imposant l’écriture inclusive que les femmes vont se sentir l’egal des hommes ! Qui peut croire une ineptie pareille !! Et je parle en tant que femme
Personnellement je ne l’utilise pas et ne compte pas l’utiliser !

VeraGottlieb
VeraGottlieb
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du EN.

SwissInfo... vous excuserez mon langage très direct... c'est un véritable PITA (casse-pieds) pour répondre à un commentaire. Je me connecte et je dois ensuite chercher et chercher pour trouver la personne à qui je veux répondre. Pourquoi n'est-il pas possible de cliquer sur le commentaire auquel on veut répondre et, après s'être connecté, d'être dirigé vers la personne. Comme on dit en allemand... warum einfach wenn es kompliziert auch geht.

SwissInfo...you'll excuse my very blunt language...it is an absolute PITA (pain in the ass) to reply to a comment. I log in and then I have to search and search to find the person I want to reply to. Why isn't it possible to click on the comment to be responded to and, after logging in, be directed to the person. As they say in German...warum einfach wenn es kompliziert auch geht.

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du EN.
@VeraGottlieb

Je comprends votre colère. En raison de mon absence en vacances, j'ai dû suivre la même procédure pour répondre à votre message. Si vous êtes très actif sur notre site, il est préférable d'enregistrer le login dans votre navigateur.
Après une brève clarification avec notre informaticien, j'ai appris que le login est en cours de révision et que cet ajustement l'empêchera de tomber.
Merci pour votre message et votre patience.

Ich verstehe Ihren Ärger. Weil ich ferienhalber abwesend war, musste ich soeben dasselbe Prozedere durchlaufen, um auf Ihren Beitrag zu Antworten. Wer auf unserer Webseite sehr aktiv ist, speichert am Besten das Login im Browser.
Nach kurzen Abklärungen mit unserem IT-Spezialisten habe ich rausgefunden, dass aktuell das Login überarbeitet wird und mit dieser Anpassung dieses rausfallen verhindert wird.
Danke für Ihre Meldung und Ihre Geduld.

Helen Itschner
Helen Itschner
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

J'ai trouvé un autre mot qui peut "très facilement" être rendu neutre sans astérisque.

Sage-femme. Je n'ai jamais vu de sage-femme avant.

Ich fand noch ein Wort, welches "sehr leicht" ohne Sternchen geschlechtsneutral gemacht werden kann.

Die Hebamme. Einen Hebammer habe ich noch nie gesehen.

Anonyme
Anonyme
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.
@Helen Itschner

Non, tu n'as pas compris. Ce qu'ils veulent, c'est, d'un côté, éliminer des mots comme père, mère, sœur, frère, parce que cela indique de dégager leurs organes génitaux et ils veulent les remplacer par "personnes qui donnent naissance" au lieu de mère, ou "humanité" comme dit Trudeau au Canada, au lieu d'humanité. De l'autre côté, ils veulent des mots comme "ils" pour identifier les personnes avec des mentalités trans qui aujourd'hui peuvent se sentir femmes et demain hommes et aller librement dans le SPA pour les femmes ou les douches pour les hommes. Vous avez compris ? Moi non plus !

No, you didn't got it. What they want is, on one side to eliminate words like father, mother, sister, brother, because that indicate to clear their genitalia and they want to substitute it for "giving birth people" instead of mother, or "peopleskind" as Trudeau says there in Canada, instead of mankind. On the other side, the want words like "they" to identify people with trans mentalities that today can feel women and tomorrow men and go freely into the SPA for women or the showers for men. You get it? me neither!

Helen Itschner
Helen Itschner
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.
@Anonyme

Oui, je comprends. Le mot que j'ai trouvé montre que c'était et c'est toujours des femmes, et non des hommes, qui travaillent comme sages-femmes. Comme je l'ai décrit dans un autre commentaire, la société se manifeste dans le langage. Par exemple, on disait autrefois que "la femme est soumise à l'homme". La femme s'est occupée de la famille pendant longtemps. Elle était responsable de la maison et des enfants. L'homme a travaillé à son poste, en dehors de la maison, et a gagné l'argent. Cela a certainement aussi façonné la langue. Le jeu de rôle a changé maintenant, mais le langage est resté le même. La langue ne peut être rendue "non sexiste", même si les femmes ne sont pas de second ordre (ont moins de valeur). Il faudra probablement attendre très longtemps avant que cela ne devienne possible, si tant est que cela le devienne.

Doch doch, ich verstehe das schon. Mein gefundenes Wort zeigt doch, dass es die Frauen, keine Männer waren und sind, die als Hebammen arbeiten. Wie ich in einem anderen Kommentar beschrieb, zeigt sich in der Sprache die Gesellschaft. So hiess es früher, "das Weib ist dem Manne untertan". Die Frau betreute lange die Familie. Sie war für zu Hause und die Kinder zuständig. Der Mann arbeitete im Beruf, ausser Haus und verdiente das Geld. Dies hat sicher auch die Sprache geprägt. Das Rollenspiel hat sich nun geändert, aber die Sprache ist gleich geblieben. Die Sprache kann nicht "Geschlechtslos" gemacht werden, auch wenn die Frauen nicht 2. rangig (weniger wert) sind. Da muss wohl noch eine sehr lange Zeit vergehen, bis dies - wenn überhaupt - möglich wird.

Anonyme
Anonyme
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.
@Helen Itschner

OK, Helen, je te comprends maintenant. Merci pour votre temps

OK, Helen, I understand you now. Thanks for your time

LoL
LoL
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.
@Anonyme

"Les gens qui donnent naissance" est ridicule, seule la femme peut le faire, peu importe son apparence, c'est biologiquement prouvé. Vous pouvez regarder ce que vous voulez, avoir des relations sexuelles avec qui vous voulez, mais si vous pouvez donner naissance, vous êtes une femme et une mère à l'avenir. Je ne vois pas l'intérêt de jouer avec les genres, vos désirs sexuels et votre désir d'avoir une apparence différente n'ont rien à voir avec votre statut biologique d'homme, de femme ou de cisgenre, c'est-à-dire que vous êtes né avec les deux genres.

"giving birth people" is ridiculous, only woman can, no matter how you look, it is a biologically proved. You can loook whatever you like, have sex eith whom ever you want but if you can give birth you are a woman and a mother in future. I dont see any point in playing with genders, your sex desires and desire to look different has mothing to do with you biological status as a man or a woman or a cisgender where you are born with both genders parts.

Jojo-1
Jojo-1
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Le langage et la pensée vont de pair. Si je dis "ne pensez pas à un éléphant bleu", c'est exactement le contraire qui se produit : vous pensez à un éléphant bleu. Le langage est, après tout, un guide de la pensée.

Lorsque je parle de maîtres de puits, je vois devant moi un groupe d'hommes qui sont responsables de la qualité de notre eau potable.

Quand je parle d'enseignants, je dis "enseignants". Ou peut-être que je dis "enseignants" et que je donne un nouveau sens à mon expression. Admettez que vos processus de pensée avancent.

Ainsi, si nous voulons voir toutes les personnes (et pas seulement les maîtres de la création) en face de nous en pensée, il y a plusieurs façons de le faire linguistiquement en conséquence. Nous ne sommes peut-être pas encore aussi familiers avec le mode d'expression, mais cela peut changer.

Avec un peu d'imagination et de pratique, il est facilement possible d'intégrer linguistiquement toutes les personnes dans nos pensées. Les nouvelles formes d'expression nous ouvrent de nouvelles perspectives et entretiennent nos processus de pensée.

Après tout, nous, les Suisses, ne sommes pas si peu athlétiques et inflexibles, si l'on considère les Jeux olympiques. Ou pensez-vous à un vététiste quand vous pensez à Jolanda Neff ?

Sprache und Denken gehen Hand in Hand. Wenn ich sage "denke nicht an einen blauen Elephanten", dann passiert genau das Gegenteil: Du denkst an einen blauen Elephanten. Sprache ist nun mal gedankenleitend.

Wenn ich von Brunnenmeistern spreche, sehe ich eine Gruppe Männer vor mir, die für unsere Trinkwasserqualität zuständig sind.

Wenn ich Lehrer und Lehrerinnen meine, dann sage ich 'Lehrer und Lehrerinnen'. Vielleicht sage ich aber auch 'Lehrerinnen und Lehrer' und schon gebe ich meiner Ausdrucksweise wieder eine neue Bedeutung. Gib zu, dass Deine Gedankengänge sich mitbewegen.

Wenn wir also alle Menschen (und nicht nur die Herren der Schöpfung) gedanklich vor uns sehen wollen, dann gibt es verschiedenste Wege, dies auch sprachlich entsprechend zu tun. Die Ausdrucksweise ist uns vielleicht noch nicht so geläufig, aber das lässt sich ändern.

Mit etwas Phantasie und Übung ist es problemlos möglich, alle Menschen sprachlich in unsere Gedanken einzubetten. Neue Ausdrucksformen eröffnen uns neue Sichtweisen und halten unsere Gedankengänge fit.

So unsportlich und unflexibel sind wir Schweizerinnen und Schweizer schliesslich auch wieder nicht, wenn man die Olympiade bedenkt. Oder denken Sie bei Jolanda Neff an einen Mountainbiker?

pastor Daniel
pastor Daniel
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.
@Jojo-1

Je suis tout à fait d'accord !

totalmente de acuerdo!

Helen Itschner
Helen Itschner
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Un texte plein d'étoiles, qui devient presque illisible à la fin. Dans la langue allemande, il n'est pas possible de simplement neutraliser.

Je vois la question d'un point de vue social. Dans le passé et dans les temps anciens, l'homme était la tête. De telles choses se transmettent. Les enfants imitent leurs parents jusque dans leur subconscient. La façon dont les choses se passaient à la maison est maintenue. Il a fallu des générations pour que les femmes obtiennent l'égalité des droits, et elles continueront à le faire. Mais la langue est déjà là. Si je dois me rendre dans un cabinet médical, il se peut que je doive me rendre dans un cabinet médical. Si j'écris un texte, le médecin m'a prescrit quelque chose.

En outre, les hommes et les femmes, hormis leur corps, ne sont pas les mêmes mentalement. Voir technologie, mathématiques, physique, artisanat lourd............. Avez-vous vu des hommes à la harpe ou des femmes au chantier de construction. Dans le cas de la flûte, il s'agit également d'une majorité de femmes. Dans le secteur des soins infirmiers, ce sont encore les femmes, et dans le secteur de la fleuristerie également. Si vous parlez à un homme ou à une femme, un charisme différent se dégagera. Écoutez ce dont on parle. Les femmes n'ont pas les mêmes problèmes que les hommes. Ou, transformons-nous en oiseau. C'est là que la femelle cherche son compagnon.

Mon avis est le suivant : Non, les sexes ne peuvent pas simplement être mis sur un pied d'égalité. Il existe des différences, mais elles ne doivent pas être jugées. L'égalité ne peut pas simplement être mise en œuvre dans le langage.

L'égalité peut et doit être vécue dans la société.

Ein Text voll von Sternen, welcher am Schluss beinahe unlesbar wird. In der deutschen Sprache kann nicht einfach neutralisiert werden.

Die Sache sehe ich aus dem Gesellschaftlichen. Früher und in alten Zeiten war der Mann das Oberhaupt. Solches gibt sich weiter. Kinder machen die Eltern bis ins Unterbewusste nach. Wie zu Hause galt, wird weiter geführt. So dauerte es Generationen, bis Frauen zu den gleichen Rechten kamen und kommen werden. Die Sprache ist aber schon gegeben. Muss ich in die Sprechstunde, muss ich u.U. zur Ärztin. Schreibe ich einen Text hat mir der Arzt etwas verordnet.

Zudem kommt, dass Männer und Frauen, neben dem Körper, auch seelisch nicht gleich sind. Siehe Technik, Mathematik, Physik, schweres grobes Handwerk............. Haben Sie schon Männer an der Harfe gesehen oder Frauen auf der Baustelle. Bei der Flöte sind es auch mehrheitlich Frauen. In der Pflege sind es wieder die Frauen, bei den Floristen auch. Sprechen Sie mit einem Mann oder einer Frau, kommen verschiedene Ausstrahlungen entgegen. Hören Sie zu, worüber gesprochen wird. Frauen haben nicht die gleichen Themen wie die Männer. Oder, verwandeln wir uns in einen Vogel. Da sucht sich das Weibchen seinen Partner.

Meine Meinung ist: Nein Geschlechter können nicht einfach gleich gestellt werden. Es gibt Unterschiede, welche aber nicht gewertet werden sollen. Gleichberechtigung, kann in der Sprache nicht einfach umgesetzt werden.

Die Gleichwertung kann und soll in der Gesellschaft gelebt werden.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne

Absolument contre l'écriture inclusive.
Pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple

paul.barmettler@hotmail.com
paul.barmettler@hotmail.com
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Ma bouche et mes yeux restent ouverts face à de tels problèmes. ......

Mir bleiben nur noch Mündlein und Äuglein offen vor solche Problemchen ......

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne

Absolument contre l'écriture inclusive , illisible pour les mal-voyants en braille , et complique terriblement la vie des autistes. Et de plus ne sert à rien.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne

Absolument contre, de plus ne s'adapte pas au braille, c'est encore compliquer la vie des mal-voyants.

Daniel Maumary
Daniel Maumary
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Langue vient de "parler".
Comment suis-je censé prononcer "enseignants" ? Ça devient absurde...

Sprache kommt von “sprechen”.
Wie soll ich bitte “Lehrer*innen” aussprechen? Es wird absurd…

Anastasie
Anastasie

J'ai plus de 80 ans et je ne me suis jamais sentie frustrée de faire partie des citoyens, des voyageurs, des spectateurs, etc.
L'Académie française est du reste totalement opposée à cette nouvelle "manie" qui peut devenir illisible et doit affoler les correcteurs d'ordinateurs..
Les "bizarreries" de l'orthographe française font partie de son histoire et de son.... charme. C'est probablement la seule langue pour laquelle Bernard Pivot a organisé des concours de dictée...

Frodo
Frodo
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Les manuels scolaires réécrivent les souvenirs du national-socialisme et du stalinisme. Tout le monde sait où cela a mené.

Schulbücher umschreiben wecken Erinnerungen an den Nationalsozialismus und Stalinismus. Wohin dies führte ist wohl jedem bekannt.

Frodo
Frodo
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Une langue doit suivre et dépeindre la réalité et non l'inverse, la réalité doit suivre la langue. D'autant plus que dans le langage, beaucoup de choses impossibles sont possibles, comme le Sun-dweller ou le Mercurian ou la domination du monde, en réalité ce n'est pas possible aujourd'hui et pas dans un avenir prévisible. Façonner la langue à sa guise peut donc mener à la confusion et à la déception. Sans parler des dommages économiques.

Eine Sprache sollte der Realität folgen und diese abbilden und nicht umgekehrt die Realität der Sprache folgen. Zumal in der Sprache ist vieles unmögliche möglich wie zum Beispiel Sonnebewohnerin oder Merkurianer oder die Weltherrschaft, in der Realität ist dies heute und in absehbarer Zukunft nicht möglich. Die Sprache nach dem eigenen Gusto zu gestalten kann daher zu Verwirrungen und Enttäuschungen führen. Von einem wirtschaftlichen Schaden ganz zu schweigen.

Frodo
Frodo
Le commentaire suivant a été traduit automatiquement du DE.

Comment une langue non sexiste peut-elle promouvoir la diversité des genres à long terme ?
Nous avons déjà le défi en Occident qu'avec le faible taux de natalité, les cultures occidentales seront remplacées à long terme par d'autres qui ont une vision différente.
Et si, grâce à la diversité des genres, il y a encore plus de personnes qui se considèrent comme quelque chose mais pas comme la mère ou le père de leurs propres enfants biologiques, alors le remplacement des cultures occidentales par d'autres cultures d'Afrique ou d'Orient se fera encore plus rapidement.

Wie sollte langfristig eine geschlechtsneutrale Sprache die Geschlechtervielfalt fördern?
Wir haben jetzt schon im Westen die Herausforderung, dass mit der tiefen Geburtenquote die westlichen Kulturen langfristig durch andere ersetzt werden die eine andere Sichtweise haben.
Und wenn durch eine Geschlechtervielfalt es noch mehr Menschen gibt welche sich als irgend was aber nicht als Mutter oder Vater von eigenen leiblichen Kinder sehen, dann wird die Ablösung der Okzident-Kulturen durch andere Kulturen aus Afrika oder Orient noch schneller voran gehen.

frelon
frelon

qu'est ce que c'est que c'est truc????

Anonyme
Anonyme
@frelon

It is the new entertainment of boring people. To play with words and confuse

Contenu externe
Votre abonnement n'a pas pu être enregistré. Veuillez réessayer.
Presque fini... Nous devons confirmer votre adresse e-mail. Veuillez cliquer sur le lien contenu dans l'e-mail que nous venons de vous envoyer pour achever le processus d'inscription.

Les débats les plus récents

Les dernières occasions de débattre de sujets clés avec des lectrices et lecteurs du monde entier.

Toutes les deux semaines

Notre politique de confidentialité SSR fournit des informations supplémentaires sur le traitement des données.

Tous les bulletins

SWI swissinfo.ch - succursale de la Société suisse de radiodiffusion et télévision

SWI swissinfo.ch - succursale de la Société suisse de radiodiffusion et télévision