スイスの視点を10言語で

あなたはスイスのコロナ対応をどう思いますか?

担当: Philipp Meier

スイスのコロナ対応、あなたがお住まいの場所と比べてどんな良い所・悪い所がありますか?こちらの記事をご参考に、下のコメント欄にご意見をお寄せください!

▼最新情報ダイジェスト

記事より スイスのコロナ情報 マスク義務再開はなし

▼流行開始1カ月の初期対応

記事より スイスの新型コロナ1カ月 政府はどう対応したか

▼主な経済対策

記事より スイスの操業短縮制度とは

記事より スイスのアーティスト向け助成 イベント中止の補償も

記事より 連邦議会、スイス国際航空の救済策を可決

▼ロックダウンの段階的緩和

記事より スイス、3段階でロックダウン解除 まずは生活密着サービス

記事より スイスのロックダウン緩和第2弾 何が解除される?

記事より スイス、さらなる大幅ロックダウン解除計画を発表

記事より スイス、6月中旬から隣国との国境開放

▼マスク着用義務をめぐる議論

記事より マスクはいつどこで、誰がする?種類は?

記事より スイス人はなぜマスクを着けないのか?


ほかにも自殺ほう助、原子力発電、公共の場でのベール着用禁止、テレワーク、バレエコンクールなどについて読者の皆さんと議論をしています。議論のリストはこちらのページをご覧ください。皆さんのご意見をお待ちしています。

swissinfo.chの「議論しましょう!」ページは、言語や文化を超えて議論できる場になっています。あなたの投稿はDeepLを使って各言語に自動翻訳されます。

この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
Carlo B.
Carlo B.
投稿文はITから自動翻訳されます。

驚くほど(イタリア人の仲間を知る限り)コンパクトに2年間マスクをつけていたのです。本当に怖かったのかもしれませんが、地域によっては多かれ少なかれ)受け入れられていました。
今日、特に若い年齢層では、ある種の「疲れ」が普通かもしれないが、強制されなくなったとはいえ、店や市場に繰り出す人も少なからずいる。
よく希望しましょう。

Abbiamo portato le mascherine per due anni con una sorprendente (per come conosco i miei concittadini italiani) compattezza. Sarà che la cosa ci ha spaventato davvero ma é stata, più o meno a seconda delle regioni) accettata.
Oggi é forse normale una certa "stanchezza" specie nelle fasce più giovani ma un po' di gente continua a portrla nei negozi e mercati anche se non più obbligatoria.
Speriamo bene.

conti.fau@tiscali.it
conti.fau@tiscali.it
投稿文はITから自動翻訳されます。

私は、マスクをすることは、相手を尊重することだと思っています。誰かの自由を制限するものではないと思いますし、何よりも痛くない。

Credo che indossare la mascherina sia un segno di rispetto nei confronti degli altri. Non mi pare proprio che limiti la libertà di nessuno e soprattutto male non fa.

匿名
匿名
投稿文はITから自動翻訳されます。

口や鼻の前に何かがあると呼吸が苦しくなるので、どこにでもつけなくてもいいのが嬉しいですね。伝染を封じ込めるには、他の対策で十分だと思います。

sono contenta che non vice l' obbligo di portarla in tutti i posti dato che ho problemi di respiro quando ho qualcosa davanti alla bocca e al naso..penso che le altre misure siano che sufficenti x contenere il contagio

nico0909
nico0909
投稿文はFRから自動翻訳されます。

公共交通機関やお店などの閉鎖された施設では、必須のアイテムだと思います。

Il me semble INDISPENSABLE dans les transports publique, dans les magasins et autres locaux fermés

匿名
匿名
投稿文はDEから自動翻訳されます。

コロナランキング1位のスイスではマスクが義務化されていないので、マスクの効果がないことが証明されました。 ここドイツでは残念ながら義務化されています。ドイツ人はスイス人をお手本にするべきだ。

Nachdem die Schweiz im Corona Ranking auf Platz eins ist und keine Maskenpflicht herrscht, ist das für mich ein Beweis für die Wirkungslostigkeit der Masken.Hier in Deutschland ist es Vorschrift, leider. Die Deutschen sollten sich die Schweizer zum Vorbild nehmen.

匿名
匿名
投稿文はITから自動翻訳されます。

私は買い物に行くときだけマスクをします。 アールガウ州では感染者がほとんどいないので、道路では役に立たないと思います。

etto la mascherina solo quando vado a fare la spesa .per strada penso che sia inutile , visto che i contagiati in aargau sono rari.

匿名
匿名
投稿文はDEから自動翻訳されます。

病院の職員がマスクをしなければならないのに、外ではマスクをしないというのは意味がありません。公共交通機関では、電車、バス、トラムなどの密閉された空間があるため、義務化すべきだと思います。私は2017年から電車の中で、ひどい咳などで体調を崩している人がいることに気づいたら、マスクをしています。免疫力が低下しているハイリスクの患者である私にとって、3週間も病気で家にこもりたくない場合には、これが不可欠です。

Es macht wenig Sinn, dass das Spital Personal Masken tragen muss, außerhalb dann aber nicht mehr. Im öffentlichen Verkehr, aufgrund der geschlossenen Räumen, wie Zug, Bus, Tram usw. sollte es meines Erachtens zur Pflicht werden. Ich trage im Zug bereits seit 2017 eine Maske, wenn ich feststelle dass jemand krank z. B. mit starkem Husten unterwegs ist. Als Risiko Patientin mit geschwächtem Immunsystem für mich unerlässlich, wenn ich nicht 3 Wochen krank zu Hause bleiben will.

匿名
匿名
投稿文はDEから自動翻訳されます。

カナダからの帰国者としては、公共交通機関での65歳世代のNON-SNEZERの無知(傲慢)さには首をかしげるばかりです。さらに、一般的なくしゃみの行動を変えるには何年もかかるでしょう(子供は大丈夫ですが)、それ以外の人は手や「その辺」に向かって鼻をかみ続けます。

Als Kanada-Rückkehrer kann ich nur den Kopf schütteln über die Ignoranz (Arroganz) der NICHTMASKENTÄGER der 65 Generation im ÖV. Zusätzlich braucht es noch Jahre um allgemein das Niesverhalten zu ändern (Kinder ok) , der Rest schnäuzt weiterhin in die Hand und "in die Gegend".Mir scheint, allgemein gilt das Moto "Mir schreibt doch keiner etwas vor"

匿名
匿名
投稿文はDEから自動翻訳されます。

私がマスクを縫ってあげたスイスの友人たちは、トラムの中で暴徒化していました。"病気になったら家にいなさい "グロテスク

Meine Freunde in der Schweiz, denen ich Masken genäht habe, wurden in der Strassenbahn angepöbelt. "Wenn ihr krank seid, bleibt doch zu Hause."grotesk

匿名
匿名
投稿文はFRから自動翻訳されます。

この長い監禁の後に観光シーズンが始まり、人々は休暇のために何千人もヨーロッパに旅行することができるようになります。駅や空港は、大勢の旅行者が行き交うため、デリケートな場所です。世界のパンデミックはまだまだ心配です。聖域となる国はありませんので、警戒と慎重さが必要です。

Indispensable pour soi et dans le respect sanitaire des autres.Avec la période touristique qui débute après ce long confinement. Les personnes vont pouvoir voyager par milliers en Europe pour leurs vacances.Gares et aéroports sont des lieux semblent t'il sensibles car des multitudes de voyageurs y transitent. La pandémie dans le monde est toujours inquiétante.Il n'y a pas de pays sanctuaires.La vigilance et prudence sont de mises.

匿名
匿名
投稿文はFRから自動翻訳されます。

これは重大な間違いです。マスクは健康上の必需品です。アジア、日本、中国では日常生活の一部となっていますが、ヨーロッパでは理解するのに時間がかかります。すべては教育の問題である。

Cela est une grave erreur. Il faut penser au respect des autres.Porter un masque est une nécessité sanitaire. En Asie , au Japon , en Chine cela fait partie de la vie courante.En Europe il faut du temps pour comprendre. Tout est question d'éducation.

匿名
匿名
投稿文はFRから自動翻訳されます。

スイスでは、個人の責任を重視しています。これはいいですね。しかし、それは自分だけでなく、他人に対しても責任を感じている人にしか通用しません。

En Suisse, on compte beaucoup sur la responsabilité personnelle. C'est bien. Mais ça ne marche qu'avec les personnes qui se sentent responsables non seulement d'elles-mêmes, mais également des autres.

匿名
匿名
投稿文はDEから自動翻訳されます。

マンハッタンでは、夏の爽やかなコットンを使ったマスクが流行しており、ファッションデザイナーや衣料品店、個人がカラフルで美しいマスクを数多く提供しています。多くの人がマスクを着用すれば、ウイルスはほとんど宿主を見つけられず、増殖することができないからです。時間の正しい視点で見れば、私もそうやって自分を守っています。

In Manhattan ist die Maske aus sommerfrischer Baumwolle Mode geworden - fashion designers, Kleidungsgeschäfte, und Private bieten viele bunte schöne Masken an. Der Governor hat ein Wettbewerb lanciert für das beste Video, welches den Nutzen von Masken erklärt : wenn die Meisten eine tragen, findet der Virus fast keine Wirte mehr und kann sich deshalb nicht vermehren. So schütze ich mich auch, wenn man das aus der richtigen Zeitperspektive betrachtet.

匿名
匿名
投稿文はDEから自動翻訳されます。

ドイツでマスクがなかったとき、プロ用のFFP3マスクだけがウイルスを防ぐことができ、それ以外は自分も他人も守ることができないと公式に発表されました。そして、セルフマスクをした場合としなかった場合の飛沫の分布を調べ、国は交通機関や商店、医院などにマスクを義務付けることを規定したのです。その説明は、半可通の市民にとってはもっともらしいものだった。コンプライアンスは「国家の理性」ですが、マスク反対派には関係ありません。違反しても罰せられない。またしても「気の利かない法律」か?一つは、市民の常識に訴えること。しかし、ドイツで行われた反コロナのデモの客層を見ると、これは大いに疑問である。

Als es in Deutschland keine Masken gab, wurde offiziell verkündet, es schützen nur professionelle FFP3-Masken vor dem Virus, alle Anderen bringen keinen Schutz für sich und andere. Dann wurde untersucht, wie die Tröpfchenverteilung mit und ohne Selfmademaske ist und es gab die staatliche Festlegung der Maskenpflicht für Verkehrsmittel, Geschäfte, Arztpraxen u.ä.. Die Erklärungen waren für halwegs gebildete Bürger plausibel. Die Einhaltung ist "Staatsräson", was aber Maskengegner nicht weiter stört. Verstöße werden nicht geahndet. Also wieder mal ein "Wischi-waschi-Gesetz"? Man appeliert an die Vernunft der Bürger. Die ist aber höchst fraglich, wenn man die Klientel bei den Anti-Corona-Demos in Deutschland sieht.

Swissfromabroad
Swissfromabroad
投稿文はFRから自動翻訳されます。

だから、モナコではほとんどの人がマスクをしています。お店やスーパーでは必須で、日常の多くの場面で強く推奨されています。隣国のフランスでは、マスクの着用率はかなり低い。何を考えているのかわからない...確かにスーパーでは正義だが、街中での有用性は疑問だ。個人的には常に持ち歩いていますし、自分の安全よりも周りの人への配慮から着用することが多いです。

Alors à Monaco quasiment toute la population porte un masque. Il est obligatoire dans les magasins, grandes surfaces et fortement recommandé dans de nombreuses sitauation à de la vie quotidienne. En France voisine le masque est beaucoup moins porté. Je ne sais que penser... cela se justifie certainement dans les grandes surfaces mais je m’interroge sur son utilité dans la rue. À titre personnel j’en ai toujours un sur moi et je le porte souvent par respect pour les personnes autour de moi plus que pour ma propre sécurité

匿名
匿名
投稿文はITから自動翻訳されます。

私は最近、書留を受け取りましたが、マスクをしていない店員は、私がドアを開けて、彼が持っている電子機器にサインすることを期待していました。コープに買い物に行っても、履いている人は少なく、平気でみんなが安全距離を超えてきます。ロンバルディアの友人にこのような行動について話すと、「でも、スイスではどうなんだろう」と、信じられないようです。言うまでもなく、学校が再開され、子供たちが距離や保護なしに「混ざり合う」ことが許されています。困惑しています...。

Recentemente mi è stata recapitata una raccomandata e l’impiegato - senza mascherina - si aspettava che io aprissi la porta e firmassi sull’apparecchio elettronico che lui teneva in mano. Quando vado a fare la spesa alla Coop pochi la indossano e senza nessun problema tutti invadono la distanza di sicurezza. Quando racconto questi comportamenti ad amici lombardi, stentano a crederci, “ma come, in Svizzera???” Per non parlare infine della riapertura delle scuole, dove ai bambini è permesso “mischiarsi” senza alcuna distanza e protezione. Sono sconcertata...

匿名
匿名
投稿文はITから自動翻訳されます。
@匿名

フェイスマスクは、人と人との距離を尊重することができれば、何の役にも立たない。屋外でウイルスから身を守るのは馬鹿げているように思えるが、北京ではディーゼルを吸い込まないために着用する。

La mascherina non è utile quando si possono rispettare le distanze tra le persone. All'aperto sembra ridicola per proteggersi dal virus, a Pechino la porterei per non respirare gasolio.

匿名
匿名
投稿文はITから自動翻訳されます。

第2期のこのような多感な時期に、マスクをしないのは愚かなことだと思います。
お店では全員に義務化すべきだと思います。

In un momento delicato come questo della seconda fase, credo che sia sciocco non portare la mascherina.
Nei negozi dovrebbe essere obbligatoria per tutti.

yasminA
yasminA
投稿文はFRから自動翻訳されます。

スイスでは、マスクは義務ではありません:患者は毎日増えています:だから、ウイルスの第二波を待つ間、私たちはこのまま続けるのです

On a pas obligé les masques en Suisse : les cas augmentent tous les jours : Donc on continue comme ça en attendant la deux vague du virus!!

匿名
匿名
投稿文はFRから自動翻訳されます。

第二次世界大戦を避けるために、みんなマスクをしています。自分に問いかけ、行動しよう

Afin d'éviter une 2ème vague chacun porte un masque je vous protège vous me protèger c'est tout simple... alors pas assez de masque pour tous oui certainement ... pausons nous la question et agissons

匿名
匿名
投稿文はFRから自動翻訳されます。

病気でなければ着ないほうがいいと思います。良いことよりも悪いことの方が多いでしょう(誤用、エコロジーなど...)。
利己主義ではなく、常識を持ち、大衆操作に従うのをやめればいいのです。

Je crois qu'il vaut mieux ne pas en porter si on n'est pas malade. Il ferait plus de tort que de bien (mauvaise utilisation, écologie, etc...).
Ce n'est pas de l'égoïsme, il faut simplement avoir du sens commun et arrêter de suivre la manipulation de masse.

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部