Perspectivas suíças em 10 idiomas

O bilinguismo é uma herança de extremo valor

Crianças encenando uma peça de teatro
Peça de teatro do grupo da ABEC de Wettingen: crianças brasileiras nascidas na Suíça encenam "Pluft, o Fantasminha". swissinfo.ch

Como fazer para que crianças crescidas no exterior não percam a referência da língua portuguesa?

A paulistana Miriam Müller Vizentini ensina português a brasileirinhos da Suíça há 21 anos. Seu trabalho é considerado uma missão: ela tem prazer em ajudar as crianças a expandirem seu vocabulário, e contribuir para que respeitem e admirem a cultura dos pais.

Psicóloga e coordenadora Pedagógica da Associação Brasileira de Educação e Cultura (ABECLink externo), Miriam faz muito mais do é esperado para que o português seja de fato uma herança, e não uma língua desconhecida. Ela adapta literatura em peça de teatro, cria os cenários com os pais nos fins de semana, trabalha mensagens de valorização da cultura e das diferenças.

Artigo do blog “Suíça de portas abertas” da jornalista Liliana Tinoco Baeckert.

Ajudou a organizar esse ano o III Simpósio Europeu do ensino de Português como Língua de Herança (SEPOLHLink externo). A ABEC foi premiada pela associação Brasil em Mente (BEM), de Nova York, no ano passado como Iniciativa do ano. “Quero que as crianças entendam o que os pais dizem quando demonstram o mais genuíno dos afetos e se possível, na língua do país de origem”.

swissinfo.ch: O que você aconselharia aos pais que desejam que os filhos falem português, mesmo que criados no exterior?

MM: Depende de muitas atitudes. Eu diria que o sucesso dependerá de uma política linguística familiar. Se a mãe, por exemplo, é brasileira ou portuguesa, e quer que o seu filho fale a sua língua, ela precisa ser consistente. Se essa é a decisão, que se cumpra. Eu quero dizer com isso que, após essa resolução, se faz necessário dizer tudo em português. E não se trata somente de linguagem de bebê, mas qualquer palavra, desde explicações mais complexas até a expressão da afetividade.

Eu segui isso ao pé da letra com meus dois filhos e agora repito com a minha neta, de três anos. Quando tinha um ano, prendeu o dedinho e sentiu dor. Na hora, ela pareceu querer comunicar que necessitava de ajuda e disse “dedo”. Ela percebeu que, falando, a mãe entenderia que ela estava em apuros. Minha filha foi além da palavra dedo: Ah, você prendeu seu dedo? Vou ajudar você, etc. É muito importante estender a conversa e não se ater só a palavras soltas. Apesar de o pai ser suíço e a mãe, minha filha, brasileira de segunda geração, ela tem um vocabulário muito rico para a idade.

A consistência funciona no sentido de a criança estabelecer uma relação com a pessoa naquela língua específica. Com os meus filhos, por exemplo, eu dizia: da porta de casa para dentro é Brasil. Nada de alemão. E assim a referência deles de família era o português.

swissinfo.ch: E para aqueles pais que ainda não estão convencidos da importância do bilinguismo, o que você diria?

MM: Crescer bilíngue é um presente. Nossas crianças vivem nesse mundo múltiplo e complexo, que é o de ter sua origem também em outro país. Se ela aprende a se comunicar bem nos dois idiomas é um ganho, primeiro porque têm mais oportunidades de estudo, viagens e trabalho. Atualmente, pesquisas da neurociência mostram que o falante de dois ou mais idiomas só tem a ganhar, por desenvolver competências de pensamento lógico que geralmente resultam em notas mais altas, entre outras coisas… ih, o tema é amplo.

Há muitos falantes de português aqui na Suíça, ponto muito favorável para os que ainda não se encorajaram a tomar esse caminho. No SEPOLH, eu escutei de estudiosos que o português é a segunda língua estrangeira mais falada nesse país, perdendo somente para o inglês. Fica mais fácil de manter, então. A criança ouve o idioma de um dos pais em outras situações na rua e fica estimulada a aprender. Trata-se de uma referência positiva, uma confirmação de que a língua é viva. Em outros países essa realidade não é a mesma. Temos que aproveitar essa vantagem.

swissinfo.ch: O que deve ser feito, na prática, para estimular o bilinguismo?

MM: Ser consequente, como já disse, e lançar mão de algumas ferramentas. Fazer uso da literatura brasileira ou portuguesa infantil, contar historinhas. Mas não pode ser um monólogo, os pais devem estimular a criança a se expressar, falar o que ela entende da história. Música é essencial nesse processo. Ritmo ajuda muito e leva à repetição. Então, cante junto com seus filhos. Lembre-se, o processo de comunicação é bilateral.

Como professora de português e coordenadora pedagógica, defendo incondicionalmente os cursos complementares oferecidos pela ABEC aqui na Suíça (de língua alemã). Mesmo que o idioma seja falado em casa pelos pais, a criança não consegue expandir tanto o vocabulário se não houver ajuda especializada. Na sala de aula, os professores trabalham a língua de forma contextualizada, com textos de apoio e informações integradas ao plano de aula. Nós desenvolvemos o nosso material didático, porque não podemos trazer livros das escolas do Brasil, onde as aulas de português são diárias e a exposição das crianças à língua em tempo integral e aplicar em crianças que vivem uma realidade totalmente diferentes.

Trata-se de um trabalho adaptado a cada grupo. Trabalhamos com pedagogia de projeto, que escolhe o tema e atividades combinadas previamente com os alunos.

A criança não vai aprender em casa a falar que o cachorrinho é um animal quadrúpede, mamífero, etc., por exemplo. Mas na escola, isso é possível. Dessa forma, os alunos aprendem não só a língua quanto a cultura do país de origem. Na ABEC, nós fazemos questão de trabalhar as lendas brasileiras, textos de Monteiro Lobato, Maria Clara Machado, e tantos outros autores importantes que os pais admiram e conhecem. Ainda acaba por aproximar os filhos dos pais, já que os escritores são geralmente referência da infância deles.

swissinfo.ch: Já ouvi alguns pais dizerem que seus filhos não falam português porque não querem ou não gostam. Qual seria a estratégia a ser utilizada com essas crianças?

MM: Antes de responder à pergunta, eu preciso dizer que, em primeiro lugar, eu preciso questionar o porquê de essa criança não gostar. Será que a cultura de um dos pais está sendo respeitada dentro dessa família? É importante que as culturas sejam tratadas sempre de uma fora igualitária, nunca se desfazer de nenhum grupo social. Trabalho muito esse tema com meus alunos. Além disso, é muito importante valorizar a cultura de um dos pais, para que a criança sempre se sinta bem e desenvolva uma identidade positiva com suas culturas.

É possível que uma criança crie uma aversão à língua por exemplos negativos que já tenha experimentado. Meus filhos quando eram pequenos, por exemplo, viram um grupo de pessoas falando português muito alto no zoológico. Ficaram com vergonha e me pediram para nunca falar com eles naquela língua quando estivessem fora de casa. Eu tive que desconstruir essa imagem, dizendo que existem pessoas que falam mais alto e mais baixo, sem criticar a cultura de ninguém.

Mostrar mais
Greis

Mostrar mais

Rapper ganha prêmio de bilinguismo

Este conteúdo foi publicado em Nascido na Suíça francófona, mas residente da Berna de língua alemã, Grégoire Vuilleumier, aliás, Greis canta em ambas as línguas nacionais. A Fundação do Bilinguismo deu o prêmio deste ano à Greis por sua imersão completa em ambas as culturas linguísticas, defendendo seus valores. Nesta música, ‘Enfant des Etoiles’ (criança das estrelas), Greis alterna entre…

ler mais Rapper ganha prêmio de bilinguismo

De qualquer maneira, caso alguém passe por isso, eu aconselharia a procurar coisas interessantes ligadas à cultura do país de origem, que só existam em Portugal ou no Brasil. Valorizar o que é seu, pertencente às suas raízes é uma boa estratégia. Eu não aconselho aos pais dizerem: “você tem que gostar de português”. Procure, ao contrário, algo que os estimule a gostar.

Eu conheço o caso de uma criança, criada no Japão, que se recusava a falar português com a mãe. Esta criou um fantoche de uma capivara (que é um animal tipicamente brasileiro). O animal, claro, só falava português. A criança, que adorava o bicho, interagia sem problemas com o boneco.

Minha experiência de professora me mostra que teatro é uma excelente ferramenta. Os alunos querem aprender mais. Outra característica muito interessante é o envolvimento dos pais no processo teatral, já que eles ajudam a montar o cenário, dão opinião nos ensaios. A presença da família é primordial, já que os pais são os principais mantenedores do idioma.

swissinfo.ch: Você diria então que é um processo mais difícil?

MM: Eu diria que se os pais iniciam o procedimento desde bebê, torna-se mais fácil. Acho muito interessante usar todas as oportunidades para conversar com seu filho na sua língua, aproveitando para demonstrar afeto no seu idioma. Nós, pais, se fizermos a nossa parte, o idioma sobrevive. Mas como já disse, é uma decisão de cada família.

Certificação JTI para a SWI swissinfo.ch

Mostrar mais: Certificação JTI para a SWI swissinfo.ch

Veja aqui uma visão geral dos debates em curso com os nossos jornalistas. Junte-se a nós!

Se quiser iniciar uma conversa sobre um tema abordado neste artigo ou se quiser comunicar erros factuais, envie-nos um e-mail para portuguese@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - sucursal da sociedade suíça de radiodifusão SRG SSR

SWI swissinfo.ch - sucursal da sociedade suíça de radiodifusão SRG SSR