Navigation

Uma língua ou um dialeto?

Em Ilanz/Glion, pequeno povoado onde se fala tanto o reto-romano como o alemão. swissinfo.ch

Por que o reto-romano é considerado como uma língua, enquanto o suíço-alemão – também conhecido como 'Schwytzertütsch' – tem apenas o status de um dialeto?

Este conteúdo foi publicado em 06. outubro 2006 - 21:53

A resposta não é simples, pois atrás dos critérios lingüísticos se escondem outros interesses culturais, de identidade e até políticos.

Para a palavra "Deutsch" (trad: "Alemão"), os suíços de língua alemã falam "Tüütsch". E para "Ich grüsse Sie" (trad: "eu vos saúdo"), algo que nós poderíamos ortografar foneticamente como: "krrüetzi".

É inútil de dizer que para os francófonos que aprenderam o alemão escrito, o chamado "Schwytzertütsch", o dialeto suíço-alemão, soa como um idioma de extraterrestres. Curioso é que os suíços germânicos são obrigados a aprender o bom alemão nas escolas como se fosse um idioma estrangeiro.

No total, 63,7% da população helvética fala um dialeto – as diferentes variações do 'Schwytzertütsch' – enquanto apenas 0,5% da população suíça goza do status de falantes de uma língua nacional. Curioso, não?

Razões lingüísticas e políticas

Foi apenas na metade do século XIX que os especialistas em lingüística admitiram geralmente que o reto-romano é um verdadeiro idioma.

Quais foram os critérios? "Os reto-romanos mantiveram o S do plural, o que não é o caso de nenhum dialeto italiano. Na França, Espanha, sim....porém os reto-romanos não tinham nenhum contato direto com essas regiões. Por isso não existe nenhum critério lingüístico que possa justificar isso", declara
Chasper Pult, um dos maiores especialistas em reto-romano do país.
De qualquer maneira, várias vozes já negaram a independência do reto-romano durante alguns encontros após a Primeira Guerra Mundial e na época do fascismo. Nessa época de exacerbação nacionalista, os lingüistas italianos afirmavam que o reto-romano deveria ser considerado como uma variedade do dialeto Lombardo alpino, ou seja, ligado à Itália.

É necessário dizer que a Itália, com sua unidade nacional completamente adquirida e a unidade lingüística sendo conquistada, também tinha problemas para reconhecer um status particular aos seus idiomas reto-romanos do norte do país: o "ladin" (Dolomitas) e o "frioulan" (Frioul), línguas irmãs do reto-romano.

Porém os critérios lingüísticos não são suficientes para justificar o status de idioma. "Uma vez que os lingüistas prepararam o terreno ao constatar as especificidades lingüísticas do reto-romano, houve uma renascença cultural, um movimento que levou ao reconhecimento como a 4a língua nacional em 1938", constata Chasper Pult.

"As variedades do reto-romano eram estandardizadas: traduções da Bíblia, literatura, manuais escolares, jornais...O problema é que essas variedades estandardizadas cobrem um território muito restrito para serem realmente viáveis. Por isso foi reconhecido como idioma o conjunto de variedades reto-romanas ao admitir que cada uma delas tenha sua ortografia e pronunciação", analisa o lingüista Georges Lüdi, professor na Universidade da Basiléia.

E o 'Schwytzertütsch'

Especificidade lingüística e consciência de identidade são os dois fatores primordiais para o reconhecimento lingüístico. Ótimo. Mas por que o suíço-alemão não tem a mesma condição? Afinal, o fosso entre Berna, capital da Suíça, e Berlim, capital da Alemanha é enorme, tanto do ponto de vista de identidade como lingüístico...

Pequena aula de história da língua alemã por Georges Lüdi: "o domínio germanófono começou um processo de estandardização a partir da Reforma Protestante. Martinho Lutero e Zwingli (reformador suíço) foram os motores da estandardização para que a Bíblia pudesse ser lida por qualquer pessoa. Nessa época ocorreu uma forte homogeneização do alemão escrito. Os suíços de língua germânica participaram desse movimento, o que possibilitou um consenso do norte ao sul."

"No século XVII, a Alemanha começou a empregar essa variedade na língua oral. A Suíça não a seguiu nessa direção. Isso significa que os alemães começaram a falar como eles escreviam, enquanto os suíços continuaram a falar e escrever de uma maneira diferente".

Sim...mas o holandês, por exemplo, não é nada mais do que um dialeto do alemão que se transformou em idioma nacional. A identidade suíço-alemã não deve ser formada nessa mesma direção?

"O que faz a identidade suíço-alemã é justamente o fato dos habitantes de Lucerna e Berna não falarem da mesma maneira. Isso significa que existe uma identidade lucernence ou bernense, mas não verdadeiramente germânica. Para que ocorra o mesmo que aconteceu na Holanda, seria necessário ter uma estandardização desses diferentes dialetos. E isso ninguém quer".

Essa variedade de dialetos germânicos não é então comparável com a variedade de idiomas reto-romanos? "Não! O reto-romano tem cinco línguas estandardizadas. Já no caso do suíço-alemão, existe apenas o bom alemão que assume essa função de língua escrita estandardizada".

Dessa forma, de um ponto de vista prático, a criação recente do idioma 'rumantsch grischun' será para as variações reto-romanas o que o alemão é para as variações germânicas.

swissinfo, Bernard Léchot

Fatos

Segundo os números do recenseamento federal de 2000:
A Suíça tem 7.288.010 habitantes.
63,7 % dentre eles tem o alemão como língua principal, 20,4% o francês, 6,5% o italiano e 0,5% (apenas 35.095 pessoas) o reto-romano.
Vários línguas estrangeiras precedem quantitativamente o reto-romano: servo-croata (1,5%), albanês (1,3%), português (1,2%), espanhol (1,1%), inglês (1%) e turco (0,6%).

End of insertion

Breves

O reto-romano é, na realidade, cinco idiomas, ligados cada um deles a uma determinada região no cantão dos Grisões: sursilvan (Reno anterior), sutsilvan (Reno posterior), surmiran (vales de Alvra e de Gelgia), puter (Alto-Engadin), vallader (Baixo-Engadin e o vale de Müstair). Desde 1982 existe uma língua supra-regional, o chamado "rumantsch grischun".

Os dialetos suíços-alemães se dividem, do norte ao sul, em três grupos:
- o "Baixo Alemânico" (Basiléia), o "Alto Alemânico" (região da planície suíça) e "Alemânico Superior" (região do cantão do Valais, dos Alpes no cantão de Berna e uma parte da Suíça central). Contrariamente a maioria dos dialetos europeus, os dialetos suíços-alemães são falados por todas as camadas sociais do país, tanto no campo como nas cidades.

End of insertion
Em conformidade com os padrões da JTI

Em conformidade com os padrões da JTI

Mostrar mais: Certificação JTI para a SWI swissinfo.ch

Veja aqui uma visão geral dos debates em curso com os nossos jornalistas. Junte-se a nós!

Se quiser iniciar uma conversa sobre um tema abordado neste artigo ou se quiser comunicar erros factuais, envie-nos um e-mail para portuguese@swissinfo.ch

Ordenar por

Modificar sua senha

Você quer realmente deletar seu perfil?

Não foi possível salvar sua assinatura. Por favor, tente novamente.
Quase terminado… Nós precisamos confirmar o seu endereço e-mail. Para finalizar o processo de inscrição, clique por favor no link do e-mail enviado por nós há pouco

Leia nossas mais interessantes reportagens da semana

Assine agora e receba gratuitamente nossas melhores reportagens em sua caixa de correio eletrônico.

A política de privacidade da SRG SSR oferece informações adicionais sobre o processamento de dados.