Информация из Швейцарии на 10 языках

Диалог культур России и Швейцарии в Москве

круглый стол
Участники круглого стола в Москве (Франкотека), слева направо: Русина Шихатова, Катрин Лове, Мод Мабийяр, Святослав Городецкий, Инна Дулькина. Фото: Маргарита Балашова

В воскресенье, 13 мая, в московской «Франкотеке» состоялось необычное мероприятие, названное организаторами — посольством Швейцарии в Москве — открытым диалогом двух культур, швейцарской и российской. 

За условно круглым столом собрались известная швейцарская писательница Катрин Лове, куратор культурных проектов посольства Швейцарии в Москве, переводчик Мод Мабийяр, журналист, переводчик, основатель агентства культурных коммуникаций Da!Russie Русина Шихатова (модератор встречи), а также переводчик Инна Дулькина и литературный агент Святослав Городецкий.

Какие авторы представляют сейчас швейцарскую литературу, и как сами эти авторы представляют себе Россию — такой была заявленная тема встречи. Поскольку мероприятие проходило в стенах «Франкотеки», то официальным языком его стал французский с последовательным переводом на русский. Но не надо думать, что вся литература многоязычной Конфедерации была сведена к изящной словесности Романдии — на встрече говорили и о писателях, работающих на немецком, а также итальянском и ретороманском языках.

Показать больше
Solo exhibition of Swiss artist Yves Netzhammer, in Shanghai (2017)

Показать больше

«Швейцария производит качественную культуру»

Этот контент был опубликован на Филипп Бишоф, новый шеф Швейцарского Совета по культуре Про Гельвеция: культурные обмены дают шанс для диалога даже в сложных обстоятельствах.

Читать далее «Швейцария производит качественную культуру»

Тем не менее, самым большим успехом у гостей «Франкотеки» пользовалась франкоязычная писательница Катрин Лове («Потешный русский роман», «Месье и мадам Рива»). Она сразу же покорила публику рассказом о том, как еще тридцать лет назад, не зная ни слова по-русски, впервые приехала в СССР в составе студенческой группы — и о своих тогдашних — искренних, но, увы, несбывшихся надеждах — на то, что западный и восточно-европейский миры дополнят друг друга после падения Берлинской стены. Двух часов, отведенных для встречи, оказалось мало, поскольку почти каждый гость «Франкотеки» хотел задать К. Лове свой вопрос.

Откуда информация?

Спрашивали, к примеру, о том, как писательница получает информацию из России и верит ли тому, что пишут о нас за границей. Катрин Лове сказала, что, как профессиональный журналист, она относится к любой информации СМИ с осторожностью, считает, что мозги сейчас промывают по всему миру с целью «анестезии» зрителей и читателей, хотя еще 20 лет назад такого не было. 

На вопрос, планирует ли она дальше писать о России, Катрин так же осторожно ответила, что ей не всегда нравится, когда её называют энтузиасткой России, но очень нравится исследовать эту страну, и, скорее всего, русский след появится и в новых её книгах.

К. Лове хорошо говорит по-русски, но честно признается, что «русская грамматика — это ад. Например, у вас есть совершенный и несовершенный вид глагола. Я привыкла, что глагол — это действие, а у вас между „я читал книгу“ и „я прочитал книгу“ — большая разница!». Мод Мабийяр и Святослав Городецкий рассказали слушателям о других новинках швейцарской литературы в России. Из немецкоязычных авторов Святослав назвал «Меру моря» Ильмы Ракузы, за перевод которой Владислава Агафонова получила Переводческую премию Гёте-института.

Российские авторы в Швейцарии и наоборот

Конечно же, речь зашла и о российских авторах, книги которых переводят сегодня в Швейцарии — Мод Мабияйр с гордостью сообщила о недавних успехах своих переводов Гузели Яхиной и Романа Сенчина — обе книги («Зулейха открывает глаза» и «Чего вы хотите?») пользуются большим успехом во всём франкоязычном мире, но изданы были именно в Швейцарии, в издательстве Noir sur Blanc.

Отдельный разговор зашёл об авторах-исследователях, работающих в документальном жанре. Например, журналист Ги Меттан, которого в Швейцарии недолюбливают за «прорусскость» сравнительно недавно выпустил огромное исследование — «Запад-Россия: тысячелетняя война — история русофобии от Карла Великого до украинского кризиса — почему мы так любим ненавидеть Россию?» Русскую версию этой книги читатели встретили с интересом, как и перевод работы Жана-Пьера Пастори «Ренессанс русского балета» — очерки о жизни Сергея Дягилева в Швейцарии во время Первой мировой войны.

Мод Мабийяр выступила с предложением сделать онлайн-проект, который объединял бы информацию о разноязычных швейцарских авторах и сделал бы ее доступной любому пользователю Интернета — пока такого портала не существует. Святослав Городецкий добавил, что было бы неплохо оформить такой проект в виде литературной карты с указанием мест рождения и/или проживания писателей.

Под конец встречи собравшимся напомнили, что совсем скоро, 25 мая, во «Франкотеке» состоится встреча с интереснейшим швейцарским писателем-художником Фредериком Пажаком. Он изобрел собственную манеру письма: примерно три четверти страницы у него занимают черно-белые рисунки, остальное место отведено тексту. При этом автор затрагивает совсем не тривиальные, философско-исторические темы — например, переосмысливает на свой лад биографии Лютера, Беньямина, Ван Гога и др.

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR