Навигация

Навигация по ссылкам

Основной функционал

Вопросы языкознания Робот переводит швейцарские законы. Допустимо ли это?

бумаги

В Швейцарии официальными языками признаны немецкий, французский и итальянский. Поэтому и документы в швейцарском парламенте (на фото) переводятся только на эти языки. Ретороманский официальным не является, но носит статус национального. 

(© Keystone / Peter Klaunzer)

В Швейцарии, стране четырех национальных языков, всегда был актуален вопрос адекватного, точного и быстрого перевода законодательных актов и распоряжений правительства, с тем чтобы немецкая, французская и итальянская версии одного и того же закона воспринимались бы в стране одинаково и с юридической точки зрения были бы не копиями друг друга, но оригиналами. Сделать это не так уж просто и уж точно очень накладно. 

Могут ли современные компьютерные программы-переводчики снять с людей и бюджета хотя бы часть нагрузки? В Берне сейчас тестируют немецкую программу Deepl. С её помощью пока чиновники пытаются переводить с одного официального языка Швейцарии на другие официальные языки (например, с немецкого на французский или итальянский) документы не столь важные, в частности уложения, инструкции, распоряжения и приказы правительства, а также тексты парламентских инициатив, запросов и даже просто факсовых сообщений.

Вопросы языкознания Что значит быть переводчиком в Швейцарии?

Что это значит — работать переводчиком в Швейцарии, стране, в которой говорят на четырех национальных языках? Наши невыдуманные истории.

Самообучающаяся программа на основе технологий искусственного интеллекта должна быть в итоге в достаточной степени «накормлена» данными по языкам, понятиям и по их контекстуальному использованию, с тем чтобы в недалеком уже будущем получать переводы, готовые к употреблению хотя бы на процентов 80-90, чтобы человеку-переводчику оставалось только коротко довести текст «до ума». 

Тысячи страниц...

Урсула Эггенбергер (Ursula EggenbergerВнешняя ссылка), официальная представительница Федеральной канцелярииВнешняя ссылка (аппарата парламента и правительства Швейцарии), подтвердила газете Sonntagszeitung информацию о создании соответствующей «рабочей группы, в задачу которой входит организовать проведение на межминистерском уровне тестирования системы машинного перевода рутинных рабочих документов».

Эта группа работает уже на протяжении последнего года, и через несколько недель она должна будет подготовить отчетный доклад с первыми итогами оценки качества полученной машинным способом переводческой продукции. И если эти оценки окажутся преимущественно позитивными, то не исключено, что в скором будущем тысячи страниц рабочей и служебной документации в федеральных министерствах и ведомствах Швейцарии будут переводиться в машинном формате.

Эксперты указывают, что на этом можно было бы сэкономить огромные деньги. Та же газета Sonntagszeitung приводит интересные цифры: в год федеральные власти переводят около 370 тыс. страниц документов силами 450 переводчиков. Сюда же следует добавить переводы, заказы на которых направляются фрилансерам. Одни эти заказы обходятся в 10 млн франков в год. И вот теперь можно теоретически все эти средства сохранить путем использования машинных программ перевода.

...и сотни безработных переводчиков?

В Берне сейчас тестируется программа DeeplВнешняя ссылка. На рынке программ-переводчиков она появилась едва ли года два назад, разработал этот инструмент небольшой немецкий стартап. Удивительно, но факт: буквально за несколько месяцев эта программа по популярности перегнала даже вездесущий «Гугл-ТранслейтерВнешняя ссылка». По мнению многих экспертов, Deepl - это просто гениальная программа с огромными перспективами. В Швейцарии её уже тестировали, например в компании Swisscom, найдя в переводе стандартного текста размером в лист А4 всего четыре ошибки.

Но, что самое главное, эта программа доступна по адресу Deepl.comВнешняя ссылка в виде бесплатной версии для всеобщего пользования. Что в итоге? Сотни переводчиков, работающие пока для нужд федерального правительства Швейцарии, вынуждены беспокоиться, сохранят ли они свои рабочие места. Разумеется, и в будущем от услуг переводчиков-людей полностью отказаться не удастся, поскольку есть все-таки уровни перевода, наверное, принципиально (пока?) недоступные машине. Однако ясно также, что в будущем почти полтысячи переводчиков уже чиновникам не понадобятся.

Многоязычие Политический Берн и вопросы языкознания

В рубрике «Точка зрения» мы публикуем мнение депутата Национального совета Фатхи Дердера о языковом барьере в парламенте Швейцарии.

Швейцарская Федеральная канцелярия отказывается делать какие-то прогнозы, чтобы не сеять панику. Однако «Швейцарское объединение специалистов в области терминологии, устного и письменного перевода» («Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverband – ASTTIВнешняя ссылка») усматривает в этой программе большую для себя угрозу. 

Проблемы с безопасностью?

Председатель этой структуры Роксана Якоби (Roxane Jacobi) предупреждает, что «тексты, переведенные при помощи программы Deepl, сохраняются на внешних серверах компании-производителя, и эти серверы находятся в Германии. А это значит, что ни о какой конфиденциальности и ни о какой защите частной информации не может быть и речи. Даже платная, усовершенствованная версия этой программы таких гарантий не даёт».

Тот же концерн Swisscom, протестировав программу и оценив ее очень высоко, все-таки отказался брать ее на вооружение в качестве стандартного корпоративного инструмента для перевода текстов. Как указали в компании, «мы работаем сейчас над другим вариантом решения проблемы автоматизации переводческой работы, дающим все необходимые гарантии в плане обеспечения безопасности и конфиденциальности».

Роксана Якоби также указывает и на качество переведённых текстов, которое, с ее точки зрения, все ещё не выглядит оптимально: «Мы не можем игнорировать технический прогресс, и в целом сами по себе такого рода программы работают неплохо. Однако, как правило, качество текстов, переведённых машинным способом, все еще не дотягивает до наших требований. Опять же, Deepl способен выдавать логически связные и стилистически хорошо читаемые тексты. И все равно перевод вполне может быть совершенно неверным».  

Мы тоже протестировали бесплатную версию Deepl на примере сложного дипломатического текста, ранее уже у нас опубликованного. Предлагаем Вам сравнить и оценить результаты.

Оригинал:

ein staat von der groesse und potenz gesamtdeutschlands kann begrifflich nicht neutral sein, es fehlt i[h]m das essentiale der kleinheit als voraussetzung des neutral-sein-koennens, die durch seine groesse bedingten interessen machen es selber zur sicherheitspolitisch relevanten akteur im internationalen kontext. zudem: gesamtdeutschland neutral werden zu lassen, hiesse, ihm einen sonderstatus zuzubilligen, der ihm eine eigenstaendige, nicht beinflussbare politik gegenueber den anderen maechten ermoeglicht, eine einbindung in gesamteuropäischen strukturen erhoeht die kontrollierbarkeit gesamtdeutscher aussenpolitik.

Наш перевод:

Государство величиной с объединенную Германию и с ее же потенциалом уже по сути своей изначально не может быть нейтральным: для способности быть нейтральным ему не хватает таких сущностных основ, как небольшие размеры. (Политические) интересы, обусловленные одними уже размерами Германии, автоматически делают ее важным игроком на поле политики безопасности и вообще в международном контексте. Кроме того, позволить объединенной Германии стать нейтральной — значило бы уступить ей особый статус, который позволил бы ей проводить независимую, нечувствительную к любому влиянию со стороны политику по отношению к другим державам, тогда как интеграция в общеевропейские структуры повысила бы общую степень контролируемости общегерманской внешней политики.

Перевод Deepl:

Государство размером и могуществом всей Германии не может быть концептуально нейтральным, ему не хватает существа малого размера как предпосылки для того, чтобы быть нейтральным, интересы, обусловленные его размерами, делают его важным действующим лицом в области политики безопасности в международном контексте. Более того, придание Германии в целом нейтрального статуса означало бы придание ей особого статуса, что позволило бы ей проводить независимую, не поддающуюся влиянию политику по отношению к другим, позволило бы интеграции в общеевропейские структуры повысить контролируемость общегерманской внешней политики.

Ваше мнение? Какой вариант лучше и как скоро, с Вашей точки зрения, перестанет быть нужной профессия переводчика?

Конец инфобокса


Русскоязычную версию материала подготовил Игорь Петров.

Ключевые слова

Neuer Inhalt

Horizontal Line


Teaser Instagram

Присоединяйтесь к нам в Инстаграме!

Присоединяйтесь к нам в Инстаграме!=

subscription form

Подпишитесь на наш бюллетень новостей и получайте регулярно на свой электронный адрес самые интересные статьи нашего сайта

Подпишитесь на наш бюллетень новостей и получайте регулярно на свой электронный адрес самые интересные статьи нашего сайта