Информация из Швейцарии на 10 языках

Кириллица – в Конфедерации

Праздник славянской письменности в Швейцарии: "Без кириллицы сохранить русское духовное наследие на протяжении более чем тысячи лет было бы невозможно". swissinfo.ch

В Швейцарии отметили День славянской письменности и культуры. Доля проживающих в Конфедерации иностранцев перевалила уже за 22% от общего населения страны. И для многих из них кириллический алфавит был и остается родным. Заглянем в Женеву, где недавно, впервые на территории франкоязычной части страны, прошел этот красочный праздник.

День славянской письменности и культуры отмечается 24 мая. В Болгарии это официальный национальный праздник, а во множестве других стран, в том числе и в России – повод отдать дань кириллическому алфавиту, этому великолепному инструменту выражения своих мыслей, родному для 5,5% жителей земного шара.

Не забыли про этот праздник и объединения соотечественников в Швейцарии, торжественно отметив его 19 мая в Женеве. Праздник собрал более трехсот участников и гостей. Кто эти люди?

Одна из участниц, красавица с косой, в кокошнике и красном сарафане, с удовольствием улыбнулась в камеру, а потом попросила прислать фотографии, протянув свою визитку. Из которой стало ясно, что в обычной жизни это – руководитель одного из отделов швейцарской металлургической компании.

«В Швейцарии порядка 20% населения страны – иностранцы, среди которых есть и представители славянских народов – русские, украинцы, белорусы, сербы, болгары, македонцы и другие. Объединяющим фактором для них является Православная Церковь, которая на протяжении многих веков играла ведущую роль в процессе духовного становления славянских народов и остается важным элементом их развития и по сей день.

Без кириллицы сохранить это духовное наследие на протяжении более чем тысячи лет было бы невозможно», – заявил в Женеве, выступая перед началом торжественного концерта ко Дню славянской письменности, Александр Бердин, глава представительства «Россотрудничества» в Швейцарии.

Святые равноапостольные братья Мефодий (815-885) и Кирилл (827-869) по прозвищу Философ родились в византийском городе Фессалоники. Их отец был греческим военачальником, а вот матерью вполне могла быть славянка.

За право считать их своими готовы соперничать разные страны, например, болгары твердо убеждены в болгарских корнях Мефодия и Кирилла. А вот наш читатель в социальной сети Facebook выразил уверенность, что братья были армянами. Но не исключено, что, обладая исключительной способностью к языкам, они выучили славянский язык уже взрослыми.

В 863 году братья направлены византийским императором в Моравию проповедовать христианство. Перед поездкой они основательно подготовились: Кирилл создал славянскую азбуку и с помощью Мефодия перевел с греческого на славянский язык Евангелие и несколько богослужебных книг, чтобы славянские народы могли молиться на родном языке, потому что «учить без азбуки и без книг – все равно что писать беседу на воде». На месте они строили церкви и открывали школы.

После смерти Кирилла Мефодий продолжил его дело и в 880-х годах с учениками занимался переводами на славянский язык Библии. За просветительскую деятельность его изгоняли, судили, истязали в тюрьме, а затем вознесли до императорских и папских милостей.

Своей деятельностью братья и их последователи заложили появление славянской письменности и культуры. Созданная ими азбука стала базой целого ряда современных славянских языков.

Русские пришли

Большинство представителей славянских народов – это все-таки россияне. В декабре 2012 года швейцарский телеканал SRF1 посвятил им документальный фильм «Русские идут», где оценил число постоянно проживающих в Швейцарии россиян в 15 тысяч человек, а всего русскоязычных – в 50 тысяч.

Жить в Швейцарии, говоря только на русском (или другом славянском языке) невозможно, как правило, тут недостаточно и одного национального языка. Для иностранца оптимальной комбинацией можно считать язык того региона Швейцарии, где он проживает, плюс свой родной и английский.

Россияне в Швейцарии настолько успешно проходят процесс интеграции, что уже через пару лет их практически невозможно выделить в толпе и еще труднее – объединить в какую-либо ассоциацию или клуб по интересам. И только в последние годы стала заметна тенденция к появлению совместных проектов, главным образом, на базе интереса к культуре, искусству и духовной жизни.

В этом году праздник Славянской письменности и культуры проходил в Швейцарии уже в седьмой раз подряд, но впервые он преодолел местный языковой барьер, переместившись из немецкоязычной части страны в один из говорящих по-французски кантонов.

Организаторами его выступили три общественные организации: объединение «Русский Леман» (Лозанна) под руководством Людмилы Бовар, «Театр сценической классики»  (Цюрих) под руководством Людмилы Майер-Бабкиной и ассоциация «Русский Дом» (Женева), созданная Вероникой Мендиола. Сценарий написала режиссер Людмила Майер-Бабкина, она же составила программу концерта. К участию приглашались все желающие артисты и творческие коллективы. Было задумано устроить гала-концерт, который объединит сразу несколько народов.

Латиницей пользуется около 70 стран мирового сообщества, 40% жителей мира.

На втором месте по распространенности – китайские иероглифы и их различные варианты, которыми пишет почти четверть населения Земли. Немногим меньше тех, кто пользуются разными вариантами индийского письма.

7% жителей земного шара, или 18 стран, пользуются арабским алфавитом. Затем идет кириллица, ею пользуется 5,5% человечества. Она используется в России, Украине, Белоруссии, Болгарии, Македонии, а также Казахстане, Таджикистане, Киргизии и Монголии. «Кириллические страны» занимают более 18% суши, это второй показатель после латиницы.

В Сербии и Черногории официальными считаются оба алфавита. В Казахстане переход с кириллицы на латинскую графику официально запланирован президентом Нурсултаном Назарбаевым на 2025 год. В Таджикистане парламент еще в 1990-х годах проголосовал за переход с кириллицы на арабскую вязь, чего, однако, осуществлено не было.

На новых, введенных в мае этого года банкнотах достоинством в 5 евро с изображением греческой богини Европы, их достоинство написано кириллицей, потому что она  является одним из трех официальных алфавитов Евросоюза. Новые «кириллические» купюры достоинством в 5 евро постепенно заменят старые, которые будут выводиться из обращения.

Колокола и иконы

Начался праздник под звон колоколов выходом артистов в национальных костюмах. Прямо на сцене Протоиерей Павел Цветков из Крестовоздвиженского храма в Женеве отслужил торжественный молебен в память о святых равноапостольных братьях Мефодии и Кирилле и благословил собравшихся.

Особенно трогательно было видеть девочку Катю Ковальскую, вынесшую на сцену икону с изображением этих святых. Ей досталась роль посложнее, чем у первоклассницы, дающей первый школьный звонок. Искали кандидатуру среди детей женевских прихожан.

«Нужно было, чтобы икону выносил ребенок воцерковленный и понимающий, что он делает. Когда стало известно, что это будет наша Катя, она очень обрадовалась, но всю ночь не спала и молилась», – рассказала ее мама Татьяна, руководитель детского вокального ансамбля «Калинка» в Женеве.

С приветственными речами на родном языке к присутствующим обратились представитель «Россотрудничества», послы Сербии и Болгарии, Белоруссии. Затем последовали выступления детей из женевского центра детского творчества «Матрешка, из вокального ансамбля «Калинка» и школы уральской танцев в Женеве «Танцуем как Нуреев». Оперная певица Карина Мкртчан исполнила несколько классических произведений.

Увидели зрители кадриль танцевального коллектива «YolkiDance», камерный дуэт Дмитрия Шамеева и Анастасии Яковлeвой (виолончель, фортепиано), азербайджанский народный танец, сольные вокальные выступления наших соотечественников. К празднованиям присоединились затем ансамбли болгарского и сербского народного танца. Завершил вечер камерный оркестр Дениса Федорова, органиста в соборе Лозанны.

«Русский Леман» взял на себя работу по организации конкурса детских рисунков и литературных работ, в котором приняли участие многие школы Швейцарии. Результат все зрители видели в фойе перед залом – не только все стены, но и идущую на первый этаж лестницу покрывали рисунки, фейерверк красок, фантазии и непосредственности. Председатели жюри Юлия Дюринг (по рисунку) и Зинаида Любелецкая Гарсес (по литературным работам) отобрали победителей и наградили их дипломами.

Ассоциации и объединения

Сегодня в Швейцарии действует немало объединений и ассоциаций выходцев из России. Это Координационный совет российских соотечественников, общество «Швейцария-Россия», ассоциации «Русский дом» и «Русский Леман», Общество преподавателей русского языка Швейцарии под руководством Томаса Шмидта.  


В Базеле существует Швейцарская Ассоциация русских школ, возглавляемая Еленой Вайсскопф-Чанковой. В стране на регулярной основе издаются три швейцарских наименования СМИ на русском языке, к которым можно прибавить многочисленные сезонные туристические гиды и выставочные рекламные издания.

А профессионалы перевода объединились в Ассоциацию русских гидов и переводчиков Швейцарии, одобренную Швейцарским туристическим офисом. Кроме того, в Швейцарии не менее десяти значительных художественных галерей, чьи создатели – выходцы из России и бывших стран СНГ.

В некоторых категориях «у нас» в Швейцарии по одному представителю, но зато какому. Один переводимый на десятки языков писатель – Михаил Шишкин. Один чемпион мира – сноубордист Юрий Подладчиков. Выдающийся шахматист, старейший в мире играющий гроссмейстер на пенсии – Виктор Корчной.

В Женеве работает кинорежиссер Елена Хазанова. В Цюрихе уже много лет ставит спектакли на русском и немецком языках Театр сценической классики под руководством режиссера Людмила Майер-Бабкиной. Кафедра славистики Женевского университета – одна из самых известных в Европе, а под руководством знаменитого французского литературоведа-слависта Жоржа Нива здесь работает Русский кружок.

Кафедра славистики Университета Лозанны под руководством Анастасии де ля Фортель не только обучает студентов, но и держит руку на пульсе современной литературной жизни, приглашая к себе выступить российских писателей. А вот одна из лучших переводчиц современной литературы с русского языка на немецкий Доротея Троттенберг, уверена, что лучше всего изучать русскую литературу именно в Базельском университете, где она работает в библиотеке.

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR