Информация из Швейцарии на 10 языках

Молодая швейцарская литература завоевывает мир

akg images

Все они очень разные – по стилю, тематическому выбору, стилевым оттенкам. Однако их роднит быстрое и успешное продвижение на западноевропейском рынке. Чаще за рубежом швейцарские авторы становятся даже более популярны, чем на родине, разделенной языковыми барьерами.

Раньше литературная граница между Швейцарией и Францией была видна совершенно отчетливо.

Сегодня она почти исчезла, став абсолютно прозрачной.  Молодые швейцарские литераторы и их книги неплохо расходятся в Париже, что не в последнюю очередь происходит благодаря пробивной настойчивости таких швейцарских франкоязычных издательств, как «Zoé» (Женева) и «L’Age d’Homme» (Лозанна).

С другой стороны, свою роль играют и амбиции самих авторов. Расширение горизонта событий в их книгах, их стремление в «дальние страны» – все это придает их творчеству дополнительный импульс и привлекательность.

Педро Ленц родился в 1965 году в городе Лангенталь (Langenthal), кантон Берн. В 1984 году получил профессию штукатура и каменщика, сдав затем экзамены на получение национального диплома о среднем образовании.

Несколько семестров изучал в Университете г. Берн испанскую литературу. С 2001 года является свободным литератором и поэтом.

 
Педро Ленц живет в городе Ольтен (Olten). Пишет колонки для газет «Neue Zürcher Zeitung» и «Wochenzeitung». С 2007 по 2010 гг. был членом редколлегии радиопередачи «Morgengeschichte» («Утренняя история»).

Со-основатель литературно-сценического проекта «Hohe Stirnen» («Высоколобые») и группы лит-перформанса «Bern ist überall». В 2008 принял участие в литературном фестивале в Австрии «Klagenfurter Literaturtage».
 
Педро Ленц является лауреатом множества наград и премий, среди них – «Культурная премия города Лангенталь» («Kulturpreis der Stadt Langenthal»).

Дважды становился лауреатом литературной премии кантона Берн, в частности, в 2010 году за написанный им на швейцарском диалекте немецкого языка роман «Der Goalie bin ig» («Вратарь тут я…»).

За этот роман он получил в 2011 году главную литературную награду немецкой Швейцарии – «Премию им. Шиллера» («Schillerpreis»).

«Дальние страны» франкоязычных швейцарских авторов

Этот импульс и эта привлекательность оказываются вполне действенными инструментами маркетинга. Они могут даже при случае помочь завоевать ту или иную литературную премию.

Так, например, произошло с двумя авторами из Женевы. 27-летняя Од Сень (Aude Seigne), например, завоевала авторитетную швейцарскую премию имени Николя Бювье в 2011 году с романом «Chroniques de l’Occident nomade» («Кочевые хроники Запада» – перев. ред.), в котором она «с легкостью необыкновенной» перелетает с континента на континент.

Другой, и тоже 27-летний, автор из Женевы Жоэль Дикер (Joël Dicker) написал роман под названием «La Vérité sur l’affaire Harry Quebert» («Вся правда о том, что произошло с Гарри Квебером» – перев. ред.), в котором он ставит под большой вопрос Соединенные Штаты Америки как прошлых эпох, так и настоящего времени.

Этот роман уже готовится к переводу сразу на десять языков, а 25 октября 2012 года он получил Премию Французской Академии – научного учреждения во Франции, целью которого является изучение французских языка и литературы (не путать с Французской Академией наук).

С этим романом Ж. Дикер попал даже в четверку финальных кандидатов на получение престижнейшей Гонкуровской премии, уступив, правда, 7-го ноября 2012 года французу Жерому Феррари.

Пристрастие к «дальним странам» является отличительной чертой и творчества Квентина Морона (Quentin Mouron), 23-летнего канадско-швейцарского автора, который стал известен со своим романом «Au point d’effusion d’égouts» («Под прицелом  канализационной трубы» – перев. ред.). Действие романа происходит в Лос-Анжелесе.

Другой его роман называется «Notre-Dame-de-la-Merci» («Собор Спасибо Богоматери» – перев. ред.), герои которой помещены на территорию франкоязычной канадской провинции Квебек.

Этот последний текст К. Морона вышел в небольшом издательстве в швейцарском городе Ла-Шо-де-Фон (La Chaux-de Fonds) и неплохо продается также в Бельгии и Франции. Сам автор сейчас рассматривается в качестве кандидата на получение сразу нескольких литературных премий, вручаемых во франкоязычных швейцарских кантонах.

В 2012 году 75-летний швейцарский писатель, эссеист и германист Петер фон Матт (Peter von Matt) получил авторитетную «Швейцарскую книжную премию» («Schweizer Buchpreis») за свой сборник историко-литературных очерков и эссе «Das Kalb vor der Gotthardpost» ( «Попал теленок под колесницу» – перев. ред.).
 
В своем обосновании жюри отметило «политическое значение этой книги, которая удивительным и почти магическим образом отражает и интерпретирует современную Швейцарию. Произведенный автором анализ взаимных связей между литературой и политикой отличается великолепным языком невиданной мощи, а также уникальными и оригинальными идеями».

До 2002 года Петер фон Матт руководил кафедрой Новейшей германской литературы Цюрихского университета. Параллельно публиковал книги, многие из которых стали бестселлерами.

Из под его пера ранее вышли:

«Liebesverrat – Die Treulosen in der Literatur» («Преданная любовь – образ изменника в литературе»), 1989 год;

«Verkommene Söhne, missratene Töchter. Familiendesaster in der Literatur» («Падшие дочери, опустившиеся сыновья,– проблема семейной драмы в мировой литературе»), 1995 год;

«Die tintenblauen Eidgenossen. Über die literarische und politische Schweiz» («Отцы-основатели чернильного цвета. О Швейцарии политической и литературной»), 2001 год;

«Die Intrige. Theorie und Praxis der Hinterlist» («Интрига. Теория и практика вероломства в мировой литературе»), 2006 год.

Языковые барьеры – но не преграды!

«Франкоязычная швейцарская литература должна ориентироваться на Париж – это просто неизбежно. И кстати, в реальности литературные связи франкоязычной Швейцарии со французской столицей являются куда более развитыми, нежели ее контакты со Швейцарией немецкоязычной», – говорит журналистка и литературный эксперт Изабель Рюф (Isabelle Rüf) в интервью swissinfo.ch.

Она утверждает, что швейцарские авторы испытывают сложности в плане способности по-настоящему заинтересовать своими текстами читателей по ту сторону соответствующего языкового рубежа. «Лозаннским или женевским издательствам порой очень сложно бывает заинтересовать свими авторами и текстами публику из немецкой части страны. К сожалению, то же самое происходит и в обратном направлении», – говорит И. Рюф.

Значит ли это, что в Швейцарии существует непреодолимый литературный барьер между франкоязычной и немецкоговорящей частями страны? «Нет, я бы не стал утверждать это», – говорит Урс Энгелер (Urs Engeler) в интервью порталу swissinfo.ch.

Он является руководителем издательства «Engeler Verlag» (г. Золотурн), в котором, в частности, выходят тексты хорошо известного и за рубежами Конфедерации автора из кантона Граубюнден Арно Камениша (Arno Camenisch). У. Энгелер утверждает, что в настоящее время очень много франкоязычной швейцарской литературы переводится на немецкий – и наоборот.

«Интересные франкоязычные швейцарские авторы неплохо известны в немецкой части страны, равно как и наоборот, хорошие немецкоязычные авторы отнюдь не теряются на книжном рынке западных франкоязычных кантонов Конфедерации.

Никакой «литературной пропасти» между двумя основными языковыми и культурными регионами Швейцарии в этом смысле не существует. «Пропасть» существует, но проходит она по рубежу между теми, кто читает, и теми, кто книг в руки не берет».

Но нельзя при этом сказать, что молодые швейцарские немецкоязычные авторы приобретают популярность на немецкоязычном пространстве автоматически. «По крайней мере, об Арно Каменише этого не скажешь», – подчеркивает издатель У. Энгелер.

«Он пока опубликовал три романа. Два из них переведены на французский язык. Третий роман тоже скоро наверняка будет переведен на язык Бальзака и Гюго. Камениш часто устраивает чтения именно во франкоязычной Швейцарии, с участием и при поддержке своей переводчицы Камиллы Люшер (Camille Luscher).

Помощь в переводе

И. Рюф подчеркивает, что немецкая Швейцария в литературной сфере ориентируется соответственно на Германию. Причина этого проста – Германия всегда была полностью открыта для литераторов из немецкой части Конфедерации. Одна из таких авторов – родившаяся в 1968 году в исторической области Воеводина (бывшая Югославия) Мелинда Надь Абонжи (Melinda Nadj Abonji).

Живущая в Цюрихе автор завоевала в 2010 году со своим романом «Tauben fliegen auf» («Взлетают голуби» – перев. ред.) авторитетную «Германскую книжную премию» («Deutscher Buchpreis»). Этот роман, изначально опубликованный в австрийском издательстве «Verlag Jung und Jung», ставит в центр этого почти автобиографического романа вопросы эмиграции и интеграции.

«Мелинда – это вообще особый случай», – говорит Ангелика Сальвисберг (Angelika Salvisberg) из швейцарского фонда культурного экспорта «Pro Helvetia» в интервью swissinfo.ch.

«С нашей помощью ее роман, ставший известный после награждения «Германской книжной премией», уже переведен на французский язык (в издательстве «Pigeon vole»), английский, польский, шведский, итальянский и венгерский языки. Перевод на китайский скоро также будет опубликован».

Фонд «Pro Helvetia» играет очень важную роль в деле «экспорта» современной швейцарской литературы. «Сами мы никогда не инициируем каких-либо переводов. Однако мы поддерживаем потребности и планы издательств как в Швейцарии, так и за рубежом, при условии, конечно, что речь в каждом случае идет о высококачественной литературе» – подчеркивает Ангелика Сальвисберг.

А вот издатель У. Энгелер исходит из того, что каждый писатель, прежде всего, хочет быть прочитан на своем родном языке.

«И в конечном итоге, ему, наверное, совершенно все равно, на какой язык переведены его тексты. Важно, чтобы перевод был хорошим. Но даже если качество перевода оставляет желать много лучшего, автор все равно, как правило, предпочитает смотреть на этот факт сквозь пальцы, и говорит, мол, ладно, самое главное, что мою книгу прочтут.

И вот это как раз и есть суть всего этого предприятия, именно поэтому и пишут люди – они хотят, чтобы их прочли. На каком языке это происходит, в какой стране или в какой части страны – это, в конечном итоге, дело десятое».

Немецкоязычные швейцарцы и их чувство ритма

Германское литературное сообщество открыто по отношению к немецкоязычной швейцарской литературе не только в силу общности языка, но также и в силу интереса швейцарских писателей и поэтов к ритму и музыке.

«Многие из них являются исполнителями. Они сочиняют музыку, поют, выступают на сцене. Эта тенденция, правда, затрагивает в немецкоязычном пространстве прежде всего молодое поколение», – подчеркивает И. Рюф.

«Связь с музыкой влияет на стиль письма, который приобретает ритм, характерный для рэпа или того, что называют сейчас «Slam Poetry» или лит-перформанс – комбинация поэзии и театра. Это касается и Мелинды Надь Абонжи, и вообще многих литераторов из группы «Bern ist überall» («Всюду Берн»).

Эта группа, штаб-квартира которой расположена в городе Биль/Бьенн, исповедует как раз философию литературно-поэтического перформанса. Членами этого творческого объединения являются авторы, говорящие и пишущие на самых разных языках.

Среди них находится и настоящая «звезда» этой группы, писатель Педро Ленц (Pedro Lenz). Он пишет на литературном немецком языке, на швейцарском диалекте немецкого, а также на испанском. Его обращение с языком носит отчетливые следы влияния традиций устного нарратива с подчеркнутой музыкальностью тона и стиля.

Другое похожее творческое объединение сложилось вокруг автора нескольких романов Петера Вебера (Peter Weber). Членами этой группы являются такие авторы, как Бодо Хелл (Bodo Hell), Мишель Меттлер (Michel Mettler) и Антон Бруин (Anton Bruhin).

«Все они своего рода актеры, исполнители. И это открывает им путь к англоязычному миру, который, в отличие от французской литературной традиции, куда более открыт по отношению к таким экспериментам», – подчеркивает И. Рюф.

Показать больше

Показать больше

Иветт Терула: длительность и постоянство карьеры…

Этот контент был опубликован на В интервью порталу swissinfo.ch она заявила, что «удивлена и польщена» фактом вручения ей этой авторитетной премии. Жюри премии отметило в обосновании, что актриса вот уже 50 лет оказывает серьезное творческое влияние на весь франкоязычный швейцарский театр. «Кольцо Ганса Райнхарда» («Der Hans Reinhart-Ring») является наивысшей наградой, которую можно получить в Швейцарии театральным деятелям. Эта премия вручается…

Читать далее Иветт Терула: длительность и постоянство карьеры…

Тичино, детективы и нелегальные мигранты

Совершенно иначе выглядят проблемы и заботы писателей в италоязычной части Швейцарии, среди которых традиции творческого «коллективизма» сильны не так, как, скажем, в немецкой части страны.

Тем более ярко выраженными оказываются идеалы и предпочтения каждого писателя в отдельности. Таков, например, родившийся в 1970 году Фабиано Альборгетти (Fabiano Alborghetti), отличающийся радикальными взглядами. И это тоже понятно. «В Италии он долгое время жил вместе с беженцами и нелегальными мигрантами», – разъясняет И. Рюф.

Собранный писателем опыт был сконцентрирован им в книге «Registro dei fragili» (“Журнал слабых” – перев. ред.), вышедшей в издательстве «Edizione Casagrande Bellinzona», сборнике текстов, который под заговлоком «Registre des faibles» (издательство «Editions d’En bas», г. Лозанна) вышел недавно и на французском языке.

Эта ранее переведенная на арабский, английский, турецкий и словенский языки книга имеет за рубежом куда больший успех, чем, например, книги швейцарского автора Пьера Лепори. Его роман с завлекательным названием «Sessualità» («Сексуальность») был переведен на все национальные языки Швейцарии, но особенного признания не получил.

Наконец, last but not least, следует упомянуть и родившуюся в 1978 году писательницу Андрею Фадзиоли (Andrea Fazioli), чьи детективы пользуются успехом в Италии и активно переводятся на немецкий язык.

Конечно, данный обзор не претендует на полноту описаний. К сожалению, в тексте остались неупомянутыми многие молодые и перспективные авторы из Швейцарии. Однако если бы мы решили упомянуть всех, то тогда пришлось писать как минимум научную монографию. А то и целый роман.

Перевод с немецкого – Игорь Петров.

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR