Perspectivas suizas en 10 idiomas

¿El lenguaje inclusivo puede promover una mayor igualdad de género?

moderado por Virginie Mangin

El uso del lenguaje inclusivo está cada vez más extendido en los medios de comunicación suizos. Es una forma de cambiar la cultura patriarcal, porque el lenguaje determina cómo vemos y definimos la realidad. ¿Si el lenguaje es más igualitario, la realidad también será más igualitaria? Nos gustaría saber su opinión.

Del articulo Lenguaje inclusivo, ¿debe decidirse en las urnas?


Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

LoL
LoL
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.

¿necesitamos diversidad de género? me refiero a uno u otro o a uno intermedio, no reconozco más de 3 géneros, las personas que cambian de género es lo mismo para mí, me refiero a ellos por el género que eligen al final, no necesitan un género separado en mi opinión. No veo como el deseo de tener sexo es una descripción de género, el género es una biología, el sexo es una emoción y una educación.

do we need gender diversity? i mean you one or another or in between, i dont recognise more than 3 genders, people who switch gender is the same to me i refer to them by the gender they choose in the end, they dont need a seperate gender in my opinion. I dont see how desire to have sex is gender describing, gender is a biology, sex is an emotion and education.

pastor Daniel
pastor Daniel

El lenguaje es un producto social, desde Saussure a Lacan sabemos que las palabras construyen mundos. Creo que el lenguaje inclusivo puede ayudar a crear un mundo mejor, mas amplio, mas abierto, con menos prejuicios.
Buenas noches a todos, desde Argentina.

Philipp
Philipp
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Esta discusión sobre los géneros me parece inútil. Lo hacemos todo más y más complicado. Podemos gestionar el tema, pero no lo convertimos en Twitter. Hay diferencias entre las mujeres y los hombres. El idioma no es lo único que cuenta, sino mucho más la igualdad de trato y la igualdad empieza en la cabeza con el respeto a los demás. No importa en qué idioma y forma nos hablemos o escribamos. Tampoco hay que inventar más la rueda. Tengo 63 años y escribiré como he aprendido. Si la próxima generación quiere cambiarlo, puede hacerlo. Pero no cambia la forma respetuosa de tratarse, o se tiene esto o no se tiene. Pero desde que la humanidad existe nunca seremos los mismos. De lo contrario, somos robots programados. Mi conclusión es que hoy en día prevalece cada vez más la opinión del igualitarismo y que todo irá mejor. He puesto un gran signo de interrogación. La historia demuestra que esto no funciona. Las guerras y la opresión se libran por ello. Preservemos y respetemos la diversidad. Me parece más vistoso que la papilla uniforme en todos los ámbitos.

Ich finde diese Diskussion um Geschlechter müssig. Wir machen alles immer komplizierter. Das Thema kann ja bwirtschaftet werden wir, werden deshalb nicht zu Twitter. Es gibt halt Unterschiede zwischen weiblich und männlich. Die Sprache ist nicht das einzige was zählt, sondern viel mehr die Gleichbehandlung und Gleichberechtigung fängt im Kopf an mit Respekt zueinander. Gleichgültig in welcher Sprache und Form wir zueinander sprechen oder schreiben. Man muss das Rad auch nicht mehr erfinden. Ich bin 63 und ich werde so schreiben wie ich es gelernt habe. Will die nächste Generation das ändern kann Sie es tun. Es ändert aber nichts an dem respektvollen Umgang zueinander.Entweder hat man diesen oder nicht. Aber seit die Menschheit besteht wir werden nie gleich sein. Sonst sind wir programmierte Roboter. Mein Fazit heute herrscht die vermehrt die Meinung der Gleichmacherei und das wird alles besser. Ich setze da ein grosses Fragezeichen. Die Geschichte beweist, dass sich das nicht bewährt. Kriege und und Unterdrückung werden deshalb geführt. Lasst uns die Vielfalt erhalten und respektieren. Ich finde es in allen Bereichen bunter als den Einheitsbrei.

Willi
Willi
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Esto no sirve ni a las mujeres ni a los hombres. Deja que los hombres y las mujeres sean así y respeta y trabaja por la igualdad.

Damit ist den Frauen und den Männern nicht gedient. Lass Männer und Frauen einfach so sein und achtet mit Respekt und bei der Arbeit für Gleichberechtigung.

Helen Itschner
Helen Itschner
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Hace poco recibí una carta con el siguiente saludo:

Estimada Sra. .....

Soy una mujer, pero ¿debería ser un intermediario para un hombre?

Así es como se desfigura el lenguaje. Se crea una nada. Esperemos que esta tontería no tenga futuro.

So erhielt ich vor kurzem einen Brief mit der Anrede:

Sehr geehrte/r Frau.....

Ich bin zwar eine Frau, müsste aber ein Zwischending zu einem Mann sein?

So wird die Sprache verunstaltet. Es entsteht ein Nichts. Hoffentlich hat dieser Unsinn keine Zukunft.

LoL
LoL
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Helen Itschner

¿Puede explicarlo? No entendí cuál es el problema con "Sra." o "Sra.", sólo describe tu estado civil, puedes poner "Dr." si quieres que describa tu estado educativo. Tal vez deberíamos tener algo para los hombres también para su descripción del estado civil como una opción.

Can you elaborate? I did not understamd whats the problems with Ms or Mrs., it is just describes your marital status, you can put Dr. if you want it to describe your educational status. Maybe we should have something for men too for their marital status describtion as an option.

kluc
kluc
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

¡¡¡¡¡Incomprensible, inútil !!!!! Y así sucesivamente. En ortografía, el masculino tiene prioridad sobre el femenino .... y así? ¿Qué tiene que ver esto con la igualdad? ¡No es imponiendo una escritura inclusiva como las mujeres se sentirán iguales a los hombres! ¿Quién puede creer semejante disparate? Y hablo como mujer
Personalmente, no lo utilizo y no tengo intención de utilizarlo.

Incompréhensible, inutile !!!!! Et j’en passe ! En orthographe le masculin l’emporte sur le féminin ….et alors? Quel rapport avec l’égalité ? C’est pas en imposant l’écriture inclusive que les femmes vont se sentir l’egal des hommes ! Qui peut croire une ineptie pareille !! Et je parle en tant que femme
Personnellement je ne l’utilise pas et ne compte pas l’utiliser !

VeraGottlieb
VeraGottlieb
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.

SwissInfo... disculpa mi lenguaje tan directo... es un absoluto PITA (dolor en el culo) responder a un comentario. Me conecto y luego tengo que buscar y buscar para encontrar a la persona a la que quiero responder. ¿Por qué no es posible hacer clic en el comentario a responder y, después de iniciar la sesión, ser dirigido a la persona. Como dicen en alemán... warum einfach wenn es kompliziert auch geht.

SwissInfo...you'll excuse my very blunt language...it is an absolute PITA (pain in the ass) to reply to a comment. I log in and then I have to search and search to find the person I want to reply to. Why isn't it possible to click on the comment to be responded to and, after logging in, be directed to the person. As they say in German...warum einfach wenn es kompliziert auch geht.

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.
@VeraGottlieb

Comprendo su enfado. Como estaba de vacaciones, he tenido que pasar por el mismo procedimiento para responder a tu post. Si usted es muy activo en nuestro sitio web, es mejor guardar el inicio de sesión en su navegador.
Tras una breve aclaración con nuestro informático, me enteré de que el inicio de sesión está siendo revisado y que este ajuste evitará que se caiga.
Gracias por su mensaje y su paciencia.

Ich verstehe Ihren Ärger. Weil ich ferienhalber abwesend war, musste ich soeben dasselbe Prozedere durchlaufen, um auf Ihren Beitrag zu Antworten. Wer auf unserer Webseite sehr aktiv ist, speichert am Besten das Login im Browser.
Nach kurzen Abklärungen mit unserem IT-Spezialisten habe ich rausgefunden, dass aktuell das Login überarbeitet wird und mit dieser Anpassung dieses rausfallen verhindert wird.
Danke für Ihre Meldung und Ihre Geduld.

Helen Itschner
Helen Itschner
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

He encontrado otra palabra que puede convertirse "muy fácilmente" en género neutro sin asterisco.

Comadrona. Nunca había visto a una comadrona.

Ich fand noch ein Wort, welches "sehr leicht" ohne Sternchen geschlechtsneutral gemacht werden kann.

Die Hebamme. Einen Hebammer habe ich noch nie gesehen.

Anónima / Anónimo
Anónima / Anónimo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Helen Itschner

No, no lo han entendido. Lo que quieren es, por un lado eliminar palabras como padre, madre, hermana, hermano, porque eso indica para despejar sus genitales y quieren sustituirlo por "gente que da a luz" en lugar de madre, o "peopleskind" como dice Trudeau allí en Canadá, en lugar de humanidad. Por otro lado, quieren palabras como "ellos" para identificar a las personas con mentalidad trans que hoy pueden sentirse mujeres y mañana hombres y entrar libremente en el SPA para las mujeres o en las duchas para los hombres. ¿Lo entiendes? ¡Yo tampoco!

No, you didn't got it. What they want is, on one side to eliminate words like father, mother, sister, brother, because that indicate to clear their genitalia and they want to substitute it for "giving birth people" instead of mother, or "peopleskind" as Trudeau says there in Canada, instead of mankind. On the other side, the want words like "they" to identify people with trans mentalities that today can feel women and tomorrow men and go freely into the SPA for women or the showers for men. You get it? me neither!

Helen Itschner
Helen Itschner
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Anónima / Anónimo

Sí, lo entiendo. La palabra que encontré muestra que eran y son las mujeres, no los hombres, quienes trabajan como parteras. Como he descrito en otro comentario, la sociedad se muestra en el lenguaje. Por ejemplo, antes se decía que "la mujer está sometida al hombre". La mujer cuidó de la familia durante mucho tiempo. Era la responsable del hogar y de los niños. El hombre trabajaba en su empleo, fuera de casa, y ganaba el dinero. Sin duda, esto también ha dado forma al lenguaje. El juego de roles ha cambiado ahora, pero el lenguaje sigue siendo el mismo. El lenguaje no puede hacerse "sin género", aunque las mujeres no sean de segunda categoría (valen menos). Probablemente pasará mucho tiempo antes de que esto sea posible, si es que lo es.

Doch doch, ich verstehe das schon. Mein gefundenes Wort zeigt doch, dass es die Frauen, keine Männer waren und sind, die als Hebammen arbeiten. Wie ich in einem anderen Kommentar beschrieb, zeigt sich in der Sprache die Gesellschaft. So hiess es früher, "das Weib ist dem Manne untertan". Die Frau betreute lange die Familie. Sie war für zu Hause und die Kinder zuständig. Der Mann arbeitete im Beruf, ausser Haus und verdiente das Geld. Dies hat sicher auch die Sprache geprägt. Das Rollenspiel hat sich nun geändert, aber die Sprache ist gleich geblieben. Die Sprache kann nicht "Geschlechtslos" gemacht werden, auch wenn die Frauen nicht 2. rangig (weniger wert) sind. Da muss wohl noch eine sehr lange Zeit vergehen, bis dies - wenn überhaupt - möglich wird.

Anónima / Anónimo
Anónima / Anónimo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Helen Itschner

Bien, Helen, ahora te entiendo. Gracias por tu tiempo

OK, Helen, I understand you now. Thanks for your time

LoL
LoL
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Anónima / Anónimo

"Dar a luz gente" es ridículo, sólo la mujer puede, no importa cómo se vea, es una prueba biológica. Puedes tener el aspecto que quieras, tener sexo con quien quieras pero si puedes dar a luz eres una mujer y una madre en el futuro. No veo ningún sentido en jugar con los géneros, tus deseos sexuales y el deseo de parecer diferente no tiene nada que ver con tu estatus biológico como hombre o mujer o como cisgénero donde naces con ambas partes del género.

"giving birth people" is ridiculous, only woman can, no matter how you look, it is a biologically proved. You can loook whatever you like, have sex eith whom ever you want but if you can give birth you are a woman and a mother in future. I dont see any point in playing with genders, your sex desires and desire to look different has mothing to do with you biological status as a man or a woman or a cisgender where you are born with both genders parts.

Jojo-1
Jojo-1
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

El lenguaje y el pensamiento van de la mano. Si digo "no pienses en un elefante azul", ocurre exactamente lo contrario: piensas en un elefante azul. Al fin y al cabo, el lenguaje guía el pensamiento.

Cuando hablo de maestros de pozos, veo a un grupo de hombres frente a mí que son responsables de la calidad de nuestra agua potable.

Cuando hablo de profesores, digo "profesores". O tal vez diga "profesores" y le dé un nuevo significado a mi expresión. Admita que sus procesos de pensamiento están avanzando.

Así que si queremos ver a todas las personas (y no sólo a los maestros de la creación) frente a nosotros en el pensamiento, entonces hay varias maneras de hacerlo lingüísticamente en consecuencia. Puede que aún no estemos tan familiarizados con la forma de expresión, pero eso puede cambiar.

Con un poco de imaginación y de práctica, es fácilmente posible incrustar lingüísticamente a todas las personas en nuestros pensamientos. Las nuevas formas de expresión nos abren nuevas perspectivas y mantienen nuestros procesos de pensamiento en forma.

Después de todo, los suizos no somos tan poco atléticos e inflexibles, teniendo en cuenta los Juegos Olímpicos. ¿O piensa en una ciclista de montaña cuando piensa en Jolanda Neff?

Sprache und Denken gehen Hand in Hand. Wenn ich sage "denke nicht an einen blauen Elephanten", dann passiert genau das Gegenteil: Du denkst an einen blauen Elephanten. Sprache ist nun mal gedankenleitend.

Wenn ich von Brunnenmeistern spreche, sehe ich eine Gruppe Männer vor mir, die für unsere Trinkwasserqualität zuständig sind.

Wenn ich Lehrer und Lehrerinnen meine, dann sage ich 'Lehrer und Lehrerinnen'. Vielleicht sage ich aber auch 'Lehrerinnen und Lehrer' und schon gebe ich meiner Ausdrucksweise wieder eine neue Bedeutung. Gib zu, dass Deine Gedankengänge sich mitbewegen.

Wenn wir also alle Menschen (und nicht nur die Herren der Schöpfung) gedanklich vor uns sehen wollen, dann gibt es verschiedenste Wege, dies auch sprachlich entsprechend zu tun. Die Ausdrucksweise ist uns vielleicht noch nicht so geläufig, aber das lässt sich ändern.

Mit etwas Phantasie und Übung ist es problemlos möglich, alle Menschen sprachlich in unsere Gedanken einzubetten. Neue Ausdrucksformen eröffnen uns neue Sichtweisen und halten unsere Gedankengänge fit.

So unsportlich und unflexibel sind wir Schweizerinnen und Schweizer schliesslich auch wieder nicht, wenn man die Olympiade bedenkt. Oder denken Sie bei Jolanda Neff an einen Mountainbiker?

Helen Itschner
Helen Itschner
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Un texto lleno de estrellas, que se vuelve casi ilegible al final. En el idioma alemán, no es posible simplemente neutralizar.

Veo el asunto desde un punto de vista social. En el pasado y en los tiempos antiguos, el hombre era la cabeza. Estas cosas se transmiten. Los niños imitan a sus padres hasta el subconsciente. Las cosas en casa siguen como hasta ahora. Las mujeres tardaron generaciones en conseguir la igualdad de derechos, y seguirán haciéndolo. Pero el lenguaje ya está ahí. Si tengo que ir a la consulta del médico, puede que tenga que ir a la consulta del médico. Si escribo un texto, el médico me ha recetado algo.

Además, los hombres y las mujeres, aparte de su cuerpo, no son iguales mentalmente. Ver tecnología, matemáticas, física, artesanía pesada............. ¿Has visto a los hombres en el arpa o a las mujeres en la obra? En el caso de la flauta, también son mayoría las mujeres. En la enfermería vuelven a ser las mujeres, en la floristería también. Si hablas con un hombre o con una mujer, el carisma será diferente. Escuche lo que se está hablando. Las mujeres no tienen los mismos problemas que los hombres. O, convirtámonos en un pájaro. Ahí es donde la hembra busca a su pareja.

Mi opinión es: No, los sexos no se pueden equiparar sin más. Hay diferencias, pero no hay que juzgarlas. La igualdad no puede implementarse simplemente en el lenguaje.

La igualdad puede y debe vivirse en sociedad.

Ein Text voll von Sternen, welcher am Schluss beinahe unlesbar wird. In der deutschen Sprache kann nicht einfach neutralisiert werden.

Die Sache sehe ich aus dem Gesellschaftlichen. Früher und in alten Zeiten war der Mann das Oberhaupt. Solches gibt sich weiter. Kinder machen die Eltern bis ins Unterbewusste nach. Wie zu Hause galt, wird weiter geführt. So dauerte es Generationen, bis Frauen zu den gleichen Rechten kamen und kommen werden. Die Sprache ist aber schon gegeben. Muss ich in die Sprechstunde, muss ich u.U. zur Ärztin. Schreibe ich einen Text hat mir der Arzt etwas verordnet.

Zudem kommt, dass Männer und Frauen, neben dem Körper, auch seelisch nicht gleich sind. Siehe Technik, Mathematik, Physik, schweres grobes Handwerk............. Haben Sie schon Männer an der Harfe gesehen oder Frauen auf der Baustelle. Bei der Flöte sind es auch mehrheitlich Frauen. In der Pflege sind es wieder die Frauen, bei den Floristen auch. Sprechen Sie mit einem Mann oder einer Frau, kommen verschiedene Ausstrahlungen entgegen. Hören Sie zu, worüber gesprochen wird. Frauen haben nicht die gleichen Themen wie die Männer. Oder, verwandeln wir uns in einen Vogel. Da sucht sich das Weibchen seinen Partner.

Meine Meinung ist: Nein Geschlechter können nicht einfach gleich gestellt werden. Es gibt Unterschiede, welche aber nicht gewertet werden sollen. Gleichberechtigung, kann in der Sprache nicht einfach umgesetzt werden.

Die Gleichwertung kann und soll in der Gesellschaft gelebt werden.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

Absolutamente en contra de la escritura inclusiva.
¿Por qué complicar las cosas cuando se pueden simplificar?

Absolument contre l'écriture inclusive.
Pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple

paul.barmettler@hotmail.com
paul.barmettler@hotmail.com
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Mi boca y mis ojos permanecen abiertos ante tales problemas ......

Mir bleiben nur noch Mündlein und Äuglein offen vor solche Problemchen ......

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

Absolutamente en contra de la escritura inclusiva, que es ilegible para los discapacitados visuales en Braille, y hace la vida terriblemente difícil a los autistas. Y además es inútil.

Absolument contre l'écriture inclusive , illisible pour les mal-voyants en braille , et complique terriblement la vie des autistes. Et de plus ne sert à rien.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

En absoluto, además no se adapta al braille, lo que dificulta aún más la vida de los discapacitados visuales.

Absolument contre, de plus ne s'adapte pas au braille, c'est encore compliquer la vie des mal-voyants.

Daniel Maumary
Daniel Maumary
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Lengua viene de "hablar".
¿Cómo se supone que debo pronunciar "maestros"? Se está volviendo absurdo...

Sprache kommt von “sprechen”.
Wie soll ich bitte “Lehrer*innen” aussprechen? Es wird absurd…

Anastasie
Anastasie
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

Tengo más de 80 años y nunca me he sentido frustrado por ser parte de los ciudadanos, viajeros, espectadores, etc.
La Academia Francesa se opone totalmente a esta nueva "manía" que puede llegar a ser ilegible y que debe hacer que los correctores informáticos entren en pánico.
Las "rarezas" de la ortografía francesa forman parte de su historia y de su carisma ..... Es probablemente la única lengua para la que Bernard Pivot ha organizado concursos de dictado...

J'ai plus de 80 ans et je ne me suis jamais sentie frustrée de faire partie des citoyens, des voyageurs, des spectateurs, etc.
L'Académie française est du reste totalement opposée à cette nouvelle "manie" qui peut devenir illisible et doit affoler les correcteurs d'ordinateurs..
Les "bizarreries" de l'orthographe française font partie de son histoire et de son.... charme. C'est probablement la seule langue pour laquelle Bernard Pivot a organisé des concours de dictée...

Frodo
Frodo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Los libros de texto reescriben los recuerdos del nacionalsocialismo y el estalinismo. Todo el mundo sabe a dónde llevó esto.

Schulbücher umschreiben wecken Erinnerungen an den Nationalsozialismus und Stalinismus. Wohin dies führte ist wohl jedem bekannt.

Frodo
Frodo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Una lengua debe seguir y representar la realidad y no al revés, la realidad debe seguir a la lengua. Sobre todo porque en el lenguaje son posibles muchas cosas imposibles, como el habitante del Sol o el Mercurio o la dominación del mundo, en realidad esto no es posible hoy ni en un futuro previsible. Por lo tanto, adaptar la lengua al propio gusto puede llevar a la confusión y a la decepción. Por no hablar de los daños económicos.

Eine Sprache sollte der Realität folgen und diese abbilden und nicht umgekehrt die Realität der Sprache folgen. Zumal in der Sprache ist vieles unmögliche möglich wie zum Beispiel Sonnebewohnerin oder Merkurianer oder die Weltherrschaft, in der Realität ist dies heute und in absehbarer Zukunft nicht möglich. Die Sprache nach dem eigenen Gusto zu gestalten kann daher zu Verwirrungen und Enttäuschungen führen. Von einem wirtschaftlichen Schaden ganz zu schweigen.

Frodo
Frodo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

¿Cómo puede un lenguaje neutro promover la diversidad de género a largo plazo?
En Occidente ya tenemos el reto de que, con la baja tasa de natalidad, las culturas occidentales serán sustituidas a largo plazo por otras que tienen una visión diferente.
Y si a través de la diversidad de género hay aún más personas que se ven a sí mismas como algo pero no como madres o padres de sus propios hijos biológicos, entonces la sustitución de las culturas occidentales por otras culturas de África u Oriente avanzará aún más rápido.

Wie sollte langfristig eine geschlechtsneutrale Sprache die Geschlechtervielfalt fördern?
Wir haben jetzt schon im Westen die Herausforderung, dass mit der tiefen Geburtenquote die westlichen Kulturen langfristig durch andere ersetzt werden die eine andere Sichtweise haben.
Und wenn durch eine Geschlechtervielfalt es noch mehr Menschen gibt welche sich als irgend was aber nicht als Mutter oder Vater von eigenen leiblichen Kinder sehen, dann wird die Ablösung der Okzident-Kulturen durch andere Kulturen aus Afrika oder Orient noch schneller voran gehen.

frelon
frelon
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

¿Qué es esto? ????

qu'est ce que c'est que c'est truc????

Anónima / Anónimo
Anónima / Anónimo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.
@frelon

Es el nuevo entretenimiento de la gente aburrida. Jugar con las palabras y confundir

It is the new entertainment of boring people. To play with words and confuse

Contenido externo
No se ha podido registrar su suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo.
Casi hemos terminado... Necesitamos confirmar su dirección de correo electrónico. Para completar el proceso de suscripción, por favor pulse sobre el enlace del correo que acabamos de enviarle.

Los debates más recientes

Nuevas oportunidades para debatir temas clave con lectores de todo el mundo

Quincenal

La Declaración de privacidad de la SRG SSR explica cómo se recopilan y se utilizan los datos personales.

Todos los boletines

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR