Jump to content
Your browser is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this websites. Learn how to update your browser[Закрыть]

Швейцарское многоязычие


Школьные обмены как залог национального единства


Автор: Ариан Жигон (Ariane Gigon)


Поверх языковых и культурных барьеров — школьники из кантонов Фрибур и Цюрих в школе городка Кильхберг (Kilchberg) на берегу Цюрихского озера. (Dominic Büttner/Lunax)

Поверх языковых и культурных барьеров — школьники из кантонов Фрибур и Цюрих в школе городка Кильхберг (Kilchberg) на берегу Цюрихского озера.

(Dominic Büttner/Lunax)

Межшкольные лингвистические обмены традиционно являются в Швейцарии проверенным инструментом «игрового» изучения языков и укрепления национального единства. Однако с точки зрения федеральных властей результаты и социально-политическое значение таких обменов могли бы быть куда более значимыми.  

Швейцария — это маленькая страна больших контрастов! Данное выражение как нельзя лучше подходит для того, чтобы описать невероятные плотность и разнообразие культурной среды, с которой сталкивается любой человек, приезжающий сюда из-за рубежа. Но, разумеется, первыми с такой ситуацией должны как-то справляться сами швейцарцы. Ведь они могут жить друг от друга на расстоянии не больше 200 километров, и уже принадлежать к разным языковым культурам, иметь несовпадающие политические взгляды и неодинаковые религиозные предпочтения.

Как в такой ситуации сохранить культурное и политическое единство? С этой целью в Швейцарии на протяжении последних полутора столетий был разработан целый каталог мер. Но при этом, сколь бы изощренными ни были все эти механизмы, в конечном итоге все упирается в язык. Именно способность понимать человека, говорящего на другом языке, является, в конечном итоге, фундаментальной предпосылкой мирного сосуществования разных культур в рамках одного государства. 

Вопросы языкознания

В Швейцарии различают «национальные языки» («Landessprache») и «официальные языки» («Amtssprache»). В первом случае акцент делается на языке как на факторе культурном и фольклорном, а потому к числу «национальных языков» относятся немецкий, французский, итальянский и ретороманский.

Во втором случае смысловой акцент приходится на языки как инструмент делопроизводства и бюрократии. Поэтому к официальным языкам относятся только немецкий, французский, итальянский. Именно на этих языках идут дебаты в федеральном парламенте, и только с этих и на эти языки переводится, например, всё федеральное законодательство.

Ретороманский может использоваться в качестве «официального», но в ограниченном масштабе, только там и в том случае, где речь идет об общении с людьми, для которых этот язык родной. Иными словами, ретороманский является «официальным языком» регионального значения.

Показательный пример: важнейший для страны «Закон о государственном страховании по старости и нетрудоспособности» (AHV) на официальном сайте швейцарских федеральных органов власти дан только на немецком, французском и итальянском языках. Почему? Потому что эти языки на федеральном уровне считаются «официальными». Ретороманского среди них нет. 

А начинаться все должно еще со школьной скамьи. В Швейцарии это осознают в полной мере, и именно поэтому здесь такое внимание уделяется организации межшкольных лингвистических обменов. Давайте же знакомиться! Мы находимся в одной из школ в городе Кильхберг (Kilchberg). Здесь, на берегах Цюрихского озера, проходит встреча двух школьных классов, представляющих две основных, в процентном соотношении, части страны.

«Французскую» часть представляет группа школьников из кантона Фрибур вместе со своей классной руководительницей Рейчел Делленбах (Rachel Dällenbach). За «немецкую часть» отвечают школьники из кантона Цюрих и их наставница Марина Штудах (Marina Studach).

Их никто не принуждал к этой встрече, инициатива сама возникла из частной переписки между педагогами. Позади у классов ночь, проведенная в гостевых семьях, совместный футбольный матч и даже небольшая «гриль-парти». Но теперь они сидят в классной комнате. Начинается серьезная работа. 

Язык жестов без словаря?

Педагоги говорят со школьниками попеременно то на немецком, то на французском языке. Задачи, которые стоят сегодня перед всеми ними, довольно амбициозны: дети должны, разбившись по группам, разучить несколько театральных сценок и исполнить их на, соответственно, другом языке. Но сначала нужно определиться со сценарием. Какую ситуацию выбрать? Конфликт между уличным музыкантом и прохожими, недовольными его искусством? Ребенок, который заболел и не пошел поэтому в школу? Сценка в обувном магазине? Разговор с туристом, заблудившимся в незнакомом городе? Да, выбор – это всегда дело непростое!

К этому добавляется еще и то обстоятельство, что многие немецкоязычные дети едва ли владеют парой слов на французском – и наоборот. «Подготовка сценок проходит сложнее, чем ожидалось, многим не хватает элементарных, базовых знаний», - говорит Марина Штудер. Это связано с тем, что школьники из Цюриха учат французский только с прошлого года. Их сверстники из Фрибура вникают в сложности коварной немецкой грамматики уже целых три года. Тем не менее, трудно приходится всем в равной степени.

Каждый выходит из ситуации как может: кто-то лезет в словарь, кто-то начинает говорит жестами, а кто-то пытается припомнить хоть что-то, буквально выдавливая из себя нечто похожее на классическое «же не манж па сис жур». Самые усидчивые стараются записать диалоги, пусть и в чисто фонетическом ключе, без соблюдения правил правописания и пунктуации. 

Национальное единство

Обеспечение национального единства страны в условиях исторически сложившегося многоязычия является задачей очень непростой. К этому следует добавить также и «триумфальное шествие» английского как языка международного общения. Поэтому вопрос, какой иностранный язык изучать в школе в качестве первого, давно уже превратился в вопрос о том, как должна развиваться страна, с опорой на какие приоритеты?

Если в школе в качестве первого иностранного следует изучать один из официальных языков, то это значит, упрощенно говоря, что важнее всего для Швейцарии является ее национальное единство, которое (пример - Бельгия) приобретается с большим трудом, а утрачивается очень быстро. Если же выбор делается в пользу английского, то это значит, что для страны важнее ее место в глобализированном мире, ее позиции на мировых рынках.

При этом в Швейцарии знают, что лидерство без единства недостижимо. А с учетом того, что вопросы образования в стране находятся в ведении 26-ти кантонов, суверенных субъектов федерации, то в итоге мы имеем 26 подходов к вопросу преподавания и изучения иностранных языков в школе. Единая политика в этом вопросе в стране отсутствует.

Вместо этого существуют группы кантонов, которые решают пойти тем или иным путем, что неизбежно всякий раз приводит общество к новому раунду дебатов о перспективах, достоинствах и недостатках всей системы швейцарского федерализма в целом. Напомним, что недавно новый раунд таких дебатов был спровоцирован намерением ряда немецкоязычных кантонов заменить в своих школах в качестве первого иностранного французский язык английским. Из франкоязычной Швейцарии тут же донесся вопль возмущения, мол, таким решением эти кантоны подрывают национальное сплочение.

Но есть и противоположные примеры. Так, в марте 2015 года на референдуме граждане кантона Нидвальден выступили в пользу сохранения французского в качестве первого иностранного языка в средних школах. Инициатива правоконсервативной Швейцарской народной партии (SVP), предлагавшая ввести в качестве первого иностранного английский, была народом кантона решительно отвергнута. 

«Твой собак сломался»!

А между тем дети продолжают упорно работать над своими сценками, пусть даже иногда им приходится пробегать к помощи родного языка в лице невольно проскакивающих «was?» или «oui!». А некоторым уже удалось продвинуться куда дальше.

Алессандро из Кильхберга ищет свою убежавшую куда-то собаку. «Avez-vous vu mon chien?», — спрашивает он, изображая жертву бесконечного отчаяния, мол, «никто мою собаку не видел?». Дамиен (Damien) из Фрибура готов тут же прийти на помощь. «Quoi? Ja, da. Er ist kaputt», то есть, «как же, видел я, твой собак сломался». Класс разражается громовым хохотом, собака в убедительном исполнении старого свитера, и в самом деле, лежит без движения.

Быстро перекусив пиццей, классы, увы, расстаются, все еще посмеиваясь и делясь впечатлениями. С точки зрения педагогов обмен состоялся и весьма успешно. «Все ребята приняли участие в сценках, хотя многим было не так-то легко преодолеть начальное смущение», — говорит Рейчел Делленбах. «Персональный контакт тоже получился, один из моих школьников просто не вылезал из-за стола, где сидели его немецкоязычные сверстники, а потом уже в поезде, по дороге домой, многие девочки, обсуждая своих сверстниц из Цюриха, пришли к выводу что они все очень «прикольные»!

Похожие впечатления накопились и у М. Штудах. «Многие ребята уже постоянно ведут переписку с приятелями из Фрибура, однако, конечно же, язык пока остается проблемой. Для того, чтобы начать писать на французском, нужно иметь достаточную смелость». Так или иначе, такого рода обмены показывают, что изучение языка может быть не тяжкой каторгой, но занятием, сопряженным со смехом и удовольствием.

«Язык изучается эффективней всего не при помощи учебников, а на эмоциях, в контактах с людьми», — подчеркивает М. Штудах. В этом смысле швейцарцам повезло — для того, чтобы соприкоснуться с иноязычным пространством им не надо добиваться виз и платить огромных денег за учебу в языковых школах. Достаточно сесть на трамвай и проехать пару километров. Ну или сотню на поезде! Суть от этого не меняется. 

Результаты могли бы быть лучше!

Впрочем, для педагогов такой языковой обмен связан с необходимостью очень тщательной подготовки и проработки всех деталей. Не избавлены они и от разного рода бюрократических ловушек. И в любом случае такого рода проекты всегдла требуют от учителей огромной личной мотивации. Государство, конечно, помогает, чем может. Начиная с 2012 года из федерального бюджета на цели таких языковых обменов выделяется один миллион франков.

Выплаты производятся по линии «Фонда национального сотрудничества» («CH — Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit»), в задачу которого входит как раз координация усилий кантонов на поприще укрепления национальной культурной и языковой солидарности. Результаты, правда, пока довольно скромны, итоги работы этого фонда могли бы быть более весомыми и заметными. По крайней мере, так считает федеральное руководство страны.

Программа поддержки и билеты со скидкой

Давид Витали (David Vitali) руководит Департаментом культуры и общества в швейцарском федеральном Ведомстве по делам культуры (Bundesamt für Kultur — BAK). Он вспоминает, что, когда было принято политическое решение о выделении специальных средств на развитие межшкольных языковых обменов, «Фонд национального сотрудничества» объективно был единственной структурой, годившейся на роль «управляющего» данным финансовым потоком. «Однако фонду до сих пор так и не удалось сократить дистанцию между собой и кантонами, на плечах которых, собственно, и лежит задача организации обменов. Поэтому мы намерены найти другие подобные организации, которые были бы в состоянии эффективно работать в этой сфере».

С этой целью федеральные чиновники в лице Д. Витали ищут и налаживают прямой диалог со всеми заинтересованными сторонами. «Не ознакомившись с мнением всех тех, кто реально организует и реализует проекты в области языковых межшкольных обменов, мы не будем принимать никаких далеко идущих решений», — говорит он. Как будет называться и выглядеть эта новая структура, станет известно в конце 2015 года.

Недавно швейцарское федеральное правительство приняло «Программу развития и поддержки культуры на 2016-2020 годы» («Botschaft zur Förderung der Kultur»), на страницах которой нашлось место и поддержке межшкольных языковых обменов. Денег на эту цель будет выделяться из федерального бюджета больше, общая сумма ассигнований достигнет 1,05 млн. франков.

Кроме того, прямой начальник Д. Витали, министр внутренних дел Швейцарии Ален Берсе (Alain Berset, в Швейцарии МВД курирует вопросы образования, культуры, социального страхования и здравоохранения — прим. ред.) заявил со своей стороны, что, по его мнению, было бы очень целесообразно расширить программу межшкольных обменов и включить в нее не только изучение языков, но и обмен опытом в области профессионального образования.

«Фонд национального сотрудничества» своего мнения на предмет всех этих «наполеоновских» планов пока не высказал. «Мы видим возникшую в данной сфере динамику, однако принимать в ней участие должны не только мы одни», — говорит Сильвия Миттерэггер (Silvia Mitteregger), руководитель отдела проектов в области межшкольных обменов (Leiterin Bereich ch Austausch). Что касается собственных инициатив фонда, то недавно с его подачи заработала специальная платформа «SchulreisePLUS für Gross und Klein» («Школьная поездка ПЛЮС для больших и маленьких»).

Цель платформы состоит в том, чтобы поддерживать инициативы таких учителей, как Марина Штудах и Рейчел Делленбах. С помощью этой платформы можно, например, быстро найти координаты школы или класса, заинтересованного в обмене, длительность которого вполне может ограничиваться даже одним днём, тем более, что швейцарская национальная железнодорожная компания «SBB» объявила о том, что готова предоставлять таким классам и группам школьников билеты со значительной скидкой.

Огромная польза

В заключение возникает вопрос: приносят ли все эти программы, платформы и обмены реальную пользу? По мнению Сибиллы Хайнцманн (Sybille Heinzmann), реализовавший на базе Высших педагогических школ Люцерна и Фрибура исследование как раз на выше поставленный вопрос, польза от них есть, и она огромна.

«Поучаствовав в такой программе, молодые люди приобретают больше уверенности и оптимизма там, где речь идет об изучении национальных языков Швейцарии». Идеальная продолжительность каждого такого проекта должна составлять три недели, но пользу приносят и кратковременные обмены. «Даже однодневная поездка в другой языковой регион помогает приобщиться к иным культурам и повысить степень своей индивидуальной межкультурной компетенции», — резюмирует она.

Обмены становятся популярней

+7,8%: на такой показатель за два последних учебных года (2012/13 и 2013/14 гг.) выросло число школьников, принявших участие в лингвистических обменах. Общее их число составило 16 128 человек. Такова статистика, предоставленная Фондом национального сотрудничества («CH»).

+11,5%: таков рост числа классов, принимающих участие в языковых обменах.

-15%: а вот количество частных, приватных языковых обменов идет вниз. В рамках общей структуры лингвистических обменов индивидуальная инициатива имеет очень скромную долю в 15%.

+80%: начиная с учебного 2010/11 года число школьников, принимающих участие в лингвистических обменах, выросло очень заметно.

8%: тем не менее цель, поставленная швейцарским федеральным правительством (добиться, чтобы к 2016 году в языковых обменах принимали участие по меньшей мере 30 тыс. человек), достигнута не будет. По всей стране шанс принять участие в таком обмене используют менее одной десятой от общего числа учащихся средних общеобразовательных школ.

Хит-парад кантонов: особенно активно языковыми обменами занимаются в двуязычных франко-немецких кантонах Вале и Фрибур, за ними следуют кантоны Во, Берн и Цюрих. Кантоны Аппенцелль-Внутренний и Ури такие обмены вообще не практикуют. В кантоне Гларус возможность обменов существует, но только для учащихся старшей средней школы.

Европа. Растет и интенсивность языковых обменов между Швейцарией и странами Западной Европы. Число классов, участвующих в программах европейских обменов, выросло на 25%, абсолютное количество школьников возросло на 10%.

Перевод на русский и адаптация: Юлия Немченко и Игорь Петров

Авторское право

Все права защищены. Контент веб-сайта swissinfo.ch защищен авторским правом. Он предназначен исключительно для личного использования. Для использования контента веб-сайта не по назначению, в частности, распространения, внесения изменений и дополнений, передачи, хранения и копирования контента необходимо получить предварительное письменное согласие swissinfo.ch.Если вы заинтересованы в таком использовании контента веб-сайта, свяжитесь с нами по электронной почте contact@swissinfo.ch.

При использовании контента для личных целей разрешается использовать гиперссылку на конкретный контент и размещать ее на собственном веб-сайте или веб-сайте третьей стороны. Контент веб-сайта swissinfo.ch может размещаться в оригинальном виде в без рекламных информационных средах. Для скачивания программного обеспечения, папок, данных и их контента, предоставленных swissinfo.ch, пользователь получает базовую неэксклюзивную лицензию без права передачи, т.е. на однократное скачивание с веб-сайта swissinfo.ch и сохранение на личном устройстве вышеназванных сведений. Все другие права являются собственностью swissinfo.ch. Запрещается, в частности, продажа и коммерческое использование этих данных.

×