立足瑞士 报道世界

是否应该要求大型流媒体平台为瑞士电影制作付费?

提问者: 塞缪尔·贾伯格

编者注:感谢大家的讨论,该主题已于5月日投票,目前讨论已结束。参与更多主题开放讨论请点击 这里

5月15日,瑞士选民将就《联邦文化和电影制作法》修正案进行投票。该法案旨在责成流媒体平台为瑞士电影和电视剧的创作提供资金。资助金额为各平台在瑞士营业额的4%。根据联邦政府的估算,这项义务规定每年将为本土电影制作提供1800万瑞郎的额外资金。

右翼政党青年党是提出复决案的幕后推手。他们认为,瑞士的视听制作已有足够补贴,不需要私人公司的额外支持。您对此有何看法?我们很想知道您对此的观点!

阅读文章 “奈飞法案”能推动瑞士电影制片产业发展吗?

阅读文章 流媒体巨头资助瑞士电影?瑞士将就此进行公投

阅读文章 奈飞法案:瑞士,你要走向何方?

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

田中克治
田中克治
以下评论已自动从JA翻译成中文。

我们认为这是一个非常困难的讨论。

我们认为,对于瑞士电影业来说,不管是哪种语言,都没有什么自我主张,其主要因素是在全球市场上销售的电影很少。

相反,我们认为,瑞士电影的现实情况是,他们的纪录片和演员充分利用其民族特色,获得了全世界的赞誉。
例如,"More Than Honey "是一部瑞士特有的电影,但在海外并不出名。

另一方面,洛桑的芭蕾舞比赛培养了世界级的芭蕾舞演员,可以说他们的评价是全球性的。

我们认为,纪录片的低销量损害了电影业的良知。

我们认为,出售电影制作债券来改善这一点是很好的。然而,当涉及到税收时,我认为这对全球流媒体来说将是非常不愉快的。

难道没有必要围绕这个问题做出妥协和谈判吗?我们认为。

We think it's a very difficult discussion.

We think the major factor for the Swiss film industry, which has little self-assertion, regardless of language, is that there are very few films sold in the global market.

Rather, We think that the reality of Swiss films is that they have received worldwide acclaim for documentaries and actors that make the most of their national character.
For example, "More Than Honey" is a movie unique to Switzerland, but it is not well known overseas.

On the other hand, Lausanne's ballet competitions have produced world-class ballet actors, and it can be said that their evaluation is global.

We think the low sales of documentary films are undermining the conscience of the film industry.

We think it's good to sell film-making bonds to improve that. However, when it comes to taxation, I think it would be very unpleasant for global streamers.

Isn't it necessary to make compromises and negotiations around that? We think.

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

电影院仍然存在?我以为它已经消亡了。当我去的时候,我倾向于在电影即将结束的时候去,往往是在下午(晚间午休),以避免嘈杂的人群。通常情况下,我都是一个人去的,这很好。在没有人聊天、吃嘈杂的食物、玩手机等的情况下,坐在那里安静地看电影。流媒体巨头应该资助它吗?不知道。它是一个垂死的机构,还是可以复兴的?

Cinema still exists? I thought it had died out. When I went I tended to go when a film was coming to the end of its run, often in the afternoon (late lunch break) to avoid the noisy people. Usually I had the place to myself, which was wonderful. To sit and watch a film in peace without someone chatting, eating noisy food, playing on their phones, etc. Should streaming giants fund it? No idea. Is it a dying institution or can it be revived?

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。

已经寄出了我的投票纸,上面有一个巨大的 "不 "字。

Already send my voting paper with a huge No.

max
max
以下评论已自动从EN翻译成中文。

简单的决定--我投了反对票!这种 "以邻为壑 "的主张毫无意义,因为我们所能期待的是许多想当电影制片人的更多电影。真正的人才可以获得更有效的手段来支付制作费用,包括人群融资。我们的一个邻国多年来一直在实践对其音乐和电影产业的抱团取暖。结果是。大量的平庸之作...

Easy decision – I have voted No ! This beggar thy neighbor proposition makes no sense because all we could expect is more movies from many wannabe filmmakers. Real talents can obtain more efficient means to pay for the production, including crowd financing. One of our neighboring countries has been practicing for many years the cuddling of its music and film industry. Result: Lots of mediocrity...

Plop-plop
Plop-plop
以下评论已自动从EN翻译成中文。

如果瑞士电影被认为不值得观看,那么补贴那些没有人真正想要的东西并不能鼓励他们制作更好的电影,人们可能真的想看。电影的成功是基于产品的质量,而不是可用的资金。如果它值得制作,资金将由那些制作电影的人提供。我们不需要通过增加流媒体服务的溢价来征税,以资助瑞士这里糟糕的电影创意。瑞士的电影制作人只需要努力通过更好的方式来竞争。顺便说一句,我们将为此付出代价。我们所有的流媒体服务费将被提高,以支付在瑞士做生意的额外成本。

If Swiss cinema is not really deemed worth watching then subsidising something that no one really wants won't exactly encourage them to make better films that people might actually want to watch. Success in cinema is based on quality of product not funding available. If it's worth producing funding will be provided by those who produce films. We don't need to be taxed through increased premiums from streaming services to fund bad cinema ideas here in Switzerland. Swiss film makers just had to strive to compete by being better. We will be paying for this by the way. All of our streaming premiums will simply be raised to pay the added cost of doing business in Switzerland.

texustermer
texustermer
以下评论已自动从EN翻译成中文。

现有的补贴是否起作用,还是支持瑞士电影业生产无人观看的 "艺术 "内容?

Do existing subsidies work or do they support a Swiss film industry in the production of "artistic" content that no one watches?

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

不,全球流媒体公司没有义务支付瑞士当地的媒体制作费用。

No. Global Streaming companies have no obligation to pay for local swiss media production costs.

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从EN翻译成中文。

当然不是。 我不介意他们把税率提高一点,但强迫瑞士的内容是荒谬的,如果我的选择受到限制,因为它对瑞士的内容有所减少,我就会回到盗版。

Of course not. I don’t mind if they bump a tax up a bit, but forcing Swiss content is ridiculous, If I had my choices limited because it was reduced against Swiss content, I’d go back to pirating.

NuclearEnergyIsGreen
NuclearEnergyIsGreen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

所以...鱿鱼游戏》、《怪事》、《黑镜》、《抢钱》、《霹雳火》都做得很好,因为电影公司有更多资金?我可以抛出更多的例子,如西班牙、印度、葡萄牙、韩国的电影公司用微薄的预算制作出真正伟大的电影和节目。

在人们的头脑中,有一个错误的前提,即昂贵=高质量。

so.. Squid Games, Stranger Things, Black Mirror, Money Heist, Breaking Bad, all did well because the studios had more funding?? I can throw more examples of Spanish, Indian, Portuguese, Korean studios producing really great films and shows on shoe-string budgets.

There is false premise in people's minds that expensive = high quality.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我不同意这些极权主义的义务。已经得到国家大量补贴的瑞士电影院(!)必须学会自力更生,因为否则就会开创一个先例,对瑞士文化的其他部门强行提供补贴。大集团应该被视为摇钱树,而且只是因为他们强大,这种想法与自由主义经济学相悖。与其强迫他们,不如劝说他们也在瑞士投资,但没有任何限制。

Non sono d'accordo con questi obblighi da regimi totalitari. Il cinema svizzero, già largamente sovvenzionato dallo Stato (!) deve imparare a reggersi da solo, perché nel caso contrario, si aprirebbe un precedente per obbligare a sovvenzionare altri settori della cultura elvetica. L'idea che i grossi gruppi debbano essere considerati come delle vacche da mungere e solo perché potenti, è contro l'economia liberale. Invece di obbligare si potrebbe convincerli ad investire anche in Svizzera, ma senza costrizioni di sorta.

Samuel Jaberg
Samuel Jaberg SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@marco brenni

你好,你当然有权对这个问题发表你的看法。然而,谈论 "极权主义政权的义务 "与一项已经适用于其他欧洲和民主国家的义务毫不相干。欧盟本身就规定在线服务必须提供30%的欧洲产品。此外,在欧盟运营的流媒体平台有义务展示欧洲电影和剧集。在一个极权主义国家,你不会有机会就这个问题投票,甚至没有机会公开表达你的意见。

Bonjour, vous avez bien évidemment le droit d'avoir votre avis sur cet objet de votation. En revanche, parler d'"obligations de régimes totalitaires" est hors de propos pour une obligation qui s'applique déjà dans d'autres pays européens et démocratiques. L'Union européenne elle même contraint les services en ligne à proposer 30% de productions européennes. Par ailleurs, les plateformes de streaming actives dans l'UE sont obligées de mettre en valeur les séries et films européens. Dans un pays totalitaire, vous n'auriez pas eu l'occasion de voter sur ce sujet, ni même d'exprimer votre avis publiquement.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Samuel Jaberg

你是否也知道这个笑话...
"一个小官员可以批评一个高级官员吗?"
"当然!"。但可能只有一次......"

曾经也有一个关于选举的好笑话。

让我们严肃一点:今天,几乎所有的东西都是联网的。每一种意见的表达都在网络上全球可见。马可-布伦尼怎么知道他在国内自由表达意见不会导致世界另一端的人对他生气,或者干脆认为他的发言很愚蠢,并因此对他进行惩罚,在极端情况下对他进行清理?边界是开放的,任何人都可以不受干扰地走进去和走出来。从这个角度来看,有网的全球化消除了言论自由。今天,你不需要自己的极权主义政权来做这个。

Kennen Sie auch den Witz ...
"Darf ein kleiner Funktionär einen höheren Funktionär kritisieren?"
"Natürlich! Aber wahrscheinlich nur einmal..."

Über Wahlen gab es auch einmal ein guter Witz.

Und nun mal im Ernst: Heute ist fast alles miteinan der Vernetzt. Jede Meinungsäusserung wird im Netz global sichetbar. Woher will Marco Brenni wissen dass seine freie Meinungsäusserung hier zu lande nicht dazu führt, dass irgend jemand auf der anderen Seite der Erde sich über ihn ärgert oder einfach seine Aussage für dämlich halten würde und ihn dafür bestraft, im extremfalls dafür liquidiert? Die Grenzen sind offen, hier darf jeder ungestört herein und heraus spazieren. So gesehen, die Globalisierung mit dem Netz eliminiert die freie Meinungsäusserung. Dafür braucht man heute kein eigenes totalitäres Regime.

Isabelle Bannerman
Isabelle Bannerman SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Frodo

你好,我知道当前的世界事件很有压力。然而,这是对5月份 "莱克斯-奈飞 "投票的讨论。我想请你留在主题上。你对投票建议有什么看法?瑞士对流媒体服务征税能否促进电影业?

Hallo, ich weiss, dass das momentane Weltgeschehen belastend ist. Dies ist allerdings eine Diskussion um die "Lex Netflix"-Abstimmung im Mai. Ich möchte Sie bitten, beim Thema zu bleiben. Was denken Sie über die Abstimmungsvorlage? Kann eine Abgabe von Streamingdiensten in der Schweiz die Filmbranche fördern?

Jeje
Jeje
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Samuel Jaberg

你好,你的论点站不住脚。欧盟要求在线服务提供30%的欧洲产品,这个借口并不能说服我。我们可以将外国的作品与瑞士的作品进行比较吗?我很抱歉,但对于大部分人来说,瑞士的产品并不十分有趣。如果国内产品不符合大多数人的口味,他们就不能创造更多的收入。对瑞士的流媒体服务用户进行惩罚是正确的吗?我的答案是否定的。
如果瑞士电影业不想发展,就不能由那些不看瑞士作品的人买单。
最后,我不明白为一切事物创造税收和不创造税收的方式。

Bonjour, votre argument ne tient pas la route. Sous prétexte que l'union européenne oblige les services en ligne de proposer 30% de production européenne ne me convainc pas. Peut-on comparer les productions étrangères aux productions suisses? Je suis désolé mais les productions suisses ne sont pas très intéressantes pour une large partie de la population. Si les productions indigènes ne se rapprochent pas aux goûts de la plus grande partie de cette population, elles ne pourront pas générer plus de revenus. Est-il normal de pénaliser les utilisateurs suisses des services de streaming? Ma réponse est non.
Si le cinéma suisse ne veut pas évoluer, ce n'est pas aux personnes qui ne sont pas assidues aux productions suisses de régler la facture.
Pour finir je ne comprends pas la manière de créer des taxes pour tout et pour rien.

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我将投反对票,因为不清楚谁将受益。 没有指定公司或任何东西。这就像广播税一样,它是给那些不需要它的大公司和富人的,所以在我看来,他们根本不值得我投 "赞成 "票,让他们在做同样平庸或无用的工作时变得更富有。所有的免费新闻报纸 "la cote "等,我试着阅读它们,它们直接被扔进了垃圾桶,这是对环境的不尊重,我相信Netflix的法律只会创造同样的垃圾视频制作,不会给工业带来好处,因为不清楚如何以及谁会收到来自Netflix的信息。另外,随着后来小册子的错误,我可以看出他们试图引诱我们投赞成票,但这种行为只会让我真正投反对票。

I will vote no because it is not clear who will benefit. No companies specified or anything. It is like radio tax, it goes to big and wealthy companies who don't need it, so in my opinion they simply don't deserve my "yes" vote to make them more wealthier while doing same mediocre or useless job. All thous free news papers "la cote" etc, I tried reading them, they go straight to the bin, such a disrespect for enviroment, I believe Netflix law will only create same video production of garbage and will not benefit industry as it is unclear how and who will receive the ones from Netflix... Also with later mistakes with the brochure I can tell they are trying to lure us to vote yes but such behaviour only makes me to actually vote no

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。

如果最终导致消费者的价格上涨,我不同意,因为我更喜欢来自世界各地的电影,不想把30%的时间浪费在瑞士电影上,我想我从来没有看过。我参加过一些本地电影的电影节,他们的质量对Netflix来说不够好,强迫他们进入这个平台会降低平台的质量。

我的丈夫在日内瓦读完了传媒大学,他在瑞士寻找这方面的工作有5年之久,这是一场灾难和失望,所以我相信瑞士的电影院和电影是无法恢复的。

If in the end it leads to the pricing increase for the consumer, I don't agree + I prefer movies from around the world and don't want loose 30% of it to swiss films which I think I have never seen. I went to few festivals of local films and no offence their quality is not good enough for Netflix and forcing them onto the platform will decrease the quality of the platform.

My husband finished media university in Geneva and for 5 years him searching for job in such field in Switzerland it was a disaster and disappointment, so I believe swiss cinema and movies are beyond recovery.

Brice Tofly
Brice Tofly
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LoL

也许如果该支部的情况好一些,他们就能在其中找到工作。

迫使公司在瑞士投资将使该行业发展并适应Netflix的定性标准。

Peut-être que si la branche avait été dans une meilleure situation oé aurait pu trouver un emploi dans celle-ci.

Le fait d'obliger une entreprise à investir en Suisse permettrait à la branche de se développer et s'adapter aux critères qualitatifs de Netflix...

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Brice Tofly

很难预测是什么,如果是的话,但提案并没有说明将投资在哪些地区。我的意思是,如果所有的资金都流向苏黎世的公司,而没有流向法国的部分,这对我们家庭来说就失去了意义,因为我们不会说德语,也不会搬到德国的部分。我做这样的假设是因为瑞士所有重要的电影活动都发生在德国地区......

Hard to predict what and if, but proposal does not specify in which regions it will be invested. I mean if all of it goes to Zurich companies and none to French part of the country it defeats the purpose for our family as we don't speak German and we won't move to German part. I make such assumption because all major swiss film events happen in German part...

Frank-11
Frank-11
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LoL

如果建议只贡献4%,你怎么会 "失去30%"?

How will you "lose 30% of it" if the proposal is only a 4% contribution ?

Samuel Jaberg
Samuel Jaberg SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Frank-11

你好,弗兰克,你的澄清很有用。新法律确实要求流媒体平台在其目录中提供30%的瑞士或欧洲电影。

同时,这些公司将有义务将其在瑞士的营业额的4%投资于本国电影制作,否则就必须缴纳相同金额的税款。

我希望我已经说得很清楚了,但如果没有,请不要犹豫,向我询问更多的细节!

Bonjour Frank, votre précision est utile. La nouvelle loi prévoit en effet d'obliger les plateformes de streaming à proposer 30% de films suisses OU européens dans leur catalogue.

En parallèle, ces entreprises seront contraintes d'investir 4% de leur chiffre d'affaires réalisé en Suisse dans la production cinématographique nationale, faute de quoi elles devront d'acquitter d'une taxe d'un montant équivalent.

J'espère avoir été clair, sinon n'hésitez pas à me demander des précisions supplémentaires!

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Frank-11

4%的贡献和30%的内容必须是瑞士或欧盟的......请先阅读提案

4% contribution and 30% of the content has to be swiss or eu...Read the proposal first

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Brice Tofly

在真正的自由民主中,你永远不应该强迫任何人:这些都是我们不喜欢的极权主义制度的典型恶习。我确信它不会通过投票阶段。

NON bisogna mai COSTRINGERE nessuno in una democrazia veramente liberale: sono infatti vizi tipici dei sistemi totalitari che non ci piacciono. Sono sicuro che non supererà lo scoglio della votazione.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LoL

你必须让市场发挥作用:有赢家,也有输家--这就是基本规则!"。如果我们开始无视它们,我们将最终建立起国家在其无权掌管的领域中进行统治的制度。

Bisogna lasciar funzionare il mercato: c'è chi vince e c'è che perde - queste sono le regole basilari! Se cominciamo a non rispettarle, finiremo prossimi ai regimi ove lo Stato comanda anche in ambiti che non gli spettano affatto.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团