Информация из Швейцарии на 10 языках

Понимать пациента, чтобы лучше лечить

В Швейцарии все чаще пациенты и медики являются представителями разных культур - это зачастую серьезно затрудняет диалог. Keystone

Медицинский персонал в Швейцарии все чаще сталкивается с пациентами из других стран с иными культурными традициями. Чтобы избежать недоразумений все более необходимым становится «межкультурный подход к лечению пациента», - считает дипломированная медицинская сестра Мириам Грабер.

Число проживающих в Швейцарии граждан иностранного происхождения растет год от года. Это становится проблемой как для врачей, так и для обслуживающего персонала. С некоторых пор, поэтому, важнейшую роль в подготовке, в частности, медсестёр, играет так называемый «межкультурный подход к лечению и уходу за больными и пациентами».

Мириам Грабер вопросами межкультурных отношений в области здравоохранения занимается профессионально. Работая в «Институте прикладных наук» в г. Невшатель («Haute Ecole Arc Neuchâtel Berne Jura»), она в настоящее время работает над своей кандидатской диссертацией. Тема работы – интеграционные процессы в медицинском уходе на примере студентов-медиков из африканских регионов, расположенных южнее Сахары.

Выбор темы логичен – ведь все чаще бывает так, что из стран с неевропейскими культурными традициями происходят не только пациенты, но и сами медики.

swissinfo.ch: Что такое «межкультурный подход» в области здравоохранения?

Мириам Грабер (Myriam Graber): Это сложный многоступенчатый процесс. Прежде всего, нужно немного дистанцироваться от своих собственных культурных традиций и переосмыслить свои личные представления о мире. Необходимо осознавать, что всё, что мы делаем в сфере здравоохранения, базируется на наших ценностях.

Если человек это осознает, то он уже в какой-то степени способен жить в ситуации определенного культурного «нейтралитета», что позволяет критичнее рассматривать собственные традиции и нормы и помогает стать более открытым по отношению к другим людям. Во-вторых, надо попытаться понять систему культурных ценностей пациента.

На этом этапе важную роль играют посредничество и переговоры. Целью является  достижение соглашения на предмет подхода к лечению пациента. Нужно также четко определить, на что пациент согласен, а что он категорически отвергает. То же самое, на самом деле, происходит и с медперсоналом.

Начиная с 2002 года Европейский союз поддерживает реализацию проекта «Migrant Friendly Hospitals».

Целью программы является надлежащее реагирование на нужды пациентов, имеющих иные представления о здоровье и о лечении.

Конкретно речь идет о том, чтобы улучшить организацию больниц и их роль в укреплении здоровья мигрантов и этнических меньшинств.

Швейцария также участвует в этом проекте. В Конфедерации был создан фонд с капиталом в 2 млн. швейцарских  франков. Эти средства выделяются клиникам на разработку программ поддержки мигрантов.

Этот проект является частью программы «Миграция и здоровье» Федерального ведомства здравоохранения Швейцарии. Целью этой программы является улучшение состояния здоровья и отношения к здоровью мигрантов в Швейцарии.

Основные пункты программы заключаются в профилактике заболеваний, в обучении и повышении трудовой квалификации, использовании помощи переводчиков в сфере здравоохранения и в расширении межкультурной компетенции сотрудников.

swissinfo.ch: Не могли Вы привести пример?

М.Г.: В Африке к югу от Сахары считается, что колдун способен убить человека. Или что смерть всегда приходит в определенный момент времени в зависимости от образа жизни человека. То есть весь процесс ухода из жизни там совершенно другой, чем у нас. Поэтому уход за смертельно больным, то как мы его знаем, там просто немыслим.

Или другой пример. Часто бывает, что женщины из арабских стран не хотят, чтобы их лечили мужчины-врачи. Но не всегда это выполнимо. В таких случаях они вызывают своего земляка, своего рода старейшину, который уже давно живет в Швейцарии, и он тогда, этот земляк, официально дает согласие, чтобы данную пациентку лечил мужчина.

Основываясь на взаимном уважении, медицинский персонал вместе с пациентом и его семьей будет пытаться найти соответствующее решение любой ситуации и проблемы. Каждый должен сделать шаг навстречу, пройти свою половину пути. Пациент не может навязывать нам свои ценности, которые противоречат нашим собственным, но и мы тоже делать этого не должны.

swissinfo.ch: Что предпринимается в клиниках и в медицинских образовательных учреждениях для того, чтобы накапливать способы и алгоритмы решения подобных проблем?

М.Г.: О межкультурном подходе в Европе говорят уже наверное последние лет пятьдесят. В течение последних нескольких лет работа в этом направлении была заметно усилена. В клиниках появилась даже новая должность – «межкультурный посредник». То есть процесс не стоит на месте.

Однако иногда, когда речь идет о понимании языка пациента, вы вызываете сотрудника, который говорит с ним на одном языке. Или приглашаете членов семьи пациента.

Это, впрочем, тоже не всегда является выходом, потому что пациент, возможно, не осмеливается рассказать всё даже своей семье. Или же переводчик не передает полностью всю информацию. Тогда многое зависит от отношений внутри семьи.

Показать больше

swissinfo.ch: Во многих культурах болезнь имеет «магическую» составляющую. Допускается ли в больницах использование практик, которые не соответствуют традиционной западной медицине?

М.Г.: Надо подчеркнуть, что наши больницы иногда приглашают целителей, которые практикуют «секретные» ритуалы. Хотя все это очень сильно зависит от степени готовности больницы, врачей и медперсонала пойти на это.

Но в целом я не вижу причин, почему мы не должны давать место другим методам лечения. Главное, чтобы эта терапия не навредила пациенту и не противоречила нашим этическим нормам.

swissinfo.ch: Но ведь и в таких случаях речь тоже идет в первую очередь о необходимости коммуникации, дискуссии?

М.Г.: Да, конечно! У меня, например, был такой эпизод. Беременная женщина приехала в больницу и сказала акушерке, что хотела бы родить ребенка в тот же день. Акушерка была, мягко говоря, озадачаена, и ответила ей, что, мол, еще слишком рано, у вас же всего седьмой месяц.

В ходе разговора с пациенткой акушерка выяснила, что та боялась потерять ребенка из-за некоего заклинания, которое нашептала ее бабушка. Пациентке казалось, что если она тотчас не родит, то все пропало. Объективно преждевременное рождение ребенка было невозможно. Поэтому обе женщины просто сели и поговорили. И они нашли, в итоге, разумное решение.

swissinfo.ch: Среди других аспектов, сильно отличающихся в зависимости от страны и культуры, является понятие боли и ее выражение. Как Вы решаете эти вопросы?

М.Г.: Мы обычно стараемся отыскать болевой порог пациента, взвешивая оценки врача, медсестры и самого пациента. В каждой культуре есть свой способ выражения боли. Медицинскому персоналу бывает подчас трудно «измерить» боль людей из родственных нам культур. А что уж говорить о совсем далеких странах и традициях…

Например, исследования показали, что светлокожие американцы выражают боль менее интенсивно, чем темнокожие. Если мы посмотрим на другие случаи, то заметим, что, например, проживающие в Европе люди из региона Сомали выражают свою боль даже очень интенсивно. Иногда это может привести к недоразумениям, поскольку у нас, в нашей культуре, так не принято.

swissinfo.ch: Медицинский персонал также бывает «неоднороден», то есть в одном коллективе работают люди из разных культур. Какие проблемы возникают при обучении, общении?

М.Г.: Ну здесь, конечно, очень важно, чтобы у людей были элементарные социальные навыки.

Например, студенты из стран Африки, расположенных южнее Сахары, почти никогда не смотрят в глаза другим людям, особенно, если это пожилой человек или опытный врач. Для них это знак уважения, а мы это воспримем, скорее, как результат плохого воспитания.

А еще надо учиться противостоять обыкновенному повседневному расизму, который вообще-то все еще является обычным делом. Вот что делать с пациентом, который отказывается от помощи темнокожей медсестры?

С другой стороны такие учащиеся имеют свой собственный опыт и свою точку зрения. Они охотно делятся своим опытом. И еще они, как правило, очень терпеливы.

Перевод с немецкого – Надежда Капоне.

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR