Navigation

Украинские беженцы больше не испытывают «сложностей перевода»

Алина Курдюмова, ей 40 лет, ходит по супермаркету с мобильным телефоном в руках. Программа-переводчик помогает ей преодолевать языковой барьер. Katharina Brierley, SRF

Как можно, оказавшись в чужой стране, преодолеть языковой барьер? Например, при помощи цифровых технологий.

Этот контент был опубликован 26 мая 2022 года - 07:00
Катарина Брийерли (Katharina Brierley), телеканал SRF

Поскольку многие украинцы, оказавшись в Швейцарии, практически никогда не говорят по-немецки, то они начинают искать какие-то методы и способы преодоления этой проблемы. Можно, конечно, пойти на языковые курсы. Но это долго. А можно сгрузить из интернета переводческую программу-приложение для мобильного телефона. Это неплохая технология, но и у нее есть пределы возможного.

Алина Курдюмова, ей 40 лет, ходит по супермаркету с мобильным телефоном в руках. В начале марта она вместе со своей дочерью приехала в город Боттминген (Bottmingen) что в кантоне Базель-сельский. Поскольку она много чего не понимает или не может прочитать, то она постоянно смотрит на экран телефона с отрытой на нем мобильной переводческой программой-приложением. Вот она останавливается перед рекламой каких-то скидок. «Например, там что-то сказано о 25-процентной уценке. Но каковы именно условия этой скидки – я не понимаю». Вместо нее это делает ее мобильный телефон.

Как работает переводческая программа-приложение

Алина Курдюмова наводит камеру смартфона на текст, и на экране появляются буквы кириллического алфавита. Переведенный текст накладывается прямо сверху на изображение с камеры. Алина уже несколько раз использовала это приложение в супермаркете, чтобы узнать, например, в какой из многочисленных баночек в холодильной секции находится сметана, или чтобы понять список ингредиентов данного продукта.

Алина Курдюмова наводит камеру смартфона на текст и на экране появляются буквы кириллического алфавита. Katharina Brierley, SRF

У ряда таких программ-приложений есть еще и разговорная функция. Для многих беженцев она особенно важна. Но Алина Курдюмова ее не использует, потому что она сама неплохо говорит по-английски. Но ее родители, например, зависят от этой функции в критической степени, они не говорят ни на одном иностранном языке и с начала этой недели живут в одном доме вместе с украинкой и еще одним итальянцем. «Когда они хотят поговорить с ним, то они активируют эту опцию, говорят что-то в телефон по-русски, а затем программа повторяет эту фразу уже в переводе на итальянский», — говорит Алина Курдюмова. 

Вавилонское столпотворение в твоем кармане

Программы компьютерного перевода существуют уже много лет. Некоторые из них переводят с и на более чем сотню языков. Большинство таких предложений являются полностью бесплатными. По мнению экспертов из Учебно-научного центра (УНЦ) компьютерной лингвистики при Цюрихском университете (Institut für Computerlinguistik an der Universität Zürich), такие приложения за последние пять-шесть лет значительно улучшились в качестве. Теперь их можно использовать даже в повседневной жизни. Программы автоматического перевода используются даже органами власти, о чем мы сообщали (см. материал ниже).

Рената Гойманн (Renata Gäumann) работает на должности координатора по вопросам предоставления убежища в кантоне Базель-городской. Она говорит, что такие приложения особенно полезны тогда, когда необходимо быстро завязать первоначальный контакт с беженцем или, например, когда речь идет о предоставлении беженцам конкретных консультаций, о том, чтобы рассказать, куда пойти учить язык и так далее. Не исключено, говорит Рената Гойманн, что такие приложения также используются в сфере здравоохранения и в школах.

Katharina Brierley, SRF

Однако, когда речь идет о каких-то сложных и деликатных вопросах, без помощи «живых» дипломированных переводчиков уже не обойтись. Кроме того, многие люди, особенно пожилые, еще не очень хорошо знакомы с цифровыми медиа. Поэтому такие переводческие программы-приложения хоть и помогают, но не всем и не всегда. Алина Курдюмова тоже использовала такие приложение для заполнения разных бланков и заявлений в органы власти.

Ее пользовательский опыт подтверждает общую тенденцию: по большей части программа дает перевод приемлемого качества, но вот когда дело доходит до каламбуров и тому подобного, то тогда иногда возникают проблемы с пониманием. Для неё также ясно одно: без приложения-переводчика её жизнь в Швейцарии была бы намного сложнее. «Приезд в чужую страну – это уже стресс. А если ты еще и языка не понимаешь, то с эмоциональной точки зрения становится совсем сложно – ты словно как глухой и слепой котенок».

Оригинал материала на немецком языке по ссылке.Внешняя ссылка

В соответствии со стандартами JTI

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Изменить пароль

Вы действительно хотите удалить Ваш аккаунт?

Ваша подписка не может быть сохранена. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
Почти все закончено, еще немного… Вам необходимо подтвердить Ваш электронный адрес Для завершения процесса подписки, пожалуйста, пройдите по адресу, который мы Вам выслали по электронной почте

Читайте наши самые интересные статьи недели.

Подпишитесь, чтобы получать наши лучшие статьи по электронной почте.

Политика конфиденциальности SRG предоставляет дополнительную информацию о том, как обрабатываются ваши данные.