Навигация

Навигация по ссылкам

Основной функционал

Многоязычная Швейцария Весь мир — Берн, а люди в нем читают!

Автор:


Швейцарское литературно-музыкальное объединение «Bern ist überall» ставит своей целью объединить творческих людей страны поверх языковых и культурных барьеров.

Швейцарское литературно-музыкальное объединение «Bern ist überall» ставит своей целью объединить творческих людей страны поверх языковых и культурных барьеров.

(bernistueberall.ch)

Литературно-музыкальное объединение «Bern ist überall» («Повсюду — Берн!») претендует на статус структуры, наиболее полно отражающей и воплощающей Швейцарию в качестве страны многих культур и языков. Несколько раз в месяц члены группы выступают на самых популярных сценических площадках страны. Чем она привлекает? В первую очередь языковой виртуозностью, вносящий вклад в развитие швейцарской традиции культурного разнообразия.

Берн — он повсюду! В Швейцарии, стране истинного федерализма, эти слова могут показаться неслыханной дерзостью. Однако если присмотреться внимательнее, то речь тут идет вовсе не о завоевании или экспансии, а совсем о другом, а именно, о преодолении языковых и культурных рубежей, о сближении разных творческих и литературных традиций, которыми история столь щедро наградила эту относительно небольшую страну в центре Европы.

В любом случае, именно такие цели и ставят перед собой члены литературно-музыкального объединения «Bern ist überall» («Повсюду — Берн!»). Они хотели бы использовать силу слова для того, чтобы преодолеть, наконец, «Рёштиграбен» или «картофельный ров» (условную границу между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии) и внести свой вклад в укрепление в стране единой культурной традиции, пусть и существующей в разных языковых форматах.

«Повсюду — Берн!»

Литературно-музыкальное объединение «Bern ist überallВнешняя ссылка» («Повсюду — Берн!») возникло в 2003 году в Люцерне. Сейчас оно насчитывает 15 постоянных участников: писателей, драматургов, музыкантов.

Франкоговорящих среди них трое: это Лоранс Буасье (Laurence Boissier), Ноэль Рева (Noёlle Revaz) и Антуан Жакко (Antoine Jaccoud).

Cемеро учестников объединения — немецкоговорящие, точнее, говорящие и пишущие как на литературном немецком, так и на швейцарских диалектах немецкого.

Это Ариане фон Граффенрид (Ariane von Graffenried), Штефани Гроб (Stefanie Grob), Педро Ленц (Pedro Lenz), Герхарт Майстер (Gerhart Meister), Михаэль Штауффер (Michael Stauffer), Ги Крнета (Guy Krneta) и Беат Штерхи (Beat Sterchi).

Один представляет ретороманскую литературную традицию — популярный прозаик Арно Камениш (Arno Camenisch).

В объединение также входят четверо музыкантов: Кристиан Брантшен (Christian Brantschen), Михаэль Пфойти (Michael Pfeuti), Ади Блум (Adi Blum) и Маргрит Рибен (Margrit Rieben).

Группа выступает редко, один-два раза в месяц, в различных регионах Швейцарии. Каждое выступление по своему содержанию уникально.

Чаще всего одновременно выступают три автора и один музыкант. Каждый автор читает свой собственный текст.

Некоторые тексты затем выпускаются вместе с музыкальным сопровождением на компакт-дисках.

Ближайшие выступления членов объединения пройдут 29-го января в г. Баар (кантон Цуг) и 4 февраля в г. Боллинген (кантон Берн).

Конец инфобокса

Вот уже как десять лет члены объединения регулярно выступают на самых популярных площадках Швейцарии с чтением своих текстов в сопровождении живой музыки. Мы поговорили с одним из участников объединения «Bern ist überall», драматургом и киносценаристом из кантона Во Антуаном Жакко.

swissinfo.ch: «Повсюду — Берн!» Откуда такое сюрреалистическое название?

Антуан Жакко (Antoine JaccoudВнешняя ссылка): Все началось с регулярных творческих вечеров, проводимых группой авторов и музыкантов из Берна. Выступали они в жанре художественной декламации («Spoken Word»), когда текст читается перед публикой и сопровождается музыкой.

Так что с момента своего основания в 2003 году наше объединение выступает исключительно в этом жанре, корни которого уходят в традиционное немецкое кабаре. При этом мы добавляем в наши программы местный колорит, обогащая их швейцарскими диалектами как немецкого языка, так и, например, ретороманского. Я имею в виду сюрсельвский диалект (Surselvisch) в исполнении Арно Камениша, писателя из кантона Граубюнден, владеющего сразу всеми четырьмя национальными языками страны.

Со временем мы начали использовать в наших программах и иностранные языки, которыми владеют несколько участников группы. Например, Педро Ленц из Аргау говорит по-испански. А Лоранс Буасье, автор и исполнительница из Женевы, говорит на валлийском языке (относится к бриттской группе кельтских языков, распространён в Уэльсе, западной части Британии — прим. ред.). Так что, как видите, Берн действительно повсюду!

swissinfo.ch: То есть вам просто нравятся широкие горизонты?

Антуан Жакко: Скажем так: для нас нет языка, который был бы важнее какого-либо другого. Мы хотим избежать иерархии, потому что как только кто-то начинает выстраивать иерархию, тут же возникает вопрос идентичности. Но именно он и не является для нас главным.

swissinfo.ch: Вы говорите, что хотели бы поддерживать процесс сближения и взаимообогащения культур в Швейцарии. Однако большинство Ваших выступлений проходит в немецкоговорящей части страны, в западных франкоязычных кантонах Ваше объединение заметно в гораздо меньшей степени, а в Тичино его не видно вообще. Как Вы это объясните?

А.Ж.: Тичино и в самом деле у нас слабое звено. Если по совести, то следует признать, что наша группа, которая является своего рода клубом родственных душ, состоит как из франкоговорящих участников, так и ретороманских, я имею в виду писателя Арно Камениша, а вот кого-то из италоговорящей части Швейцарии у нас, в самом деле, пока нет. Это обстоятельство, в какой-то мере, правда, компенсируется тем обстоятельством, что многие из нас владеют сразу несколькими языками, что придает объединению дополнительную степень разнообразия.

Но, действительно, наши выступления на площадках франкоязычной Швейцарии пока проходят крайне редко — но тому есть свои причины, как творческие, так и экономические. Публике в Западной Швейцарии жанр «Spoken Word» знаком пока не очень хорошо, поэтому спрос на наши программы остается невелик, а устроители концертов пока не избавились от сомнений в отношении нас. Да и в целом, во время наших выступлений на западношвейцарских площадках мы обычно ограничиваемся тремя-четырьмя участниками, потому что в более широком составе мы стоим дороже, это понятно. Потому и создается впечатление, что нас во французской Швейцарии практически нет.

swissinfo.ch: Совсем недавно, 3 декабря 2015 года, вы играли в Театре Види в Лозанне (Théâtre de Vidy-Lausanne), и на сцене вас было тринадцать человек. Это было какое-то исключение, специально сделанное для франкоязычной Швейцарии?

А.Ж.: Да. Просто у Театра Види есть средства, а его директор Венсан Бодрийе (Vincent Baudriller) обладает мужеством делать разные эксперименты и показывать публике что-то совершенно новое. К этому можно добавить, что до сих пор мы никогда не выступали в Швейцарии на такой важной и известной сцене.

swissinfo.ch: Вы все в Вашем объединении очень отличаетесь друг от друга, что касается, например, характера создаваемых текстов. Как Вам удается работать вместе и согласовывать единую программу?

А.Ж.: У каждого из нас, в самом деле, есть свои темы, и все они учитываются. Этим я хочу сказать, что мы работаем в качестве коллектива солистов, каждый из нас имеет возможность полностью концентрироваться на своих идеях.

У каждого есть свои особенности: Педро Ленц со своими народными персонажами для нас столь же важен, как и Ги Крнета, еще один автор из Берна, со своим уникальным взглядом на то, как живет и выживает Швейцария, столь разная и разнообразная страна, да и я тоже добавляю «мои пять копеек» к общую копилку, имея собственный трагический взгляд на опасности, которые угрожают нашему обществу, и так далее. Короче говоря, мы представляем собой нечто вроде такой «гибридной» конструкции.

swissinfo.ch: А какую роль играет музыка?

А.Ж.: Она придает тексту драйв и остроту. Сам я должен был, например, научиться создавать тексты не только руками, но еще и «ушами», то есть писать, учитывая наличие у текста как бы второго автора, музыканта с его собственной партитурой. И вот моя цель состоит каждый раз в том, чтобы свести текст и музыку воедино.

swissinfo: Ваша группа скоро будет выступать в городе Ренан (Renens), кантон Во, по случаю выпуска в свет очередного компакт-диска. Расскажите подробнее об этом проекте.

А.Ж.: Два года назад я предложил провести акцию под названием «Operation Suisse Romande» («Операция франкоязычная Швейцария» — прим. ред.). Цель акции была записать компакт-диск в одной из коммун западной части страны, не знакомой ни одному из наших немецкоговорящих коллег. Выбор, в итоге, пал на Ренан. Жили мы на частных квартирах у местных жителей.

Реалии этого уголка Швейцарии стали своего рода «повествовательным сырьем» для компакт-диска, на котором увековечены впечатления участников объединения, навеянные всем тем, что они увидели и пережили в Ренане. Часть этих впечатлений записывалась тут же, в телестудии, устроенной на базе одного из местных домов культуры. И вот скоро этот компакт-диск выйдет, и мы проведем как бы нашу собственную презентацию этой пластинки, показав ее еще раз на сцене в сопровождении живой музыки!

(Выступление прошло 8 января 2016 года — прим. ред).


Перевод на русский и адаптация: Юлия Немченко

subscription form

Автором данного контента является третья сторона. Мы не можем гарантировать наличия опций для пользователей с ограниченными возможностями.

Подпишитесь на наш бюллетень новостей и получайте регулярно на свой электронный адрес самые интересные статьи нашего сайта

×