Постигая Швейцарию «Словарь швейцарского языка» вышел в Женеве

Новая книга Метина Ардити является манифестом любви к Швейцарии, его второй родине. 

Новая книга Метина Ардити является манифестом любви к Швейцарии, его второй родине. 

(Keystone)

Физик, писатель, бизнесмен из Женевы Метин Ардити (Metin Arditi) написал «Любовный словарь швейцарского языка» («Dictionnaire amoureux de la Suisse»), в котором автор, корни которого находятся в Турции, предлагает читателям незамутненный, свежий взгляд на страну. В его «изумленных глазах» она выглядит «постоянным источником радости».

Говорят, что Швейцария — страна непостижимая, что швейцарцы — люди закрытые и таинственные. Книгами, посвященными попыткам расшифровать ее, понять, постигнуть, «измерить общим аршином», можно заполнить уже не одну библиотеку. Многие из них, однако, начинают увязать в вульгарной политологии, не чураясь переписыванием и «копипастом» распространенных ошибок и заблуждений («Берн — столица Швейцарии», «Швейцария была основана в 1291 году»).

Совсем иначе построена книга «Любовный словарь швейцарского языка» (перевод заголовка наш — прим. ред.), вышедшая во французском издательстве «Plon». Ее автор, ученый и предприниматель с турецкими корнями Метин Ардити, широко известен в Женеве как ученый, писатель, предприниматель, кроме того, он является председателем попечительского совета «Оркестра франкоязычной Швейцарии» («Orchestre de la Suisse romande» — «OSR»), а также послом ЮНЕСКО, курирующим вопросы межкультурного диалога.

То, как автор подошел к освещению особенностей Конфедерации, своей второй родины, вполне способно удивить бывалых политологов и «швейцароведов». Во-первых, это действительно словарь, начинающийся, как и положено, на букву «А», и завершающейся на букву «Z». Каждую из букв он связывает с каким-то определенным «швейцарским» понятием. Конечно, есть тут место и для «Шоколада», и для «Часов», для «Телля» и даже «Роджера Федерера». Однако наряду с этими вечными клише встречаются в книге и совершенно нестандартные тематические пассажи, во многом обнаруживающие, насколько свеж и «незамылен» взгляд автора на Альпийскую республику.

Рациональность, помноженная на чувства

Упомянем, что Метин Ардити родился в Турции и в Швейцарии очутился в возрасте 7 лет, достаточном, чтобы быстро усвоить язык и нравы новой страны, но вполне позволяющем при этом не забыть и свой культурный «бэкграунд». Сегодня ему 72 года, и он до сих пор влюблен в Швейцарию как в первый день, на что, собственно, прямо указывает заголовок его новой книги.

«Об этом я хотел бы упомянуть с самого начала, дабы подчеркнуть всю степень субъективности моего подхода. Он действительно похож на любовную связь, столь же пылкую, сколь и далекую от рационального целеполагания. Конечно, в основе своей я рационален. Однако разум у меня смешен с чувствами, а управлять и командовать чувствами, как известно, практически невозможно», — говорит он в интервью порталу swissinfo. Поэтому не случайно, что весь его «Словарь» как бы покрыт налетом неизбывного изумления. 

«Будь я урожденным швейцарцем, я бы все равно написал именно такую книгу», — убеждает нас автор. «Но корни у меня иностранные, и как раз именно поэтому я до сих пор смотрю на эту страну глазами изумленными, потрясенными. Швейцария для меня источник постоянной радости. Но я понимаю, что такая страна может стать для тебя подарком, каких-либо претензий или прав на такой дар у тебя нет и быть не может». Всего его словарь состоит из 175 небольших главок, каждая из которых, приуроченная к той или иной букве алфавита, является то небольшим романом, то рассказом-байкой, а то и театральной пьесой, написанной в особом стиле, обогащенной личными наблюдениями и выводами в сопровождении цитат из книг известных авторов.

«A» — «Alinghi», «Z» — Цюрих.

На букву «A» в книге, например, приведена яхта «Alinghi», наверное, самое знаменитое судно из Швейцарии, двукратный победитель «Кубка Америки», завершается она, логично, городом Цюрих (буква «Z»). Этими буквами/сюжетами задается общий тонус всего повествования, делается намек на то, что Швейцария остается страной глобализированной, ориентированной на рациональные ценности. Но между этими двумя буквами читатель встретит огромное количество нюансов и оттенков, далеко выходящих за рамки туристических клише.

Так, на букву «E» мы найдем сведения о знаменитой церкви (église) в городе Саанен (SaanenВнешняя ссылка), которая старше даже самой Швейцарии, на «P» мы прочитаем, например, о празднике перегона скота на летние пастбища «Poya», а дойдя до буквы «I» мы получим возможность познакомиться с работой («Швейцарского) Института» в Риме, позволяющим каждый год дюжине швейцарских писателей и прочих интеллектуалов провести в Италии 10-месячный творческий отпуск. Много рассказано в книге и о таких вещах и явлениях, как крупнейший в стране сетевой универмаг «Migros», есть сведения о швейцарской папской гвардии, о таких художниках, как Ходлер и таких писателях, как Дюрренматт или Рамю. На букву «B», например, можно много чего узнать о «частных банкирах» («banquiers privés»). Как раз здесь автор сильно рисковал впасть в технические объяснения и политические хитросплетения, однако этой опасности он избежал весьма элегантно.

Метин Ардити (Metin Arditi), женевский писатель с турецкими корнями. 


(Keystone)

«Я рискнул провести сравнение между швейцарскими банкирами и их средневековыми еврейскими коллегами», — говорит Метин Ардити. «Идеальный банкир — это человек компетентный и грамотный, но не обязательно обладающий чрезмерным (политическим) влиянием. Еврейские же банкиры как раз на протяжении столетий сочетали в себе и то, и другое. Их таланты были признаны, но из-за этого они всегда находились под особым наблюдением, они принадлежали к общественным меньшинствам и были даже лишены права заниматься теми или иными видами профессиональной деятельности. Теперь посмотрим на Швейцарию, маленькую страну, отказавшуюся на военном уровне от статуса государства, ориентированного на завоевания все новых и новых территорий. Это ограничение страна наложила сама на себя, и в этом-то как раз, парадоксальным образом, и находится источник ее силы».

Понятно, что большая часть книги посвящена франкоязычной Швейцарии, и в этом, наверное, ее единственный, но существенный недостаток. Жители западных франкоязычных кантонов вообще склонны не замечать остальной страны. Но автор с такой критикой не согласен. «Так я же и говорил с самого начала, что мой выбор тем и сюжетов является в высшей степени субъективным. Но что касается, например, понятий или явлений, находящихся на уровне федеральном, то здесь я утверждаю, что никаких лакун у меня нет. Более того, сейчас уже запланирован перевод «Словаря» на немецкий, и по этому поводу я намерен усилить «немецкую» составляющую книги, расширив ее за счет, например, карнавала в Базеле. Я обожаю это действо, а потому я решил непременно включить его в мой «Словарь».

Метин Ардити (Metin Arditi)

Родился в 1945 году в Анкаре.

В возрасте 7-ми лет родители послали его учиться в интернат в городе Подэ (Paudex) что в кантоне Во.

Позже в Лозаннском Политехе (EPFL) он изучал ядерную физику и экономику в «Business School der Stanford University» в Калифорнии.

В начале 1970-х пошел в бизнес. В 1988 году основал в Женеве культурно-социальный фонд «Arditi». Председатель попечительского совета «Оркестра франкоязычной Швейцарии» («Orchestre de la Suisse romande» — «OSR»), а также посол ЮНЕСКО, курирующий вопросы межкультурного диалога.

Метин Ардити автор эссе, романов и рассказов, среди них можно выделить такие тексты, как «Le Turquetto», «La Confrérie des moines volants», а также роман «Mon père sur mes épaules», вышедший недавно в издательстве «Grasset».

На немецком языке вышли его книги «Die Tochter des Meeres» (в оригинале: «La Fille de Louganis») и «Letzter Brief an Theo» (в оригинале: «Dernière Lettre à Théo»).

Подпишитесь на наш бюллетень новостей и получайте регулярно на свой электронный адрес самые интересные статьи нашего сайта


Перевод на русский и адаптация: Игорь Петров

×