Как швейцарцы говорят друг с другом?

Французский язык используется в Швейцарии всё чаще

Швейцария — страна многоязычная: наряду с национальными языками (литературный немецкий, французский, итальянский и ретороманский) в стране в быту говорят на двух десятках диалектов немецкого, а также на английском и португальском.. Keystone /Jean-Christophe Bott

Швейцария — страна многоязычная: наряду с национальными языками (литературный немецкий, французский, итальянский и ретороманский) в стране в быту говорят на двух десятках диалектов немецкого, а также на английском и португальском. Причина - трудовая миграция.

Этот контент был опубликован 28 февраля 2019 года - 09:28
Александра Колер (Alexandra Kohler), дата-журналист

Что касается знания иностранных языков, то тут швейцарцам стесняться нечего: почти две трети граждан страны регулярно говорят хотя бы еще на одном языке. Со своими четырьмя национальными языками Швейцария является в Европе уникальным феноменом, а между тем наряду с ними здесь всё чаще приходится в повседневной жизни слышать и другие языки, не принадлежащие к числу национальных.


Внешний контент


По новым данным швейцарского Федерального ведомства статистики (Bundesamt für Statistik — BfS), большая часть постоянного населения страны говорит на немецком и/или на одном из швейцарских диалектов немецкого языка (о том, как возникла эта так называемая диглоссия, читайте здесь). Среди языков, не причисляемых к разряду национальных, все чаще в Швейцарии в повседневной жизни можно столкнуться с носителями английского или португальского. Ведомство статистики при этом оперировало понятием «первого основного языка», то есть языка, на котором человек думает и которым он владеет лучше всего.

Интересная тенденция: начиная с 1980-х гг. число тех в Швейцарии, кто в качестве «основного первого» языка называет немецкий и/или его тот или иной диалект (цюрихский, базельский, валлийский и др.), постоянно сокращается. Примерно такая же ситуация с итальянским: доля тех, кто предпочитает объясняться в любви на нем, незаметно, но постоянно сокращалась начиная с 2000 года, но теперь этот показатель опять принялся расти. А вот французский, наоборот, за последние два десятилетия сумел укрепить свои позиции, пусть он и остаётся языком меньшинства.

Внешний контент


Все эти перемены, наблюдаемые с 2000 года, во многом связаны с изменением в методике подсчета и статистического учёта. Например, еще недавно тот, кто вырос в немецкой Швейцарии, но дома говорил на португальском, должен был во время опросов выбирать какой-то один «первый основной» язык, однако начиная с 2010 года респонденты могут в качестве такового указывать несколько языков, например, как в данном случае, португальский и немецкий. Но именно это и привело теперь к резкому увеличению доли «ненациональных языков» в общей языковой структуре Швейцарии.

По словам Ренаты Корей (Renata Coray) из Института проблем многоязычия (Institut für Mehrsprachigkeit) при Университете города Фрибур, на то, какие языки и в каком масштабе используются в Швейцарии, большое влияние оказывают экономические конъюнктурные циклы и, соответственно. характер трудовой иммиграции в Швейцарию. В настоящий момент примерно 25% населения страны являются лицами без швейцарского паспорта.

Понятно, что увеличение роли английского в Швейцарии является логичным следствием положения страны на мировом рынке труда и занятости. В 2010 году на языке Шекспира в качестве «первого основного» говорили 4,6% населения страны. В 2017 году этот показатель уже вырос до 5,4%, что связано, разумеется, с трудовой миграцией из англоговорящих стран, таких как Великобритания и США.

Интересен, однако, вопрос, связанный с причинами постоянного роста популярности и востребованности французского, в то время как за это же время число тех в стране, кто говорит на немецком и/или на диалекте, постоянно сокращалось? Скорее всего, чтобы найти ответ на этот вопрос, нам нужно будет обратить внимание на структуру иммиграции в страну с разными подходами разных регионов к решению проблемы лингвистической интеграции иностранцев.

Двойной барьер

Как говорит Рената Корей, в кантонах французской Швейцарии мигранты скорее склонны учить язык и приспосабливаться к новой языковой среде. Например, если мигранты, говорящие на испанском, португальском или итальянском языке, переселяются на франкофонный запад страны, то в среднем французский они учат довольно быстро. Так происходит потому, что, во-первых, все эти четыре языка принадлежат к одной языковой группе, а во-вторых, потому, что французский, на котором говорят в быту в Швейцарии, не отличается от литературного, тогда как в немецких кантонах изучение литературного немецкого языка еще не гарантирует, что вы будете общаться с людьми, говорящими в быту на деревенских диалектах, и понимать их: ведь порой эти говоры весьма отличаются от языка Шиллера и Гёте.

Таким образом, в немецкой части перед мигрантами возникает двойной языковой барьер, который отсутствует во французской части страны. Поэтому мигранты из Косово, Хорватии или Турции в меньшей степени склонны учить немецкий язык, потому что литературный стандарт, на изучение которого приходится тратить много времени, а главное, денег, не дает возможности сразу же общаться в быту. Мигрант, может быть, и хотел бы изучить диалект, но возникает вопрос — а какой? Единой грамматики у диалектов нет, а цюрихский немецкий сильно отличается от бернского или валлийского. Остается последний вариант - говорить на английском, но если в том же Цюрихе это вполне реальная опция, то в Берне — не всегда.

Статистическая неточность

Данные по языковой ситуации в стране были получены в ходе специального аналитического опроса. Такие опросы регулярно проводятся в Швейцарии с 2010 года в письменной форме, причем участвует в таком опросе только часть населения, а не все жители страны, как раньше, поэтому возрастает риск возникновения ошибок и статистических погрешностей.

Особенно хорошо это видно на примере ретороманского языка: по данным статистики в 2017 году на нём в качестве «первого основного» в Швейцарии говорили 44 тыс. человек, то есть 0,5% от общего населения. «Однако очень многие используют его в качестве второго разговорного языка, так что BfS сейчас исходит из того, что в той или иной форме ретороманским владеют в стране 60 тыс. человек. То есть доля тех, кто пользуется им, может быть гораздо выше, чем это следует из данных официальной статистики», — резюмирует Рената Корей.

А как у вас складывалась ситуация с лингвистической интеграцией в Швейцарии? Поделитесь опытом, нам интересно! 

End of insertion

Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу community-feedback@swissinfo.ch Приносим извинения за доставленные неудобства.

Поделиться этой историей