Jump to content
Your browser is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this websites. Learn how to update your browser[Закрыть]

Язык мой...


«Ду ю спик...» или рожать с переводчиком


Автор: Петер Зигенталер (Peter Siegenthaler)


Карола Бизони из Национальной службы экстренного перевода запрашивает переводчика с языка тигринья. (swissinfo.ch)

Карола Бизони из Национальной службы экстренного перевода запрашивает переводчика с языка тигринья.

(swissinfo.ch)

Когда в экстренных случаях пострадавший и спасатель не говорят на одном языке, срочно нужен переводчик. Уже около двух лет в Швейцарии работает круглосуточная телефонная служба экстренного перевода. Пока, правда, этот пилотный проект является полностью убыточным.

«Мы уже видим головку ребенка, тужьтесь!...». Однако слова акушерки повисают в воздухе, ведь роженица понимает только по-арабски. Срочно нужна переводчица!

Звонок из родильного отделения больницы застает Инаю Нуреддин (Inaia Noureddine) буквально в постели. На дворе глубокая ночь. Иная, швейцарка с ливанскими корнями, работает в национальной Службе экстренного перевода (Nationale Telefondolmetschdienst), переводя с арабского на немецкий и наоборот.

«В арабской культуре присутствие отца ребенка при родах является, скорее, исключением», - говорит она. «Поэтому для молодой роженицы, да еще и иностранки, очень важно хотя бы по телефону слышать родной язык».

«Я могу себе представить, каково это – рожать и не понимать ни слова из того, что творится вокруг тебя. Она была благодарна за то чувство защищенности, которое я попыталась ей передать. Она успокоилась, и я могла что-то ей подсказывать, «вести» её, пока ребенок не появился на свет».

Благодаря переводческой поддержке смогла сосредоточиться на своей непосредственной работе и сама акушерка.

Родился ли ребенок здоровым, была ли это девочка или мальчик, Иная так и не узнала. Насколько быстро она включилась в процесс родов, настолько же быстро она «отключилась», как только её помощь в родильном блоке была больше не нужна.

Национальная служба экстренного перевода

Дозвониться можно по телефону 0842-442-442. Сотрудники говорят на немецком, французском, итальянском языках.

Круглосуточно доступны переводчики с/на 12-ть основных языков: албанский, арабский, боснийский/хорватский/сербский, итальянский, курдский, португальский, русский, сомалийский, испанский, тамильский, тигринья, турецкий.

Стоимость звонка - 3 франка в минуту с момента соединения с переводчиком, но не меньше 30-ти франков за перевод.

На своей странице в интернете 0842-442-442.ch клиенты  могут «вживую» протестировать систему телефонного перевода.  

Экстренные случаи

В национальную Службу экстренного перевода звонят не только тогда, когда рождаются дети, но и иногда в случаях, когда надо предотвратить добровольный уход человека в мир иной. Психиатрические клиники являются постоянными клиентами Службы. Оттуда часто звонят в тех случаях, когда пациенты высказывают суицидальные мысли.

«Мы оказываем переводческие услуги станциям скорой медицинской помощи, больницам всех типов, семейным врачам и частным клиникам, аптекам, церквям, пожарным, полицейским и заключенным», - говорит Заня Люкич, руководитель национальной Службы экстренного перевода.

Еще одной службой, помогающей мигрантам по поручению Федерального ведомства здравоохранения (BAG), является цюрихская организация «AOZ». В течение вот уже почти двух лет она предоставляет квалифицированных переводчиков для телефонных переводов в любое время. Перевод осуществляется с 50-ти языков мира на три государственных языка Швейцарии и наоборот.

Переводчики с двенадцати самых часто встречающихся иностранных языков несут своего рода круглосуточное дежурство. «А вот специалистов с экзотическими языками надо еще поискать», - добавляет З. Люкич.

Часто телефонные разговоры бывают крайне эмоциональными. Понятно, что телефонисты-переводчики невольно вовлекаются в диалог. Однако, с другой стороны, они должны быть в состоянии, в зависимости от ситуации, абстрагироваться от беседы.

У каждого из почти трёхсот переводчиков, сотрудничающих с национальной Службой экстренного перевода, есть сертификат, подтверждающий получение образования в сфере межкультурного перевода, или диплом переводчика. Кроме того, они обязуются  соблюдать профессиональную тайну. Стоимость такой услуги составляет 3 франка (примерно 100 рублей) в минуту.

Среди тех, кто пользуется услугами устного перевода по телефону, находится, например, и Ассоциация клиник г. Золотурн ("Solothurner Spitäler AG"). «В чрезвычайных ситуациях это действительно является последним выходом», - говорит Гудрун Хохбергер (Gudrun Hochberger), руководитель отделения ухода за больными.

«Некоторые уверены, что по телефону переводить вообще невозможно. Но после того, как они пробуют, их обычно поражает, как профессионально работают переводчики, вне зависимости от сложности ситуации». Кстати, в Золотурне все расходы за эти услуги берет на себя кантон (субъект федерации).

До идеала еще далеко

Пилотный проект национальной Службы экстренного перевода был запущен около двух лет назад по поручению Федерального ведомства здравоохранения Швейцарии (BAG). Оно же берет на себя все расходы (в размере 1 млн швейцарских франков) в течение трехгодичной фазы становления проекта. После этого он должен стать самоокупаемым. Но до этой цели еще очень далеко, так как пока в месяц Служба обрабатывает от 70 до 110 звонков.

«В технико-экономическом обосновании были заложены совершенно нереальные цифры – до несколько тысяч звонков в месяц», - признает Томас Шпанг (Thomas Spang) из BAG. «Таких показателей можно достичь, только если  медицинские страховые компании возьмут часть расходов на себя», - говорит глава отдела миграции и здоровья. Страховщики же отказываются на том основании, что перевод по телефону не является оказанной медицинской помощью.

Две политические инициативы в парламенте в пользу денежных выплат страховыми компаниями не имели абсолютно никаких шансов. Тем не менее есть и причина для оптимизма, - считает Т. Шпанг. Число желающих воспользоваться данной услугой явно растет, а спрос, как известно, рождает предложение.

«Перевод по телефону может как предотвратить неправильное обслуживание, так и может спасти жизнь человека, предположим, когда кто-то в отделении неотложной помощи не может объяснить, что у него аллергия на определенные лекарства или, как в приведенном выше примере, роженица не знает слова «тужиться». И тогда им придут на помощь».


Перевод с немецкого - Надежда Капоне., swissinfo.ch



Гиперссылки

Авторское право

Все права защищены. Контент веб-сайта swissinfo.ch защищен авторским правом. Он предназначен исключительно для личного использования. Для использования контента веб-сайта не по назначению, в частности, распространения, внесения изменений и дополнений, передачи, хранения и копирования контента необходимо получить предварительное письменное согласие swissinfo.ch.Если вы заинтересованы в таком использовании контента веб-сайта, свяжитесь с нами по электронной почте contact@swissinfo.ch.

При использовании контента для личных целей разрешается использовать гиперссылку на конкретный контент и размещать ее на собственном веб-сайте или веб-сайте третьей стороны. Контент веб-сайта swissinfo.ch может размещаться в оригинальном виде в без рекламных информационных средах. Для скачивания программного обеспечения, папок, данных и их контента, предоставленных swissinfo.ch, пользователь получает базовую неэксклюзивную лицензию без права передачи, т.е. на однократное скачивание с веб-сайта swissinfo.ch и сохранение на личном устройстве вышеназванных сведений. Все другие права являются собственностью swissinfo.ch. Запрещается, в частности, продажа и коммерческое использование этих данных.

×