Your browser is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this websites. Learn how to update your browser[Закрыть]

Языки и общество


Нелегкая борьба за многоязычную Швейцарию


Автор: Гемма д'Урсо, Беллинцона/Лугано


Несмотря на все прилагаемые усилия итальянский и французский языки постепенно сдают свои позиции в немецкоязычной Швейцарии. (Keystone)

Несмотря на все прилагаемые усилия итальянский и французский языки постепенно сдают свои позиции в немецкоязычной Швейцарии.

(Keystone)

В последнее время в Швейцарии итальянский и французский языки проигрывают в конкурентной борьбе немецкому, по крайней мере в среде федеральных чиновников. Меры по исправлению ситуации принимаются, но результатов пока не видно.

Это случилось в конце 19-го века на франкоязычной территории Бернской Юры, которой тогда еще было очень далеко до образования собственного кантона. Чиновники-железнодорожники из Берна прислали руководству только что построенного на границе Швейцарии и Франции вокзала руководящие документы на немецком языке.

Поскольку вокзал этот находился на территории кантона Берн, пусть и в его франкоязычной части, то никто как-то не задумывался о том, что где-то люди могут не понимать языка Шиллера и Гёте. Однако в данном случае произошло именно так. Начальник нового вокзала в Бернской Юре, увы, по-немецки не говорил и не читал, о чем вежливо уведомил Берн, сопроводив данное уведомление просьбой прислать служебные инструкции и прочие бумаги на французском.

Ответ из Берна последовало быстро. «Не знаете немецкого?», — вопрошал чиновник в берегов Ааре. «Ну так учите!». Этот казус послужил примерно сто лет спустя одним из самых убедительных аргументов в пользу создания независимого и суверенного кантона Юра в составе Швейцарии.

И, конечно же, с тех пор в Швейцарии было инвестировано огромное количество сил и средств с тем, чтобы избегать в будущем таких конфликтов и способствовать лингвистическому сближению и политическому миру. И надо сказать, что успехи в этой области были достигнуты немалые. Однако в последние годы ситуация со швейцарским многоязычием не выглядит такой уж однозначно благополучной.

Понимать итальянский?

Концепция нового учебника итальянского языка «Capito? Comprendere l’italiano in Svizzera» («Все понятно? Учимся понимать итальянский язык в Швейцарии») была разработана и реализована Еленой Марией Пандольфи (Elena Maria Pandolfi), Сабиной Кристофер (Sabine Christopher) и Барбарой Соменци (Barbara Somenzi).

Елена Мария Пандольфи и Сабина Кристофер являются научными сотрудниками «Лингвистической обсерватории итальянской Швейцарии» — «OLSI», а Барбара Соменци занимает должность доцент «Педагогического Университета Цюриха» («Pädagogische Hochschule Zürich»).

Учебник подразделен на семь глав. Авторы уделяют особое внимание повседневным и культурным вопросам в контексте италоязычной Швейцарии. Прежде чем выпустить учебник в январе 2014 года, он был протестирован работниками Федерального ведомства окружающей среды, транспорта, энергетики и связи в Берне (UVEK).

Учебник рекомендован в первую очередь тем, кто уже обладает знаниями французского языка. Его можно использовать как в качестве самоучителя, так и в виде дополнительного пособия на языковых курсах. Он был затем доработан при помощи сотрудников «Научно-аналитического центра по вопросам многоязычия» («KFM») во Фрибуре.

В правильном направлении?

С разъяснениями мы обратились к Николетте Мариолини (Nicoletta Mariolini), уполномоченной федерального правительства Швейцарии по вопросам укрепления и развития многоязычия в стране. В каком-то смысле она находится в привилегированном положении, потому что в силу специфики ее работы она способна более или менее объективно оценить языковую ситуацию среди госслужащих федерального уровня. Eё вердикт неоднозначен.

«Среди госслужащих федерального уровня в последние годы бесспорно доминирует немецкий язык. Более того, если ранее «в загоне» находился итальянский язык, то сегодня под вопросом оказываются даже традиционно устойчивые позиции французского языка». На первый взгляд, это довольно парадоксальный вывод, потому что сухая статистика говорит, вроде бы, об обратном.

Так, по состоянию на 2013 год, доля федеральных служащих, родным языком которых является французский, впервые достигла отметки в 21,5% от общего числа бернских чиновников. Этот показатель соответствует намеченной в свое время квоте, колеблющейся от 21,5 до 23,5%. Таковы были планы, и эти планы в целом выполнены.

Более того, полностью реализованы и планы в области квот на италоязычных чиновников. Их реальная доля достигает сейчас в составе федерального управленческого аппарата 6,8%, тогда как предписанная квота находилась в диапазоне от 6,5 до 8,5%. «Так, например, в Федеральном департаменте (министерстве) финансов Швейцарии доля италоговорящих сотрудников достигает сейчас 10,6%. Если же взять лингвистическую службу Федеральной канцелярии (аналог аппарата правительства Конфедерации), то там на долю итальянского языка вообще приходится аж целых 20%».

«Проанализировав имеющуюся информацию по федеральным госслужащим, мы увидим, что развитие языковой ситуации — хотя и медленно — но все-таки идет в правильном направлении», — замечает Н. Мариолини. И тем не менее… По ее словам, еще в очень многих министерствах и ведомствах федерального уровня языковые меньшинства представлены в совершенно недостаточной степени, поэтому идущий сейчас процесс внесения изменений в документы, регулирующие языковые вопросы на федеральном уровне, является для Н. Мариолини «позитивным инструментов в плане исправления ситуации».

С другой стороны, она призывает учитывать тот факт, что федеральные органы власти всего лишь отражают языковые реалии страны в целом. «Вся наша страна построена с учетом фактора многоязычия. А делать это куда как непросто. Нам нужно добиваться большей взаимной открытости в лингвистической сфере и большей терпимости по отношению к другим языкам», — говорит она.

Учиться языку и культуре

В этом смысле именно федеральные органы власти должны стать источником наиболее ярких примеров эффективного и разумного решения вопросов, связанных с многоязычием и поддержкой изучения других языков.

Елена Мария Пандольфи (Elena Maria Pandolfi), научный сотрудник «Лингвистической обсерватории итальянской Швейцарии» («OLSI») и соавтор нового учебника по итальянскому языку «Capito? Comprendere l’italiano in Svizzera» («Все понятно? Учимся понимать итальянский язык в Швейцарии»), считает, что использование в рамках федеральных органов власти всех трёх языков должно стать само собой разумеющимся делом.

«На самом деле, к сожалению, это не так, несмотря на то, что начиная с 2010 года многоязычие в Швейцарии отдельно прописано в новой редакции федерального «Закона о языке», — говорит она. По ее убеждению, новый учебник «Capito? Comprendere l’italiano in Svizzera» способен серьезно улучшить языковую ситуацию в стране.

«Он может быть полезным вспомогательным инструментом в различных повседневных ситуациях, и одновременно учебник станет вкладом в поддержку реального языкового разнообразия Швейцарии, этого уникального явления, подлежащего всемерной охране и защите», — рассказывает Елена Мария Пандольфи.

Итальянский для госслужащих

Перед отправкой в печать окончательный вариант нового учебника был «протестирован» Паоло Мальинверно (Paolo Malinverno), переводчиком и преподавателем итальянского языка в Федеральном департаменте (министерстве) Швейцарии по делам окружающей среды, транспорта, энергетики и связи в Берне (UVEK). Именно он разработал и реализовал новаторские стандарты и методики преподавания итальянского для госслужащих высшего ранга.

«Такие языковые курсы мы проводим каждый год, в среднем в нем принимают участие до 70 процентов сотрудников министерства», — говорит он. Проводить курсы итальянского языка в «UVEK» было его собственной идеей. Она пришла ему в голову несколько лет назад, когда министерство возглавлял социалист Мориц Лойенбергер (Moritz Leuenberger). «Он хорошо говорил по-итальянски, но был слишком застенчив, чтобы использовать язык на практике», — вспоминает П. Мальинверно.

В августе 2013 года он подробно протестировал и проанализировал новый учебник «Capito? Comprendere l’italiano in Svizzera». «Данное учебное пособие ориентировано на людей, которые уже хорошо говорят по-французски. И это очень ценно», — добавляет он. Курсы итальянского для федеральных госслужащих были разработаны на базе «Научно-аналитического центра по вопросам многоязычия» («KFM») во Фрибуре  в сотрудничестве с «Университетом Итальянской Швейцарии» («Università della Svizzera italiana» – «USI»).

Ретороманский «на проводе»

Итальянский и французский языки неуклонно сдают свои позиции в немецкоязычной Швейцарии. Еще более серьезная ситуация сложилась в сфере использования ретороманского языка, который находится под угрозой на своей «собственной» территории.

Для укрепления позиций ретороманского языка вскоре должен появиться учебник, по аналогии с новым учебником по итальянскому. Однако в противоположность последнему, учебник по ретороманскому не будет выпущен в печатном виде, будет только его онлайн-версия.

Он появится уже в конце 2014 года и будет бесплатным. Об этом рассказала руководитель проекта Амелия Ламбле (Amelia Lambelet) из «Научно-аналитического центра по вопросам многоязычия» («KFM») во Фрибуре. Проект был реализован «KFM» в сотрудничестве с «Педагогическим университетом кантона Граубюнден» («Pädagogische Hochschule Graubünden»).

Швейцарское многоязычие в кризисе?

Министр образования кантона Тичино Мануэле Бертоли (Manuele Bertoli), который председательствовал недавно на «Форуме по защите итальянского языка в Швейцарии», убежден, что несмотря на все усилия сейчас в Швейцарии под угрозой находятся не только позиции «итальянского языка, но многоязычие как таковое».

Он указывает, что в свое время в Швейцарии, с опорой на идеалы политической нации и конституционного патриотизма, была создана страна, состоящая из самых разных языковых регионов. Но в наши дни для сохранения и реализации идеи многоязычия ей приходится прилагать особенные усилия.

М. Бертоли считает, что последние тенденции в сторону превалирования немецкого в особенной степени отражаются именно на позициях итальянского языка. Конкретно это проявляется, по его мнению, в решении некоторых вузов и кантональных школ, например, в кантонах Ааргау и Граубюнден, включать в учебный план английский или испанский языки в ущерб итальянскому.

«В Западной франкоязычной Швейцарии тоже уже поняли, что проблема существует, и что добиться в Швейцарии реального многоязычия будет непросто», — подчеркивает министр образования Тичино. «Но, к сожалению, даже „Швейцарская конференция министров образования“ („Konferenz der Schweizerischen Erziehungsdirektoren“) предпочитает приуменьшать всю эту проблематику и мало говорит о ней».

И все-таки Бертоли придерживается позиции, что инструменты по защите и развитию языков, особенно итальянского, в Швейцарии имеются. «Например, „Форум по защите итальянского языка в Швейцарии“ поставил перед собой совершенно конкретные цели, и мы упорно работаем для их достижения».

Он пытается, в частности, убедить своих коллег в других кантонах не вычеркивать итальянский язык из учебных программ в кантональных школах. «Нужно также более активно заниматься студенческими обменами между различными языковыми регионами», — убежден Бертоли, и добавляет, что «борьбу за многоязычную Швейцарию нельзя проиграть ни в коем случае».

Статья актуализирована 24.04. 2014 г.


Перевод на русский и адаптация: Надежда Капоне при участии Игоря Петрова., swissinfo.ch



Гиперссылки

×