立足瑞士 报道世界

你是否做好准备重新与人握手或拥抱?

提问者: 苏珊·米西卡

随着世界各地的疫情限制陆续取消,现在我们会亲访友、接触同事客户的机会也越来越多。保持了两年的社交距离,你准备好再次与人握手了吗?

虽然各国政府与商业界对佩戴口罩和新冠证书做出种种规定,但你的身体毕竟归你自己管。你放心去握陌生人的手,或者与随便哪个朋友拥抱吗?而欧洲各地常见的贴面礼,让你感到自在吗?或者,因为有人不想用“惯常“的方式跟你打招呼,让你感到过困惑,甚至受到过伤害吗?

我们很愿意倾听你在回归办公与社交生活中的经历,尤其是你能分享的趣闻轶事或处理妙招。

阅读文章 新冠疫情:瑞士局势

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Catherine
Catherine
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我很幸运地生活在日本,这里不存在身体接触。不亲吻,不握手!相反,当你必须非常有礼貌地鞠躬时,就鞠躬,否则就挥手。由于我在这里生活了40多年,我现在也讨厌与陌生人握手,甚至更讨厌亲吻他们。所以Covid对我来说非常方便,我可以在不伤害对方感情的情况下给出拒绝的理由!

J’ai la chance de vivre au Japon, et ici le contact physique n’existe pas. Pas de bises, pas de poignée de mains! À la place, des courbettes quand il faut être très poli, sinon juste un signe de la main. Étant donné que j’habite depuis plus de 40ans ici, maintenant je déteste aussi serrer la main d’inconnus ou pire faire la bise. Donc le Covid m’arrange beaucoup, comme ça je peux donner une raison pour refuser sans blesser mon interlocuteur!

Catherine
Catherine
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我很幸运地生活在日本,这里不存在身体接触。不亲吻,不握手!相反,当你必须非常有礼貌地鞠躬时,就鞠躬,否则就挥手。由于我在这里生活了40多年,我现在也讨厌与陌生人握手,甚至更讨厌亲吻他们。所以Covid对我来说非常方便,我可以在不伤害对方感情的情况下给出拒绝的理由!

J’ai la chance de vivre au Japon, et ici le contact physique n’existe pas. Pas de bises, pas de poignée de mains! À la place, des courbettes quand il faut être très poli, sinon juste un signe de la main. Étant donné que j’habite depuis plus de 40ans ici, maintenant je déteste aussi serrer la main d’inconnus ou pire faire la bise. Donc le Covid m’arrange beaucoup, comme ça je peux donner une raison pour refuser sans blesser mon interlocuteur!

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

很高兴看到拳击、肘击和勾拳被废除了。与陌生人握手是否更好是值得怀疑的,特别是当你考虑到有多少人不洗手就离开购物中心的厕所,尽管或者也许是因为大流行病的措施。因此,如果你只向陌生人口头打招呼,是可以理解的。
在一个多文化的环境中,究竟能不能说是一种习惯性的问候仪式?
而在各自的 "仪式 "中,对方的感觉如何?你怎么能知道这个人想要什么,不想要什么?

Es ist erfreulich dass nun die Box-Hiebe, das Ellbögeln und das Haken-Stellen wieder abgeschafft wurden. Ob das Handgeben gegenüber einer fremden Person besser ist, ist fraglich, zumal, wenn man sich mal achtet wieviele Personen im Shoppingcenter die Toilette verlassen ohne die Hände zu waschen trotz oder vielleicht gerade wegen den Pandemiemassnahmen. Da ist es verständlich wenn man Fremde nur verbal begrüsst.
Kann man eigentlich in einem Multi-Kulti-Umfeld von einem üblichen Begrüssungsritual sprechen?
Und wie fühlt sich das Gegenüber beim jeweiligen "Ritual"? Woran erkennt man was die Person will und was nicht?

曠野洋一
曠野洋一
以下评论已自动从JA翻译成中文。

在日本,很少使用使人们相互接触的问候语。
我们只是用文字。
因此,没有变化。
然而,受感染的人数正在增加。
感染的人越多,它就越有可能发生变异。
我们不能再回到以前的样子了,是吗?
习惯也会改变吗?

日本では、人と接触する挨拶はほとんどしません。
言葉でするだけです。
ですから変化はありません。
それでも感染者が増えています。
感染者が増えれば、変異する可能性が高くなります。
もう以前の状態には戻れないのではないでしょうか?
習慣も変化していくのではないでしょうか?

Klaus Gyger
Klaus Gyger
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我现在住在墨西哥,一个和我们70年前一样保守的国家。但问候是热情的,人们互相拥抱,互相拍肩,如果是女性,则暗示 "Münschi"。或者在脸颊上拍一下。有点弱化了,好像是从 "法国时代 "采用的。我喜欢它!

Ich lebe nun in México, ein Land so konservativ wie bei uns vor 70 Jahren. Die Begrüssung ist aber herzlich, man umarmt sich, klopft dabei dem anderen auf die Schulter und bei den Frauen Andeutug eines "Münschi". Oder eines auf die Wange. Etwas abgeschwaecht wie von der "franzoesischen Zeit" übernommen. Finde ich gut!

schwizer
schwizer
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我非常高兴,在瑞士一切都有可能重新开始。然而,作为一个在德国的瑞士人,我希望在进一步通知之前,避免以拥抱和亲吻作为问候语。握手是完全可以的。任何形式的鞠躬或打拳都不是。那么宁愿不打招呼。

Ich bin sehr froh, dass in der Schweiz wieder alles möglich ist. Allerdings als Auslandschweizerin in Deutschland, möchte ich Umarmungen und Küssli zur Begrüßung bis auf weiters vermeiden . Händeschütteln ist absolut gut. Irgendwelche Verenkungen oder Boxen nicht . Dann lieber keine Begrüßung.

Ka-Hi
Ka-Hi
以下评论已自动从JA翻译成中文。

我有朋友住在瑞士。我上次访问瑞士正好是四年前。在科罗纳完全不可能出国。拥抱和握手曾经是常态,我觉得和他们在一起,作为一个老头日本人,我很乐意在下次见到他们的时候拥抱或握手。然而,我不确定我是否能够与任何人握手。这是因为我沉浸在彻底佩戴口罩、与人保持距离和用酒精消毒双手的过程中。我认为最好是因地制宜,所以如果我可以去欧洲,我可能会走出我的舒适区。

私にはスイスに住む友人たちがいます。私が最後にスイスを訪れたのはちょうど4年前になります。コロナですっかり海外に出かけることは不可能な状態でした。以前は当たり前のようにハグも握手もしていましたし、彼らとなら古い頭の日本人である私も今度会えたら嬉しくてハグでも握手でもできるような気がします。しかしながら、だれとでも握手ができるかとなると、疑問というか不安です。マスクの徹底、人との距離を取る、手指のアルコール消毒の徹底が染みついているからです。郷に入っては郷に従うのが一番だと思うのでヨーロッパに行けたならば、その時の状況で、踏み切れるのかもしれません。

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从JA翻译成中文。
@Ka-Hi

谢谢你分享这个观点。正如你所说,不同的文化规范和期望会对个人习惯产生影响。我希望你能尽快再次访问瑞士!

Thank you for sharing that perspective. As you say, different cultural norms and expectations can have an influence on personal habits. I hope you can visit Switzerland again soon!

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

最近,由于我的车需要大修,我被迫暂时乘坐公共交通工具。一周之内,我就得了感冒(至少,我希望是感冒)。在这场大流行中,我一直在开车。我没有一次染上任何东西,甚至没有感冒。我很少生病,我把这归功于开车(远离公共交通的瘟疫携带者)或喝酒(来自社交),中和乘坐公共汽车/火车/电车等回家时的任何东西。由于你不知道人们的卫生状况如何,拥抱和握手应该避免。那3个吻的业务我相当喜欢,但这可能是最糟糕的。

I was recently forced to take public transport temporarily as my car needed a big repair. Within a week, I had caught a cold (at least, I hope it was a cold). All the way through the pandemic I drove. Not once did I catch anything, not even a cold. I rarely get sick and I put that down to driving (away from public transport plague carriers) or alcohol (from socializing), neutralizing anything from the ride home by bus/train/tram etc. As you have no idea how hygienic people are, hugs and handshakes should be avoided. That 3 kiss business I quite enjoy, but that is probably worst of all.

methownet.com
methownet.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。

除非知道是安全的,否则不要进行所有的社会接触。 华盛顿州这里的许多人仍然戴着面具,82岁的我的面具总是放在口袋里,准备与周围的人相匹配,但我72岁的瑞士妻子和我仍然避免大规模的传播者活动,因为那些不这样做的人通常会得到Covid。

Nix on all social contacts unless known to be safe. Many here in Washington state are still masked, and at age 82 my mask is always in my pocket ready to match those around me, but my Swiss wife at age 72, and I still avoid mass spreader events, as those that don't usually get Covid.

schwizer
schwizer
以下评论已自动从DE翻译成中文。

当我现在能再次与好朋友和熟人握手时,我感觉很好。我不喜欢 "拳击或印度式的扭曲。
说到问候亲吻,对我来说,我不再需要这样做了,这是件好事。在国外,许多瑞士人做错了,甚至到了令人尴尬的地步。因此,在我们的居住国,我将永远停止这样做,但在瑞士,我将非常高兴再次这样做。我只在需要的时候戴口罩。

Ich fühle mich wohl, wenn ich guten Freunden und Bekannten jetzt wieder die Hände schütteln kann. Ich mag „Boxing oder indische Verrenkungen nicht.
Bei den Begrüssungsküssli ist es gut für mich, dass ich das jetzt nicht mehr tun muss. Viele Auslandschweizer/innen machen es falsch bis zur Peinlichkeit. Also werde ich das in unserem Wohnland immer sein lassen, in der Schweiz wieder sehr gerne. Eine Maske trage ich nur noch bei Bedarf.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

Covid大流行使我们身上的秘密暴露出来。 我们中的许多人想要更多的卫生和更多的清洁。
在瑞士,拥抱和亲吻是一种传统,可以是有价值的,但也是不受欢迎的。

如果你不喜欢,就不要做。

Covid Pandemic has brought out the secret in us. Many of us want more hygiene and more cleanliness.
Hugs and kisses in Switzerland are traditions which can be valueable but also be frowned upon.

If you don't like it, don't do it.

MexikanerMitFlow99
MexikanerMitFlow99
以下评论已自动从DE翻译成中文。

5个月前我回到学校时,对握手的感觉并不那么舒服。现在我觉得很舒服,因为环境迫使我去适应。另外,我不得不说,低感染率使我们感到更加安全。

Ich fühlte mich nicht so wohl beim Händeschütteln, als ich vor 5 Monaten zur Schule zurückkehrte. Jetzt fühle ich mich wohl, weil die Umstände mich gezwungen haben, mich anzupassen. Zudem muss ich sagen, dass die niedrigen Ansteckungsraten uns viel mehr sicher fühlen machen.

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从EN翻译成中文。

下面的一些论点是关于瑞士人的礼貌。 这是痴心妄想。 瑞士人排队的情况如何? 瑞士人认为他们在排队的时候很有礼貌吗? 你有多少次因为有人已经或正在试图不顾前面的人的感受而闯入队伍,而不得不拼命走到前面或保护自己的位置?

在过去的4个星期里,我因为一次手术而拄着拐杖,我对很少有人考虑残疾人感到震惊。 无论是有人在我挣扎着进入商店/火车/公共汽车时闯到前面,还是人们完全无视我在火车或公共汽车上提供的残疾人座位。 在一个特别令人震惊的事件中,我打算在博物馆里看一部短片,由于我进入小剧院的速度太慢,当我到达时,沿着后墙的每个座位都被占了(唯一有背部支撑的座位),我走过不下20个人,来到剧院的另一边,没有一个人给我提供位置,所以我拄着拐杖站在一边看15分钟的电影。 雪上加霜的是,当人们从我身边匆匆走过时,我两次被推搡着离开。

两次有人在公交车上给我让座,都是戴着头巾的妇女。 睁开你的眼睛。

礼貌的瑞士人--笑

Some of the arguments below are regarding Swiss politeness. It is delusional. How about Swiss lineups? Do the Swiss think they are polite in lineups? How often have you had to fight your way to the front or protect your position in line because someone has or is trying to barge through without any consideration of those ahead of them?

I have been on crutches for the last 4 weeks due to an operation and I have been astounded by how few people consider the disabled. Whether it is someone barging ahead while I am struggling to get into a store/train/bus, or people completely ignoring me to offer a handicap seat on the train or bus. In a particularly shocking episode, I was going to watch a short movie in a museum, and because I was so slow entering the small theatre, when I arrived, every seat was taken along the back wall (the only seating with back support), and I walked past no less than 20 people to the other side of the theatre, without one person offering me their place, so I stood with my crutches way off to one side to watch the 15 minute movie. Add insult to injury, I was twice jostled on my way out while people rushed past me.

The two times I had people offer me their seat on a bus, both times were women with Hijab’s. Open your eyes.

Polite Swiss - lol

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Swisscott

如果你只是要求别人给你提供一个座位,他们会的。来自不同国家的我也很震惊,没有人给奶奶做酱汁或任何东西,但他们并不粗鲁,他们是不同的,在这里你只需简单地说你想坐下来,人们实际上会很乐意帮忙。这里的人只管自己的事,但如果你问他们,他们会提供帮助。

If you just asked anyone to offer you a seat they would. Coming from different country I was also shocked that no one make sauce for grandma or anything but they are not rude they are different, here you just simply has to re that you would like to seat down and people will be actually most helpful. People mind their own business here but are helpful if you ask them.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Swisscott

你对这个社会有不切实际的高期望,个人主义是他们的主要焦点,从学校老师那里学到的,并通过美国/英国电影受到很大影响。
西方文化。

You have unrealistic high expectations from a society where individualism is their main focus, learned from school teachers and heavily influenced via US/UK movies.
Western culture.

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@LoL

管好自己的事? 瑞士人? 你在跟我开玩笑。

Mind their own business?? The Swiss? You’re kidding me.

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@HAT

以某种方式符合他们的规范和传统的个人主义。

Individualism that somehow fits into their norms and traditions.

Jean-Marc Philippe
Jean-Marc Philippe
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我是在法国长大的,我觉得被亲吻很温暖,巴黎有4个,南部有2个,其他地方有3个,很友好。握手是欢迎仪式的一部分,我仍然这样做。当然,尽可能多地洗手,生病时不接吻一直是规则。所以我赞成保留这些传统,作为一种表示欢迎的方式。

J'ai été élevé en France et je trouve chaleureux les bises, 4 à Paris, 2 dans le sud, 3 ailleurs et c est convivial. Les poignées de mains font parties des marques d accueil, de bienvenues et je continue à les faire. Bien entendu se laver les mains le plus possible et ne pas faire de bises quand nous sommes malade à toujours été la règle. Donc je suis pour garder ces traditions qui sont un moyen de souhaiter la bienvenue.

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Jean-Marc Philippe

那是你的教养,而有些人认为触摸是对他们个人空间的侵犯,他们更愿意自己决定在这里面邀请人。

That is your upbringing, while some people consider touch an invasion of their personal space, and would prefer to make their own decisions on inviting people within that.

yogurtlover
yogurtlover
以下评论已自动从JA翻译成中文。

由于我们日本人在社会上没有亲吻、拥抱或握手的习惯,所以无论是否在警戒时期,这些都几乎没有变化。
在我看来,在这个世界上,如果没有必要,人们最好不要彼此有任何身体接触。

As we Japanese have no ordinal customs of kiss, hug, or shaking hands in our society, there is almost no change about those , whether it is during alert times or not.
In the world, it seems to me it would be better for people to keep out from any physical contact of each other, if not necessary.

jeith
jeith
以下评论已自动从JA翻译成中文。
@yogurtlover

是的,从整个时间来看,它是相当令人震惊的观察,因为这个pendmic

yes, from the whole time it's quite alarming to observe it because of this pendmic

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在加拿大长大的我觉得我们有最真诚的问候,即使许多瑞士人(他们中的一些人在许多其他方面都令人难以置信地粗鲁)觉得其中一些人很无礼。

握手--只在正式介绍时提供。

一个微笑,一个挥手,一句 "嘿,你好吗 "用于非正式的介绍和问候友好的熟人和临时的朋友和邻居。

脸部亲吻--为孩子或其他家人,一个就够了。 偶尔也为很久没有见面的老朋友打个招呼。

拥抱--保留给好的,和/或老朋友。 如果这些朋友每天或每周都见面,一般不给......留给真正的感情表示,男人-男人,男人-女人,女人-女人。

瑞士人和许多其他欧洲文化发展出的问候语使加拿大人和美国人感到他们的隐私受到了侵犯。

可悲的是,即使在COVID之后,它似乎也会在这里停留。

Growing up in Canada I feel we have most genuine greetings, even if many Swiss (some of whom are unbelievably rude in many other ways) find some of them rude.

Handshakes - only offered for formal introductions.

A smile, a wave, a “Hey, how’re you doing” for non formal introductions and greeting friendly acquaintances and casual friends and neighbours.

Face kisses - for children or other family, and one is plenty. Occasionally for old friends not seen in a long time.

Hugs - reserved for good, and/or old friends. Generally not given if these friends are seen on a daily or weekly basis…saved for genuine show of affection, men-men, men-women, women-women.

The Swiss and many other European cultures have developed greetings which make Canadians and Americans feel as though their privacy has been invaded.

Sadly, even after COVID, it appears it is here to stay.

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Swisscott

不同文化中对个人空间的重视是如此有趣。这让我想起了我和一位瑞士礼仪专家关于在火车上选择座位的谈话。她说,"在空间允许的情况下,你应该斜着坐"--意思是说,如果不是很拥挤,人们应该散开。更多提示在这里:https://www.swissinfo.ch/eng/society/swiss-train-etiquette/44854438

It's so interesting how personal space is valued in different cultures. This reminds me of a conversation I had with a Swiss etiquette expert about choosing a seat on the train. She said, "You should sit diagonally, space permitting" -- meaning that if it's not crowded, people should spread out. More tips here: [url]https://www.swissinfo.ch/eng/society/swiss-train-etiquette/44854438[/url]

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

关于握手的疯狂之处在于,一些想获得瑞士公民身份的穆斯林移民被拒绝了,因为他们觉得与异性握手不舒服。 而后来,突然间握手就被取消了。这些决定现在被撤销了吗?(我不这么认为)。 / 布尔卡的辩论也是如此。所有关于几位女士想穿布尔卡的大惊小怪,而突然间整个国家都必须遮住脸,否则就会受到惩罚,真的很有趣。

The crazy thing about the handshake is that some Muslim immigrants who wanted to obtain Swiss citizenship were denied, because they did not feel comfortable to shake hands with the opposite sex. And later on all of a sudden handshakes were out. Have these decisions now been revoked? (I do not think so). / The same with the Burka debate. All the fuss about a few ladies wanting to wear the Burka when all of a sudden the whole country had to cover their faces or face punishments. funny really.

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

这是个错误的逻辑。你们的例子相互之间没有任何关系。他们被拒发护照是因为他们没有很好地融入社会,不能以这种方式歧视妇女。每个人都因为害怕死亡和法律而停止握手,就像你说的戴面具一样,这是一种保护机制。现在一切都恢复了正常,在公共场合不与女性握手和遮住脸,现在已经没有必要,也不是瑞士文化的一部分。因此,你不能比较成千上万的情况。

It is false logic. Your examples had nothing to do with one another. They were denied their passports because they were not integrated well to discriminate towards woman in such way. Everyone stopped handshakes out of fear of death and laws as you said the same with masks, it was a protection mechanisms. Now everything is returned to normal and not shaking a woman's hand and covering your face in public is now not necessary and is not a part of Swiss culture. Thus you can't compare thous situations.

mandy ch.
mandy ch.
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

作为一个异性,我不得不说我不能同意你的逻辑。在罗马时,要像罗马人那样做,请不要把他们对妇女的不尊重拉到这里来。

As an Opposite Sex, I have to say I can’t agree on your logic. When in Rome, do as the Romans do, please don’t drag their disrespect of women here.

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@mandy ch.

事实上,当穆斯林不愿意与异性握手时,绝对不是因为不尊重,而是因为尊重。 似乎需要一些跨文化教育......

Actually, when Muslims do not want to shake hands with the opposite sex, it is definetely NOT due to disrespect, but in fact due to respect. Seems some cross cultural education is needed...

mandy ch.
mandy ch.
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

由于某些原因,我之前的部分信息没有显示出来,我在其中提到了那些穆斯林男子被拒绝加入瑞士国籍的原因(我确实跟进了这一消息,现在还记得这些情节)。

事实上,我是在穆斯林地区长大的,熟悉他们的文化和宗教,我曾经而且仍然有穆斯林朋友,所以,你看,我既不是一个心胸狭窄的人,也不需要 "跨文化教育",我知道你所谓的 "尊重 "背后是什么。我可以说,塔利班出于对异性的尊重,剥夺了女孩和妇女的受教育权吗?或者,中东国家出于对异性的尊重,剥夺了妇女的工作权利?(我还有其他类似的问题,但出于尊重,我在此打住)。

但是,嘿,我们生活在公元2022年的瑞士,而不是公元630年的阿拉伯半岛。现代女性希望我们的能力得到承认,我们的权利得到尊重,我们的存在得到保护。我想我们的要求不算太高。

而且,我知道我上面写的东西与与陌生人握手或拥抱没有关系。正如我提到的,在罗马时,要像罗马人那样做。作为一个来自保留文化的亚洲女性,我可以学会与欧洲人 "握手"(出于尊重,我也不会躲避陌生人伸出的手),我相信那些尊敬的穆斯林男子也可以学会与他们的欧洲异性握手。

For some reason part of my previous message wasn't shown, in which I mentioned the reason that those Muslim men had been denied Swiss citizenship (I did follow up the news and still remember the plots).

In fact I grew up in a Muslim region and am familiar with their culture and religion, I had and still have Muslim friends, so, you see, I'm neither a narrow-minded person, nor need "cross cultural education", and I know what is behind your so-called "respect". Could I say that the Taliban, out of their respect for the opposite sex, deprives the right of education of girls and women? Or, the Middle East countries, out of their respect for the opposite sex, deprive the right of work of women? (I have other questions like these, but out of respect I'm stopping here.)

But, hey, we live in AD 2022 Switzerland, and not AD 630 Arabian Peninsula. Modern women want our capacities be recognised, our rights be respected, and our existence be protected. I guess we're not demanding too much.

And, again, I know what I wrote above has nothing to do with shaking hands with or hugging a stranger. As I cited, when in Rome, do as the Romans do. As an Asian woman from a reserved culture, I can learn to "faire la bise" with Europeans (and out of respect I won't hide from a out-stretched hand from a stranger either), I'm sure those respectful Muslim men can also learn to shake hands with their European opposite sex.

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

不需要。这在瑞士是不尊重的表现,他们想成为瑞士人,因此需要尊重文化。即使对穆斯林来说,不碰女人是出于尊重,但在这里肯定被认为是非常不礼貌的,我感到很遗憾,你在这里融入得这么差,不明白这一点。瑞士在所有事情上都是平等的,把老式的和弱智的想法带到这里来,定义什么是可以的,什么是不可以的,这是很残暴的,为了什么?世界应该继续前进,抛弃所有的宗教,因为它使这样的对话无处可逃。显然,你不会接受瑞士人的立场,他们遵循自己选择的宗教原则,而不是他想居住和成为国家的一部分的文化原则。

Not needed. It is a sign of disrespect in Switzerland, they wanted to become swiss hence need to respect the culture. Even if for muslim it is out of respect not to touch a woman, it is definitely considered extremely rude here, I feel sorry that you integrated so badly here not to understand that. Switzerland is about equality in everything, bringing old fashioned and retarded ideas thous define what is OK and what is not for any gender is atrocious and for what ? for some religion... The world should move on and abandoned all religions as it drives conversation like this nowhere. Evidently you will not accept swiss position about thous boys who followed religion principals of their choice and not cultural ones of a country he wants to reside and become a part of.

SensibleMike
SensibleMike
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在我看来,当你并不真正了解对方时,拥抱是不舒服的;但现在它们都太常见了;我避免它们,但有时人们就会扑上去,去拥抱。 拥抱熟人对我来说似乎非常粗鲁。 当然,在家人和亲密的朋友之间拥抱是很自然的。

握手? 我注意到许多男人在吃饭前/后不洗手,甚至上完厕所也不洗手。 有人告诉我,女性也是如此。 然后在吃饭时,许多人会舔他们的手指(是的,同样的手/手指,已经经历了很多接触)。 这些观察是来自英国;不知道其他国家的情况如何。

因此,对许多人,我试着用 "namaste",偶尔鞠躬;简单得多,而且不需要拥抱,你可以真正闻到一个人。 但是有些人一直把他们的手往前推,所以我做了握手。

我曾用一些借口来避免握手--例如,保持两只手的位置。

我更喜欢namaste;更有风度,而不是摇晃和拉扯手臂和手。 日本式鞠躬是另一个优雅的选择,但我没有看到它被使用。

有趣的是。 有免费食物吗? 几年前,我读了一篇关于在纽约的餐馆和酒吧进行的一些研究的文章。 在许多食堂、酒吧、餐馆里,都会提供一些免费的小菜/罐头/坚果。 还可能提供各种蘸料或酱汁。

研究人员对这些食物进行了测试,发现了大量的尿液和其他各种物质的浓度,我不想在这里列举。 这显然是因为人们用他们的(未清洗的/肮脏的)手去抓/蘸食物。

我的一个亲密朋友在上厕所前洗手,但上完厕所后不洗手。 当我问他为什么时,他回答说--我为什么要用脏手触摸自己的身体? 他仍然是我的朋友,但我从不与他握手。

In my opinion hugs are uncomfortable when you do not really know the person; but they are all too common now; I avoid them, but sometimes people just pounce and go for it. Hugging acquaintances seems very crude to me. Of course hugging is natural within family and close friends.

Handshakes? I have noticed that many men do not wash their hands, before/after eating, and even after using toilet. I have been told it is the same with women as well. Then when eating, many people will lick their fingers (yes, same hands/fingers, which have gone thru a lot of touching). These observations are from UK; not sure how it is in other countries.

So, with many people I try the "namaste" with an occasional bow; much simpler, and no need for hugs where you can actually smell a person. But some people keep pushing their hand forward, so I do the handshake.

I have used some excuses to avoid handshakes- e.g. keeping both hands occupied.

I much prefer the namaste; much more graceful, rather than shaking and yanking arms and hands. The Japanese bow is another graceful option, but I do not see it being used.

INTERESTING: Free food anyone? A few years ago I read an article about some research done in New York eateries and bars. In many eateries, bars, restaurants, some free nibbles/canapes/nuts are served. Various dips or sauces may also be provided.

The researchers tested these foods, and found substantial concentrations of urine and various other matter which I would rather not name here. This is obviously because people use their (unwashed/dirty) hands to grab/dip foods.

A close friend of mine, washes hands BEFORE using the toilet, but not after. When I asked him why, he answered- Why shall I touch my body with dirty hands? He remains a friend, but I never shake his hands.

Susan Misicka
Susan Misicka
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@SensibleMike

呀--让我想起了《宋飞传》中的一集,他们谈到了双倍赔偿的问题。

Yikes -- reminds me of a Seinfeld episode where they talked about double-dipping!

mandy ch.
mandy ch.

作为华人,刚来瑞士的时候我非常不习惯这里的贴面礼——竟然还要吻三下!但十几年下来慢慢也习惯了。反而是疫情的两年间的社交距离,让我感到不知所措,会怀念以前的那种亲密。

身为女性我还没碰到有人要跟我握手的情况,但我确实注意到,自己和家人朋友的拥抱多了,前两年里真的被憋坏了。不过跟第一次认识的人,我还不会冒冒失失握手或行贴面礼,反正我长了张亚洲脸,大家都理解。

通常我去超市不太会用那里的“消毒剂”给手消毒(给推车消毒的情况有),这是因为我皮肤敏感,频繁消毒皮肤受不了。但从外面回到家,我会把所有外衣脱掉,然后认真洗过手,才换上在家穿的衣服。

Susan Misicka
Susan Misicka
@mandy ch.

That disinfectant can be really harsh. Hand cream sales must have sky-rocketed over the past couple of years!

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我们正变得粗心大意,使自己处于危险之中。一盎司的预防...

We are becoming careless and putting ourselves at risk. An ounce of prevention...

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团