立足瑞士 报道世界

瑞士无国界图书馆

书有众多的名字. interbiblio.ch

作为连接各国文化的一座桥梁,重视外国人的思乡之情,帮助外国人融入瑞士社会,瑞士不同文化间的图书馆在这方面取得了非常显著的成绩。

然而,由于财政困难,这些图书馆的生存面临着威胁。不久前在巴塞尔的JukiBu(外籍青少年图书馆),一些泰米尔的母亲和孩子们来参观了图书馆。当他们看到图书馆里竟然有泰米尔语的书籍,脸上顿时流露出了笑容。并且,这里还能找到许许多多带有祖国气息的感觉。

这恰恰是这类文化图书馆的宗旨和目标,通过文学作品使生活在瑞士的侨民有更多的自信,从而更容易融入瑞士社会,消除种族差别意识。JuKiBu图书馆的馆长Nelly Stark说:“自身的肯定,更有助于接受新鲜事物”。

不同文化间图书馆的来历…

瑞士第一家不同文化间图书馆建于15年前洛桑的外国聚集地勒南(Renens),巴塞尔不同文化间图书馆协会主席Ursina Gloor说:“书籍能唤醒人类的记忆,帮助我们不会忘记自己的母语,同时,获得自己母语的文学作品也是一种人权。”

专业性查询与帮助解决问题

勒南(Renens)图书馆建立时,图书仅仅只是工作人员出国度假时从世界各地带回的书籍,然而今天,瑞士的10家不同文化间图书馆已经相当专业化,拥有各类专业书籍及文学作品,读者日益剧增。同时图书馆也是一个外国人咨询处,瑞士不同文化间图书馆联合会主席Hassan Fawaz说:“这其中不乏听取建议者、咨询信息以及须及时翻译文件者,可以说是应有尽有”。

例如:有询问关于瑞士教育体系,或者打听有关工作许可及工作机会人才市场,咨询外国人或难民的权力和义务等问题,Hassan Fawaz还说:“他们在我们面前丝毫没有恐惧心理,因为我们不代表瑞士官方”。

资金短缺

虽然图书馆取得了很大的成效,但是仍然面临资金短缺的问题。作为一种协会机构,图书馆的资金来源于协会成员的会费,或各类基金会的资助。

图书馆所有工作人员几乎都是自愿的义务工作者,巴塞尔图书馆协会主席Ursina Gloor说:“我们可以说这是一种剥削,又有一些外籍妇女在这里无偿工作”。

我们的工作在财政方面没有官方的认可,这些外籍妇女的义务工作被肆无忌惮利用着。

对于许多瑞士人来说,这些不同文化间图书馆只是外国人对外国人的服务,并非瑞士人分内的义务,并且也没有意识到,在这里瑞士人有更好的机会更深入学习自己的外语。

瑞士各州不同文化图书馆所在地及名称:

– 巴塞尔 Basel (JuKiBu)
– 伯尔尼 Bern (Zentrum 5)
– 比尔 Biel (Le Polyglotte)
– 弗里堡 Freiburg (Livrechange)
– 日内瓦 Genf (Livres du Monde)
– 纳沙泰尔 Neuenburg (Bibliomonde)
– 勒南(洛桑) Renens (Globlivres)
– 锡永 Sitten (Mondo Livres)
– 图恩 Thun (biblios)
– 苏黎世 Zürich (Kanzbi)

查阅各图书馆详细资料,请点击连接:

«书籍没有国界»外部链接

swissinfo

瑞士有10家不同文化间图书馆。

拥有190种语言的7万本藏书,有效地帮助了外人融入瑞士社会。

不同文化间图书馆协会的总会«书籍没有国界»1994获得了国际教科文组织«世界文化发展十年»证书。

移民者更相信图书馆工作人员,因为他们是非官方机构。

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团