スイスの視点を10言語で

熱帯雨林を守るために、チョコレートの値上がりを許容できますか?

担当: Anand Chandrasekhar

ヨーロッパの国々は、西アフリカ地域で産出されたカカオ豆で森林破壊に関わったものの輸入を禁止する方針です。

ガーナなどのカカオ生産者は、チョコレートメーカーなどの買い手がカカオ豆を高値で買い取るならこの問題に対処できる、と主張しています。あなたはお気に入りのチョコレートが値上がりしても買いますか?カカオ豆を持続可能な方法で生産・調達するために、他にどのような方法があるとお考えですか?

記事より 欧州のサステナブル規制に身構えるカカオ豆生産国


この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
Lacroix Elena
Lacroix Elena
投稿文はFRから自動翻訳されます。

チョコレートは、私たちが無制限に消費し、それが別の場所で何を生み出すかを考慮することなく、多くの面を持つものの一つです。開発は誘惑であり、その極端な形が森林の破壊なのです。
私たちは消費に狂奔し、戦後経験した節制に戻り、あらゆる分野で緊縮財政を学び、地球が無尽蔵であると信じるのをやめなければなりません。

Le chocolat est une des multiples facettes de notre consommation illimitée sans jamais tenir compte de ce qu'elle engendre ailleurs. Le développement est un leurre, dont la forme extrême est la dévastation des forêts.
Nous devons mettre des limites à notre folie consommatrice, revenir à la sobriété que nous avons connue au sortir de la guerre, apprendre et réapprendre l'austérité dans TOUS les domaines et cesser de croire que la planète est inépuisable.

Fab Rice
Fab Rice
投稿文はFRから自動翻訳されます。

私たち西洋人は、他のすべての国々、特に私たちが何世紀にもわたって恩恵を受けてきた国々を尊重しなければなりません。
農民が正しい給料をもらい、食べ物が正しい値段で支払われること。
なぜ、生産者と消費者の間でしか取引しない業者が多いのでしょうか?

il est indispensable que nous en occident respections tous les autres pays , surtout ceux dont nous profitons depuis des siècles
que les cultivateurs aient un salaire correct et que les denrées soient payées à leur juste prix!
pourquoi tant de traders qui ne font que trafiquer entre le producteur et le consommateur ???

Roadtripper
Roadtripper
投稿文はFRから自動翻訳されます。

どんな食べ物(商品でも)でも、人はもっとお金を出してもいいと思っています。休日に出かけたり、ネットで買ったり、そんなに遠くないところにいるんです。だから、ローカルでエシカルな製品をプッシュすることは理論的には可能なのです。しかし、もちろんこれは利己主義や個人主義をあてにしたものではありません。
それとも
1,2...を買う余裕がないような予算であれば、買わずに済ませる。3フラン増。
市場はあくまでもお客様が作るものです。買ってくれなければ、誰も作らない(売らない)。例えば、詰め込みすぎの野菜を買って(でも文句を言って)しまえば、その野菜は詰め込みすぎのままになってしまいます。

Je crois que, que ce soit pour n'importe quel aliment (ou même produit), les gens ont les moyens de payer plus. Ils partent en vacances, achètent en ligne, donc n'en sont pas à ça près. Donc pousser les produits locaux et ceux qui respectent une éthique est possible théoriquement. Mais bien sûr c'est sans compter avec l'égoïsme et l'individualisme.
ou ...
Ils s'en passent si leur budget en est à ne pas pouvoir mettre 1,2 ... 3 francs de plus.
Le marché n'est fait que par les clients. Si ils n'achètent pas, personne ne produira (ou ne mettra en vente). Donc par exemple si les gens achètent (mais se plaignent) des légumes suremballés, les légumes resteront suremballés.

Caervinia
Caervinia
投稿文はENから自動翻訳されます。

静的なものの見方に加え、トンネル・ビジョンが、誤った認識による問題への誤った解決策を提案させることもある。ここでは、カカオ豆の価格とチョコレートのプラリネの価格を関連づけようとしている。例えば、プラリネを増やせば、ポッドにもっとお金を払うことが可能になる、という結論になる。
両者をつなぐ巨大なバリューチェーンが完全に無視されているのをご覧ください。現代のプラリネは、例えばチョコレートの文化的、技術的、物流的な連鎖が200年以上にわたって発展し、西洋社会でその地位を確立した結果である。カカオの生産者が連鎖の両端の価格比に文句を言うとき、実はそれを隠そうとしているのである。
生産国も含め、最終的に皆が利益を得るグローバル化した経済の中で、各経済プレーヤーは自分の居場所を見つけ、そこに知性と創造力とエネルギーをすべて注ぎ込まなければならない。それが、シェアを拡大する唯一の効果的な方法なのです。生産者のカルテルでは、決して付加価値は生まれません。また、連鎖のもう一方の端にいる買い手も、何も変えることはできません。なぜなら、生産者が製品の価値を上げずに価格を上げれば、他の場所でより良い競争相手を見つけることができるからです。
森林伐採の問題で言えば、自然保護という観点から見て、少数の非常に大きな農場が、可能な限りよく管理され、現在起きているすべての問題を尊重するのと、非常に多くの小さな農場が点在し、その遵守を管理するのがはるかに困難なのと、どちらがより有効か、という問いかけをしてみましょうか?
もし、あなたが幸せになるためにチョコレートを食べるのをやめなければならないのなら、それは全く別の問題です。

Sometimes tunnel vision, added to a static view of things, makes some people propose the wrong solutions to a misperceived problem. Here we try to relate the price of the cocoa bean to the price of the chocolate praline. It is concluded, for example, that if the praline is increased, it will be possible to pay more for the pod.
See the immense value chain that links the two being completely neglected. The contemporary praline is the result of more than 200 years of development of the cultural, technological, and logistical chain of chocolate, and its place in Western society, for example. When the cocoa producer complains about the price ratio between the two ends of the chain, he is actually trying to hide it.
In a globalised economy, from which everyone benefits in the end, including in the producer country, each economic player must find its place and devote all its intelligence, creativity, and energy to it. This is the only effective way to increase its share. A cartel of producers will never add value. Nor will the buyer at the other end of the chain be able to change anything. Because if the producer raises his prices, without increasing the value of his product, he will find a competitor elsewhere who will do better.
As for the issue of deforestation, let's ask ourselves the question: which is more effective in terms of nature protection, a few very large farms, as well managed as possible, respecting all the current issues on the one hand, or on the other hand a very large number of small, scattered farms, whose compliance will be much more difficult to control?
And if you really have to stop eating chocolate to be happy, then that's another matter entirely.

Anand Chandrasekhar
Anand Chandrasekhar SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Caervinia

アフリカのカカオ生産者たちは、自分たちの土地でカカオ豆を加工することで、原料に付加価値をつけようとしている。コートジボワールは現在、世界一のカカオ豆の粉砕業者である。しかし、アフリカにおけるチョコレートの需要は低く、付加価値はココアパウダーやバターのような半製品の段階で止まっている。それでも、チョコレートの梯子の一番下にいるよりは、中途半端にいるほうがいい!

Cocoa growers in Africa are indeed trying to add value to their raw material by processing it on their own soil. Ivory Coast is now the world's number one grinder of cocoa beans. However, demand for chocolate in Africa is low which means value addition stops at semi-finished products stage such as cocoa powder or butter. Still, it is better to be halfway up the chocolate ladder than at the very bottom!

GianLuca
GianLuca
投稿文はITから自動翻訳されます。

環境に配慮した持続可能な食品への消費者の関心の高まりから、オーガニック食品の需要が高まる中、森林破壊ゼロ・サステナブル製品の市場シェアが高まっています。実際、サステナブルで環境に優しい製品を購入することは、トレンドとなり、個性的で「セクシー」であると特徴づけられた主張になっています。そのため、環境に配慮した製品であれば、社会的な価値や認識を示すことになり、人々はより多くのお金を払おうとするのです。市場に影響を与えるには、市民の役割が絶対的に重要です。純粋に経済的な観点で言えば、現在の価格より10%高くすることです。この基準を超えると、製品が棚に置かれたまま買われなくなるリスクがあります。

Dato l'aumento della domanda di alimenti biologici, che è sospinta da un maggiore interesse dei consumatori per prodotti alimentari compatibili con l'ambiente e sostenibili, la quota di mercato dei prodotti a deforestazione zero e sostenibili sta aumentando. In effetti, l'acquisto di prodotti sostenibili e rispettosi dell'ambiente è diventato una tendenza, un'affermazione che si caratterizza come distintiva e "sexy". Si è quindi disposti a pagare di più per un prodotto compatibile con l'ambiente perché ciò equivale a una dichiarazione che ha un valore e un riconoscimento sociale. Il ruolo dei cittadini è assolutamente fondamentale per influenzare i mercati. Parlando in termini prettamente economici direi il 10% in più del prezzo attuale; se si va oltre questa soglia si rischia che il prodotto rimanga negli scaffali e non venga acquistato

globeshaker
globeshaker
投稿文はENから自動翻訳されます。

食料不足と人口の急増により、非主食食料の調達は二の次にならざるを得ない。農業は労働集約的で骨の折れる活動である。現金作物は投資に対するリターンが大きいので魅力的である。地元の自警団は、森林の土地を侵害することなく、作物生産が最大になるようにしなければならない。それも有機農法、点滴灌漑、優れた種子によって。インドでは、農業は補助金と非課税です。より高いインセンティブと保証された価格により、侵食の必要なく生産が促進されるでしょう。

With food shortages and spiraling populations, procurement of non staple food items must take second priority. Agriculture is a labour intensive and strenuous activity. Cash crops are attractive for high return on investment. Local vigilantes must ensure that crop productions are maximized without encroaching on forest land. That too by organic farming, drip irrigation and superior seeds. In India agriculture is subsidized and tax free. Higher incentives and guaranteed price will moot production without need for encroachment.

Anona
Anona
投稿文はENから自動翻訳されます。

チョコレートを食べるのをやめようかな。太りやすくなるし。

Maybe I should stop eating chocolate at all. It is making me gain too much weight. 😉

Grenoble
Grenoble
投稿文はDEから自動翻訳されます。

この言いようのない森林破壊を抑制するために、どのような値付けが必要なのか、私には見当もつきません。いずれにしても、座っている枝を製材しているのです。問題は、自然や人、動物を資源として見てしまうことです。私たちは、メリットを見て、その意味を見失ったのです。私たちの思考は、計算の排他性に傾いています。しかも、昨日からではない。残念ながら、値札をつけてもそれは大きくは変わりません。

Habe keine Ahnung wie das Preisschild aussehen muss um die unsägliche Abholzung einzudämmen. Wir sägen damit jedenfalls am Ast auf dem wir sitzen. Das Problem ist das wir Natur, Mensch und Tier als Ressource betrachten. Wir sehen den Nutzen und haben dabei den Sinn aus dem Blick verloren. Das Denken ist zu gunsten einer Ausschliesslichkeit des Rechnens gekippt. Nicht erst seit gestern. Daran wird leider auch ein Preisschild nichts wesentliches ändern.

Michael Wessalowski
Michael Wessalowski
投稿文はDEから自動翻訳されます。

"森にやさしいチョコレート"本気で言ってるのか!?

"Waldfreundliche Schokolade". Are you being serious?!

YamiY
YamiY

ネスレがコーヒーでフェアトレードをしたように、カカオについてもフェアトレードだけでなく、地域の森林伐採の緩和やカカオ生産者がカカオの収入が稼げるだけでなく、現地の方の教育にも力を入れていくのが良いかと思います。

Reid
Reid
投稿文はENから自動翻訳されます。

チョコレートに含まれるカカオの割合が高いと、健康に良いということです。私は、チョコレートを買うことを支持し続けるべきだと思います。カカオの木を育てるための森林伐採は問題ですが、その人たちの生活も重要であり、森林の管理も環境に与える影響について考えなければなりません。もちろん、木が成長するのには時間がかかりますが、失われた森林を再生するために、定期的に植樹する必要があります。カカオを育てなければ生きていけない人たちのことも考えてほしい。

High percentages of cocoa in chocolate have good health benefits. I feel one should continue to support buying chocolate and yes if it is to become more expensive so be it. The deforestation caused to enable the cocoa plants to grow of course is a concern however one must consider those persons livelihoods they are also crucially important as is managing forests and thus the impact on the environment. I would wish that profits from selling chocolate are poured back into planting more trees constantly of course it takes time for trees to mature but it must happen on a recurring basis to replenish forests lost. To consider persons who need to grow cocoa to survive please give them a thought.

Anona
Anona
投稿文はENから自動翻訳されます。

チョコレートは重要ではありませんし、森林破壊につながるのであれば、私は食べるのをやめます。おいしいけれど、私たちが生きていくのに必要ない。地球の生存の方が重要です。

Chocolate is not esencial and if it contributes to deforestation I will simply stop eating it. It is delicious but we do not need it to survive. The survival of the planet is more important.

marco brenni
marco brenni
投稿文はITから自動翻訳されます。

生産者のためだけでなく、本当に熱帯林を救うために使われていることを確認するために(!)、私は確かにサプリメントを支払うでしょう。しかし、このような森林保全のための補填金に適した目的地保証を得るにはどうしたらよいのでしょうか。

Ad esser sicuro che il supplemento vada a veramente a salvare le foreste tropicali e non solo al produttore (!) pagherei certamente un supplemento. Ma come si fa ad ottenere la garanzia di corretta destinazione per questi pagamenti supplementari salva-foreste?

ELISA
ELISA
投稿文はENから自動翻訳されます。

チョコレートは珍味であり、ご馳走であり、そのように販売されるに値するものです。チョコレートは多くのデザートに多大な効果をもたらしますが、基本的な材料ではありません。そう、私はもっとお金を払います。

Chocolate is a delicacy, a treat, and deserves to be sold as such. It adds tremendously to many deserts but is not a basic ingredient. Yes, I would pay more.

Tarkino
Tarkino
投稿文はESから自動翻訳されます。
@ELISA

非常に同意する

Muy de acuerdo

Fukurou Shiroi
Fukurou Shiroi

品物への尊敬は価格に反映されるのがいい。
その秩序を壊したのはグローバリズム。
労働力は、決して粗末にしていいものではない。

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
投稿文はENから自動翻訳されます。

チョコレートは、ジャガイモ、米、パンと並ぶ基本的な必需品である。とはいえ、インドネシアでは時々、「スイスの認可を受けて」製造された、インドネシア版のスイスチョコレートを買わなければならないことがある。本場スイスのチョコレートには遠く及ばないが、ほぼ間違いない。

Chocolates are basic food items, joining patatoes, rice and bread in essentials. That said in Indonesia sometimes I have to buy the Indonesian version of a Swiss chocolate, manufacutres 'under Swiss licence'. Not quite as good as the real Swiss chocolate, but nearly.

marco brenni
marco brenni
投稿文はITから自動翻訳されます。
@Rafiq Tschannen

つまり、森林破壊に対する追加料金を支払うべき、特別な食品なのだ。問題は、これらの支払いが適切な場所に行き渡ることが保証されていなければならないこと、そして確実に生産者には行かないことです

Non sono affatto alimenti di "base": quindi sono qualcosa di extra, per cui si dovrebbe pagare un supplemento contro la deforestazione. Il problema è che questi pagamenti devono avere la garanzia che vadano al posto giusto e non certo al produttore!

LoL
LoL
投稿文はENから自動翻訳されます。

私はチョコレートをめったに食べないが、その代償を払う覚悟はある。環境を無視することで輸出を失う国々は、彼らのやり方を取り入れなければならないでしょう。

I rarely eat chocolate and I am ready to pay for it. Countries who will loose export due to their negligence to environment will have to adopt their ways.

makssiem
makssiem
投稿文はARから自動翻訳されます。

ココアの高コストでは問題は解決しませんが、より複雑になります。誰もが利益を得るためにインプラントを植え、土地を縮小するのではなく拡大します。したがって、販売されている他の商品のように高価格を避ける必要があります。商品のコストが高いことは、その生産を刺激するものです。

غلاء الكاكاو لن يحل المشكلة بل سيزيدها تعقيدا. ذلك أن الجميع سيعمد إلى زرع الغرسة لحصد الأرباح وبذلك تتوسع الأراضي عوضا عن انكماشها. لذا عليهم أن يتحاشوا الأسعار العالية كما في المواد الأخرى المُباعة. غلاء البضاعة يمثل تحريضا على إنتاجها.

LoL
LoL
投稿文はENから自動翻訳されます。
@makssiem

生産量を増やすことではなく、環境に配慮した生産をすることが重要なので、そのようには考えていません。価格が上がれば客足が遠のくので、森林破壊の恩恵を受けようとする生産者がいたとしても、買う人は少なくなるはずです。

I don't see it that way because the point is to make production more eco friendly and not to increase production. With price increase the number of customers will decrease so even if there are producers who will try to benefit of deforestation, there will be less people to buy it anyway.

makssiem
makssiem
投稿文はARから自動翻訳されます。
@LoL

貴重品は購入するほうが魅力的です。安価な商品の生産者は市場から姿を消し、貴重な商品の巨匠のままです。チョコレートは、価格が指数関数的に達しても、誰もが購入します。確かに、人々はそれらを過剰に購入するでしょう-それは人間の本性です!

البضائع الثمينة أشدّ جذبا لشرائها، فمنتجو البضائع الرخيصة يختفون من الأسواق ويبقى أسياد البضائع الثمينة، والشوكولاته لسوف يشتريها الجميع حتى لو بلغ سعرها أضعافا مضاعفة، بل - لسوف يُبالغ الناس في شرائها - إنها الطبيعة الانسانية!

expat
expat
投稿文はENから自動翻訳されます。

普段はアメリカで最高のチョコレート(スイス製)を買っていますが、家族を訪ねる機会があるときは、いつも国内で買いだめしています。 問題は、今、スイスのチョコレートはほとんど買えないので、特別な時だけにしていることです。 誰か、サステイナブルを推進する本当の理由を教えてください。 正直なところ、それは***のように見えます。 カカオの栽培と産業は、世界各地で何百年、いや何千年も続いている。例えば、中央アメリカのマヤ族は2000年以上も前にカカオを飲んでいた。

Most of the time I am buying the best chocolate that I can find (Swiss) in the US but when I have a chance to visit family I always stock up in country. The problem is that now I can barely afford Swiss chocolate now and left for special occasions only. Could somebody give a real reason for the sustainable push. Frankly it looks like ****. The cocoa farming and industry has been around for hundreds if not thousands of years in various parts of the world. One example would be the Maya people in central America who drank cocoa over two thousand years ago.

Anand Chandrasekhar
Anand Chandrasekhar SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@expat

Expatさんにとってスイスのチョコレートが贅沢品になってしまったとは悲しいですね。

最近、持続可能性を推進する主な原動力のひとつは、国や企業による二酸化炭素排出量の削減の約束です。森林の伐採は、世界全体の排出量の約15%を占めると言われている大きな原因の一つです。これは、(化石燃料や畜産業とは異なり)低ぶら下がり果実であるため、それに投資する魅力的なオプションになります。

Sad to hear Swiss chocolate has become a luxury for you Expat.

One of the main drivers for the recent push in sustainability has been commitments by countries and companies to reduce carbon emissions. Clearing forests is one of the bigger sources estimated at around 15% of global emissions. It is a low hanging fruit (unlike fossil fuels or animal agriculture) which makes it an attractive option to invest in.

Pendak Carrer
Pendak Carrer
投稿文はENから自動翻訳されます。

チョコレート・バーはすでに高価であり、店頭では利益率の高い商品です。もし、本当に、森林破壊の規制によって供給が減少するのであれば、市場に価格を決定させればよいのです。そして、価格上昇が受け入れられないと判断された場合には、需要が減少することになるでしょう。そのような需要の減少によって、価格は再び下がるだろう。

NOTHING — a chocolate bar is already highly expensive, it is a high-margin item in stores. If,, indeed, deforestation restrictions should reduce supply, let the market decide on the price, and, the decision may well be reduced demand if the price increase is deemed unacceptable. Such demand reduction will bring the price down again.

Anand Chandrasekhar
Anand Chandrasekhar SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Pendak Carrer

ペンダックカレールさん、コメントありがとうございます。カカオ豆の価格は、確かに世界的な需要と供給に基づいています。 アフリカの何千もの農家をカカオのサプライチェーンから排除することは、その点では賢明な行動とは言えません。 特に私たちヨーロッパのチョコレート愛好家にとってはね。

Thanks for your comment Pendak Carrer. The price of cocoa beans is indeed based on global supply and demand. Removing thousands of African farmers from the cocoa supply chain is not a wise move in that regard. Especially for us chocolate lovers in Europe!

LoL
LoL
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Anand Chandrasekhar

ミルクチョコレートに変えると、カカオの使用量が少なくなるので、いつでも変更できます。

You can always switch to milk chocolate, it uses less cocoa.

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部