立足瑞士 报道世界

你认为性别中立的语言能否推动性别多样性?

提问者: Virginie Mangin

性别中立语言(即去性别化的语言)是改变男权标准的一种方式。现在学校课本、新闻报导与编辑们越来越多地考虑这个问题。在你看来,语言对构建现实有何重要性?

在此登陆注册,并在下面给我们留言,分享你的想法。

阅读文章 瑞士女性争取投票权的漫漫长路

阅读文章 性别不平等在瑞士企业和社会中依然存留

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我的意思是,你是一个或另一个,还是介于两者之间,我不承认超过3种性别,转换性别的人对我来说是一样的,我指的是他们最终选择的性别,在我看来他们不需要一个单独的性别。我不明白发生性行为的欲望是如何描述性别的,性别是一种生物学,性是一种情感和教育。

do we need gender diversity? i mean you one or another or in between, i dont recognise more than 3 genders, people who switch gender is the same to me i refer to them by the gender they choose in the end, they dont need a seperate gender in my opinion. I dont see how desire to have sex is gender describing, gender is a biology, sex is an emotion and education.

pastor Daniel
pastor Daniel
以下评论已自动从ES翻译成中文。

语言是一种社会产品,从索绪尔到拉康,我们知道,语言构建了世界。我相信,包容性的语言可以帮助创造一个更好、更广泛、更开放的世界,减少偏见。
大家晚上好,来自阿根廷。

El lenguaje es un producto social, desde Saussure a Lacan sabemos que las palabras construyen mundos. Creo que el lenguaje inclusivo puede ayudar a crear un mundo mejor, mas amplio, mas abierto, con menos prejuicios.
Buenas noches a todos, desde Argentina.

Philipp
Philipp
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我觉得这种关于性别的讨论毫无意义。我们使一切变得越来越复杂。我们可以管理这个话题,但我们不会把它变成Twitter。女性和男性之间存在着差异。语言不是唯一重要的东西,更重要的是平等的待遇,而平等始于对彼此的尊重。无论我们用哪种语言和形式互相交谈或书写。你也不必再去发明轮子了。我今年63岁,我将按照我的学习方式来写。如果下一代人想改变它,他们可以。但这并不改变相互尊重的相处方式。 要么你有这个,要么你没有。但是,既然人类存在,我们就永远不会是一样的。否则我们就是被编程的机器人。我的结论是,今天平等主义的观点越来越盛行,一切都会好起来。我在那里打了一个大大的问号。历史证明,这并不可行。战争和压迫都是因为它而发动的。让我们保护和尊重多样性。我发现它比各方面统一的混杂物更有色彩。

Ich finde diese Diskussion um Geschlechter müssig. Wir machen alles immer komplizierter. Das Thema kann ja bwirtschaftet werden wir, werden deshalb nicht zu Twitter. Es gibt halt Unterschiede zwischen weiblich und männlich. Die Sprache ist nicht das einzige was zählt, sondern viel mehr die Gleichbehandlung und Gleichberechtigung fängt im Kopf an mit Respekt zueinander. Gleichgültig in welcher Sprache und Form wir zueinander sprechen oder schreiben. Man muss das Rad auch nicht mehr erfinden. Ich bin 63 und ich werde so schreiben wie ich es gelernt habe. Will die nächste Generation das ändern kann Sie es tun. Es ändert aber nichts an dem respektvollen Umgang zueinander.Entweder hat man diesen oder nicht. Aber seit die Menschheit besteht wir werden nie gleich sein. Sonst sind wir programmierte Roboter. Mein Fazit heute herrscht die vermehrt die Meinung der Gleichmacherei und das wird alles besser. Ich setze da ein grosses Fragezeichen. Die Geschichte beweist, dass sich das nicht bewährt. Kriege und und Unterdrückung werden deshalb geführt. Lasst uns die Vielfalt erhalten und respektieren. Ich finde es in allen Bereichen bunter als den Einheitsbrei.

Willi
Willi
以下评论已自动从DE翻译成中文。

这对妇女和男人都没有好处。就让男人和女人那样,尊重并努力争取平等。

Damit ist den Frauen und den Männern nicht gedient. Lass Männer und Frauen einfach so sein und achtet mit Respekt und bei der Arbeit für Gleichberechtigung.

Helen Itschner
Helen Itschner
以下评论已自动从DE翻译成中文。

因此,我最近收到了一封信,上面写着礼节。

亲爱的女士.....

我是一个女人,但应该是一个男人的中间人?

这就是语言被玷污的过程。一个虚无的东西被创造出来。希望这种无稽之谈没有未来。

So erhielt ich vor kurzem einen Brief mit der Anrede:

Sehr geehrte/r Frau.....

Ich bin zwar eine Frau, müsste aber ein Zwischending zu einem Mann sein?

So wird die Sprache verunstaltet. Es entsteht ein Nichts. Hoffentlich hat dieser Unsinn keine Zukunft.

LoL
LoL
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Helen Itschner

您能详细说明一下吗?我不明白 "女士 "或 "夫人 "有什么问题,这只是描述您的婚姻状况,如果您想用 "博士 "来描述您的教育状况,也可以用 "女士 "或 "夫人"。也许我们也应该为男性提供婚姻状况描述选项。

Can you elaborate? I did not understamd whats the problems with Ms or Mrs., it is just describes your marital status, you can put Dr. if you want it to describe your educational status. Maybe we should have something for men too for their marital status describtion as an option.

kluc
kluc
以下评论已自动从FR翻译成中文。

难以理解,无用的!!!!!诸如此类!在拼写中,阳性优先于阴性....,所以?这与平等有什么关系?并不是通过强加包容性的写作,就能让女性感觉到与男性平等!。谁能相信这种无稽之谈?我作为一个女人说话
我个人不使用它,也不打算使用它 !

Incompréhensible, inutile !!!!! Et j’en passe ! En orthographe le masculin l’emporte sur le féminin ….et alors? Quel rapport avec l’égalité ? C’est pas en imposant l’écriture inclusive que les femmes vont se sentir l’egal des hommes ! Qui peut croire une ineptie pareille !! Et je parle en tant que femme
Personnellement je ne l’utilise pas et ne compte pas l’utiliser !

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

SwissInfo......请原谅我非常直率的语言......回复评论绝对是个PITA(痛苦的屁股)。我先登录,然后我必须不断搜索以找到我想回复的人。为什么不可以点击要回复的评论,并在登录后被引导到那个人那里。正如他们在德语中所说...Warum einfach wenn es kompliziert auch geht.

SwissInfo...you'll excuse my very blunt language...it is an absolute PITA (pain in the ass) to reply to a comment. I log in and then I have to search and search to find the person I want to reply to. Why isn't it possible to click on the comment to be responded to and, after logging in, be directed to the person. As they say in German...warum einfach wenn es kompliziert auch geht.

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@VeraGottlieb

我理解你的苦恼。因为我休假不在,所以我不得不通过同样的程序来回复您的帖子。如果您经常访问我们的网站,最好将登录信息保存在浏览器中。
在与我们的 IT 专家简单核实后,我发现目前正在对登录名进行修改,这一调整将防止登录名脱落。
感谢您的留言和耐心等待。

Ich verstehe Ihren Ärger. Weil ich ferienhalber abwesend war, musste ich soeben dasselbe Prozedere durchlaufen, um auf Ihren Beitrag zu Antworten. Wer auf unserer Webseite sehr aktiv ist, speichert am Besten das Login im Browser.
Nach kurzen Abklärungen mit unserem IT-Spezialisten habe ich rausgefunden, dass aktuell das Login überarbeitet wird und mit dieser Anpassung dieses rausfallen verhindert wird.
Danke für Ihre Meldung und Ihre Geduld.

Helen Itschner
Helen Itschner
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我发现另一个词可以 "非常容易地 "不加星号就变成中性词。

助产士。 我以前从未见过助产士。

Ich fand noch ein Wort, welches "sehr leicht" ohne Sternchen geschlechtsneutral gemacht werden kann.

Die Hebamme. Einen Hebammer habe ich noch nie gesehen.

匿名的
匿名的
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Helen Itschner

不,你没明白。他们想要的是,一方面取消 "父亲"、"母亲"、"姐妹"、"兄弟 "这样的字眼,因为这表明他们的生殖器是清晰的,他们想用 "生育的人 "代替 "母亲",或者用加拿大特鲁多说的 "peopleskind "代替 "人类"。另一方面,他们希望用 "他们 "这样的词来识别具有变性心理的人,这些人今天可以觉得自己是女人,明天可以觉得自己是男人,可以自由地进入女人的 SPA 或男人的淋浴间。你明白吗?

No, you didn't got it. What they want is, on one side to eliminate words like father, mother, sister, brother, because that indicate to clear their genitalia and they want to substitute it for "giving birth people" instead of mother, or "peopleskind" as Trudeau says there in Canada, instead of mankind. On the other side, the want words like "they" to identify people with trans mentalities that today can feel women and tomorrow men and go freely into the SPA for women or the showers for men. You get it? me neither!

Helen Itschner
Helen Itschner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@匿名的

是的,我明白。我找到的这个词表明,过去和现在从事助产士工作的都是女性,而不是男性。正如我在另一条评论中所描述的,语言反映社会。过去常说 "女人服从男人"。在很长一段时间里,妇女负责照顾家庭。她负责照顾家庭和孩子。男人在外工作赚钱。这无疑影响了语言。现在,角色扮演发生了变化,但语言却保持不变。语言不可能 "无性别",即使妇女不是二等人(价值较低)。要做到这一点,可能还需要很长的时间。

Doch doch, ich verstehe das schon. Mein gefundenes Wort zeigt doch, dass es die Frauen, keine Männer waren und sind, die als Hebammen arbeiten. Wie ich in einem anderen Kommentar beschrieb, zeigt sich in der Sprache die Gesellschaft. So hiess es früher, "das Weib ist dem Manne untertan". Die Frau betreute lange die Familie. Sie war für zu Hause und die Kinder zuständig. Der Mann arbeitete im Beruf, ausser Haus und verdiente das Geld. Dies hat sicher auch die Sprache geprägt. Das Rollenspiel hat sich nun geändert, aber die Sprache ist gleich geblieben. Die Sprache kann nicht "Geschlechtslos" gemacht werden, auch wenn die Frauen nicht 2. rangig (weniger wert) sind. Da muss wohl noch eine sehr lange Zeit vergehen, bis dies - wenn überhaupt - möglich wird.

匿名的
匿名的
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Helen Itschner

好了,海伦,我现在明白你的意思了。感谢您抽出时间

OK, Helen, I understand you now. Thanks for your time

LoL
LoL
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@匿名的

"生孩子的人 "是荒谬的,只有女人才能生孩子,不管你长得如何,这是生物学上证明的。你可以想怎么看就怎么看,想和谁做爱就和谁做爱,但如果你能生育,你就是女人,将来就是母亲。我不认为玩性别游戏有任何意义,你的性欲望和对不同外貌的渴望与你作为男人、女人或阴阳人的生物身份没有任何关系,因为你生来就有两种性别。

"giving birth people" is ridiculous, only woman can, no matter how you look, it is a biologically proved. You can loook whatever you like, have sex eith whom ever you want but if you can give birth you are a woman and a mother in future. I dont see any point in playing with genders, your sex desires and desire to look different has mothing to do with you biological status as a man or a woman or a cisgender where you are born with both genders parts.

Jojo-1
Jojo-1
以下评论已自动从DE翻译成中文。

语言和思维是相辅相成的。如果我说 "不要想到蓝色的大象",那么恰恰相反:你想到了蓝色的大象。语言毕竟是思想的引导。

当我谈到井主时,我看到我面前有一群人,他们对我们饮用水的质量负责。

当我谈及教师时,我说的是'教师'。或者我说'教师',我给我的表达方式赋予了新的含义。承认你的思维过程正在向前发展。

因此,如果我们想在思想上看到所有的人(而不仅仅是创造的主人)在我们面前,那么在语言上有各种相应的方法。我们可能还不那么熟悉表达方式,但这是可以改变的。

只要有一点想象力和实践,就很容易把所有的人在语言上嵌入我们的思想中。新的表达形式为我们开辟了新的视角,使我们的思维过程保持健康。

毕竟,考虑到奥运会,我们瑞士人并不是那么不爱运动和不灵活。或者,当你想到乔兰达-奈夫时,你会想到一个山地自行车手。

Sprache und Denken gehen Hand in Hand. Wenn ich sage "denke nicht an einen blauen Elephanten", dann passiert genau das Gegenteil: Du denkst an einen blauen Elephanten. Sprache ist nun mal gedankenleitend.

Wenn ich von Brunnenmeistern spreche, sehe ich eine Gruppe Männer vor mir, die für unsere Trinkwasserqualität zuständig sind.

Wenn ich Lehrer und Lehrerinnen meine, dann sage ich 'Lehrer und Lehrerinnen'. Vielleicht sage ich aber auch 'Lehrerinnen und Lehrer' und schon gebe ich meiner Ausdrucksweise wieder eine neue Bedeutung. Gib zu, dass Deine Gedankengänge sich mitbewegen.

Wenn wir also alle Menschen (und nicht nur die Herren der Schöpfung) gedanklich vor uns sehen wollen, dann gibt es verschiedenste Wege, dies auch sprachlich entsprechend zu tun. Die Ausdrucksweise ist uns vielleicht noch nicht so geläufig, aber das lässt sich ändern.

Mit etwas Phantasie und Übung ist es problemlos möglich, alle Menschen sprachlich in unsere Gedanken einzubetten. Neue Ausdrucksformen eröffnen uns neue Sichtweisen und halten unsere Gedankengänge fit.

So unsportlich und unflexibel sind wir Schweizerinnen und Schweizer schliesslich auch wieder nicht, wenn man die Olympiade bedenkt. Oder denken Sie bei Jolanda Neff an einen Mountainbiker?

pastor Daniel
pastor Daniel
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Jojo-1

我完全同意!

totalmente de acuerdo!

Helen Itschner
Helen Itschner
以下评论已自动从DE翻译成中文。

一篇满是星星的文字,到最后几乎变得无法阅读。在德语中,不可能简单地进行中和。

我从社会的角度来看待这个问题。在过去和旧时代,人是头。这样的事情被传递下去。孩子们模仿他们的父母,一直到潜意识中。家里的事情被延续了下来。妇女经过几代人的努力才获得了平等的权利,她们将继续这样做。但语言已经在那里了。如果我不得不去医生的办公室,我可能不得不去医生的办公室。如果我写了一篇文章,医生就为我开了一些药。

此外,男人和女人除了身体之外,在精神上也不一样。见技术、数学、物理学、重型粗糙工艺.............。你有没有看到男人在竖琴,或女人在建筑工地。就长笛而言,也是女性占多数。在护理领域又是女性,在花艺领域也是如此。如果你和一个男人或女人交谈,会有不同的魅力出现。听听人们在谈论什么。妇女的问题和男人不一样。或者,让我们变成一只鸟。雌性在那里寻找她的伴侣。

我的意见是。不,不能简单地将两性置于平等的地位。有差异,但不应该对其进行评判。平等不能简单地用语言来实现。

平等可以而且应该在社会中生活。

Ein Text voll von Sternen, welcher am Schluss beinahe unlesbar wird. In der deutschen Sprache kann nicht einfach neutralisiert werden.

Die Sache sehe ich aus dem Gesellschaftlichen. Früher und in alten Zeiten war der Mann das Oberhaupt. Solches gibt sich weiter. Kinder machen die Eltern bis ins Unterbewusste nach. Wie zu Hause galt, wird weiter geführt. So dauerte es Generationen, bis Frauen zu den gleichen Rechten kamen und kommen werden. Die Sprache ist aber schon gegeben. Muss ich in die Sprechstunde, muss ich u.U. zur Ärztin. Schreibe ich einen Text hat mir der Arzt etwas verordnet.

Zudem kommt, dass Männer und Frauen, neben dem Körper, auch seelisch nicht gleich sind. Siehe Technik, Mathematik, Physik, schweres grobes Handwerk............. Haben Sie schon Männer an der Harfe gesehen oder Frauen auf der Baustelle. Bei der Flöte sind es auch mehrheitlich Frauen. In der Pflege sind es wieder die Frauen, bei den Floristen auch. Sprechen Sie mit einem Mann oder einer Frau, kommen verschiedene Ausstrahlungen entgegen. Hören Sie zu, worüber gesprochen wird. Frauen haben nicht die gleichen Themen wie die Männer. Oder, verwandeln wir uns in einen Vogel. Da sucht sich das Weibchen seinen Partner.

Meine Meinung ist: Nein Geschlechter können nicht einfach gleich gestellt werden. Es gibt Unterschiede, welche aber nicht gewertet werden sollen. Gleichberechtigung, kann in der Sprache nicht einfach umgesetzt werden.

Die Gleichwertung kann und soll in der Gesellschaft gelebt werden.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
以下评论已自动从FR翻译成中文。

绝对反对包容性写作。
如果你能让它变得简单,为什么要让它变得复杂?

Absolument contre l'écriture inclusive.
Pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple

paul.barmettler@hotmail.com
paul.barmettler@hotmail.com
以下评论已自动从DE翻译成中文。

面对这样的问题,我的嘴巴和眼睛仍然是开放的......。

Mir bleiben nur noch Mündlein und Äuglein offen vor solche Problemchen ......

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
以下评论已自动从FR翻译成中文。

绝对反对包容性写作,这对视力障碍者来说,盲文是无法辨认的,并使自闭症患者的生活非常困难。此外,它也是无用的。

Absolument contre l'écriture inclusive , illisible pour les mal-voyants en braille , et complique terriblement la vie des autistes. Et de plus ne sert à rien.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
以下评论已自动从FR翻译成中文。

绝对不行,而且它不适应盲文,这使视力障碍者的生活更加困难。

Absolument contre, de plus ne s'adapte pas au braille, c'est encore compliquer la vie des mal-voyants.

Daniel Maumary
Daniel Maumary
以下评论已自动从DE翻译成中文。

语言来自于 "说话"。
我应该如何发音 "教师"?越来越荒唐了......

Sprache kommt von “sprechen”.
Wie soll ich bitte “Lehrer*innen” aussprechen? Es wird absurd…

Anastasie
Anastasie
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我已经80多岁了,作为市民、旅行者、观众等的一员,我从未感到沮丧。
法兰西学院完全反对这种新的 "狂热",因为它可能变得无法阅读,而且必须让计算机纠正者陷入恐慌。
法语拼写的 "怪癖 "是其历史和魅力的一部分.....这可能是伯纳德-皮沃特组织过听写比赛的唯一语言...

J'ai plus de 80 ans et je ne me suis jamais sentie frustrée de faire partie des citoyens, des voyageurs, des spectateurs, etc.
L'Académie française est du reste totalement opposée à cette nouvelle "manie" qui peut devenir illisible et doit affoler les correcteurs d'ordinateurs..
Les "bizarreries" de l'orthographe française font partie de son histoire et de son.... charme. C'est probablement la seule langue pour laquelle Bernard Pivot a organisé des concours de dictée...

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

教科书改写了对国家社会主义和斯大林主义的记忆。每个人都知道这导致了什么。

Schulbücher umschreiben wecken Erinnerungen an den Nationalsozialismus und Stalinismus. Wohin dies führte ist wohl jedem bekannt.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

一种语言应该遵循和描述现实,而不是反过来,现实应该遵循语言。特别是在语言中,许多不可能的事情都是可能的,如太阳人或水星人或世界主宰,实际上这在今天和可预见的未来都是不可能的。因此,按照自己的喜好塑造语言会导致混乱和失望。更不用说经济损失了。

Eine Sprache sollte der Realität folgen und diese abbilden und nicht umgekehrt die Realität der Sprache folgen. Zumal in der Sprache ist vieles unmögliche möglich wie zum Beispiel Sonnebewohnerin oder Merkurianer oder die Weltherrschaft, in der Realität ist dies heute und in absehbarer Zukunft nicht möglich. Die Sprache nach dem eigenen Gusto zu gestalten kann daher zu Verwirrungen und Enttäuschungen führen. Von einem wirtschaftlichen Schaden ganz zu schweigen.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

从长远来看,性别中立的语言应该如何促进性别多样性?
我们在西方已经面临挑战,随着出生率的降低,西方文化将在长期内被其他有不同观点的人取代。
如果通过性别多样性,有更多的人认为自己是什么,但不是自己亲生孩子的母亲或父亲,那么西方文化被非洲或东方的其他文化取代的速度会更快。

Wie sollte langfristig eine geschlechtsneutrale Sprache die Geschlechtervielfalt fördern?
Wir haben jetzt schon im Westen die Herausforderung, dass mit der tiefen Geburtenquote die westlichen Kulturen langfristig durch andere ersetzt werden die eine andere Sichtweise haben.
Und wenn durch eine Geschlechtervielfalt es noch mehr Menschen gibt welche sich als irgend was aber nicht als Mutter oder Vater von eigenen leiblichen Kinder sehen, dann wird die Ablösung der Okzident-Kulturen durch andere Kulturen aus Afrika oder Orient noch schneller voran gehen.

frelon
frelon
以下评论已自动从FR翻译成中文。

这是什么东西????

qu'est ce que c'est que c'est truc????

匿名的
匿名的
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@frelon

这是无聊人士的新娱乐方式。玩弄文字,混淆视听

It is the new entertainment of boring people. To play with words and confuse

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团