立足瑞士 报道世界

您对于瑞士与中国合作共同援助发展中国家有何看法?

提问者: 西比拉·邦多尔菲

中国正试图联合瑞士一起共同援助发展中国家,赞同和否定的观点各是什么?

在此登陆注册,并在下面给我们留言,分享你的想法和建议。

阅读文章 中国想与瑞士“组团”搞外援



您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Aqua-Nesthorn
Aqua-Nesthorn

In a country with no religious beliefs, they will do anything for their ends

Odyssepilot
Odyssepilot
以下评论已自动从DE翻译成中文。

中国将很快成为世界上最成功的市场经济。它是最富有的国家之一。我们还可以向美国提供发展援助。有许多美国人住在街头或旧的移动房屋里。还有一个好处,美国不是一个独裁国家。中国是我们的一个重要贸易伙伴,在安全政策方面,应该以最谨慎的态度对待。

China ist bald die erfolgreichste Marktwirtschaft der Welt. Es ist eines der reichsten Länder. Wir könnten auch den USA Entwicklungshilfe leisten. Es gibt sehr viele Amerikaner die leben auf der Strasse oder in alten Wohnmobilen. Und der Vorteil, USA ist keine Diktatur. China ist ein wichtiger Handelspartner für uns der mit feinster sicherheitspolitischer Vorsicht zu geniessen ist.

imaymeeyuk
imaymeeyuk
以下评论已自动从FR翻译成中文。

大约30%的中国人是穷人。他们应该先处理好这个问题。

Environ 30 pour cent de Chinois sont pauvres. Ils devraient d abord s occuper de cela.

Spätsommer
Spätsommer
以下评论已自动从DE翻译成中文。

不言而喻,一个拥有世界六分之一人口的国家希望参与塑造世界的未来。即使我们不喜欢他们的新殖民主义做法,我们也不能避免处理中国的 "发展政策"。如果只是为了了解旅程的方向。因为在未来,中国的影响力将超过经合组织和西方国家,其解释权在不断减少。

Es ist doch selbstverständlich, dass sich ein Land mit 1/6 der Weltbevölkerung daran beteiligen will, die Zukunft der Welt mitzugestalten. Auch wenn uns deren neokolonial anmutende Ansätze nicht passen, wir kommen gar nicht darum herum uns mit Chinas "Entwicklungspolitik" auseinanderzusetzen. Nur schon um zu verstehen, wohin die Reise geht. Denn China steuert dies künftig stärker mit als die OECD und der Westen mit seiner schwindenden Deutungsmacht.

Tiktok2021
Tiktok2021
以下评论已自动从DE翻译成中文。

如果这些项目有意义,并有助于受援国的民间社会,就应该考虑与所有感兴趣的机构合作。中国不仅从事权力政治,就像这里经常批评的那样。在中国,有一些组织和许多人真的想帮助其他国家,他们有良好的愿望。

Wenn die Projekte Sinn machen und der Zivilgesellschaft im Empfängerland helfen, sollte eine Zusammenarbeit mit allen interessierten Stellen erwogen werden. China ist nicht nur machtpolitisch unterwegs, wie hier vielfach kritisiert wird. Es gibt in China durchaus Organisationen und sehr viele Menschen, die wirklich mit guten Absichten anderen Ländern helfen wollen.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
以下评论已自动从FR翻译成中文。

不,中国是一个危险,一个不健康的需要,征服世界上所有的领土,忘记他们的人口。

Non , la Chine est un danger, un besoin malsain de conquérir tous les territoires du Monde et en oubliant leur population .

@gmh_upsa
@gmh_upsa
以下评论已自动从ES翻译成中文。

你好,西比拉,。

阿尔文-托夫勒认为,中国的重大变革导致了两个同时进行的过程:第二波和第三波,对应工业文明和我所提出的系统文明。发展援助在这两条道路上是非常不同的。一个没有前途,另一个有前途。

没有前途的道路,即多边主义,已经有大约100年的历史。这条有前途的道路,我最近将其称为全球多等级制度。 你认为瑞士可以被认为是国家多等级制度的先例吗?

问候。

何塞-安东尼奥

Hola Sibilla,,

El cambio mayor ocurrido en China, según Alvin Toffler, la llevó a un proceso de dos caminos simultáneos: la Segunda Ola y la Tercera Ola, que corresponden a la civilización industrial y lo que he acuñado como la civilización sistémica. La ayuda al desarrollo es muy distinta en esos dos caminos. Uno sin futuro y el otro con futuro.

El camino sin futuro, el multilateralismo, tiene como 100 años. El camino con futuro lo acuñé recientemente como el multijerarquismo global. ¿Crees que a Suiza se le podría considerar como el precedente del multijerarquismo nacional?

Saludos,

José Antonio

Tse
Tse
以下评论已自动从DE翻译成中文。

中国想为了自己的利益滥用中立的小国瑞士的良好声誉,以获得世界的信任。

China will für sein eigene Interesse den guten Ruf der kleinen neutralen Schweiz missbrauchen um die Glaubwürdigkeit der Welt zu gewinnen.

Roray
Roray
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我不知道中国政府采取的任何行动最终不符合其自身利益。如果他们能把钱用于适当的人道主义项目,为什么不呢?但他们给穷人的钱是他们不会投资于自己的穷人的钱。我不认为他们会使用为共产党的风云人物保留的库房。

Je n'ai pas connaissance d'action prise par le gouvernement chinois qui ne serve pas ses propres intérêt au final. Apres si on arrive a utiliser leur argent pour des projet humanitaire correct pourquoi pas, mais l'argent qu'il donnerons au pauvre d'ailleurs est de l'argent qu'il n'investirons pas pour leur propre pauvres. Je ne pense pas qu'ils utiliseront les trésoreries réservé aux pontes du parti communiste.

BiXinLai
BiXinLai

只有朋友能影響朋友, 如果讓人覺得不是朋友, 怎麼期望他們變得更好; 如果合作對人有利益, 就去做, 幫助不會大到可以幫助全體, 那怕只幫助一些人都是好的, 不過也要考慮會不會危害到更多人

Olivier Wilhem
Olivier Wilhem
以下评论已自动从FR翻译成中文。

为什么不呢?中国在对待 "发展援助"(即有利可图的投资)方面与俄罗斯、欧盟或美国一样高尚。
(了解,是一项有利可图的投资)。)

中国的目的会不会是将自己与瑞士的liliputian联系起来,以利用其(仍然)良好的形象?

Pourquoi pas, la Chine est aussi noble que la Russie, l'EU ou les US dans leur manière d'envisager leur "aide au développement"
(comprendre, un investissement rentable).

Serait le but de la Chine de s'associer au liliputien suisse, pour profiter de son (encore) bonne image?

worldtraveller
worldtraveller
以下评论已自动从DE翻译成中文。

绝对的灾难!
中国对帮助另一个国家而不给予回报的兴趣为零。这一点在非洲体现得最为明显。对自然资源的腐败性开发。民众什么都没有得到。腐败的统治者把钱收入囊中。
但我们也经常会牵着自己的鼻子走。我们喜欢躲在中立这个词的后面!

Absolute Katastrophe!
China hat null Interesse einem anderen Land zu helfen ohne Gegenleistung. Das sieht man in Afrika am Besten. Eine korrupte Ausbeutung an Bodenschätzen. Die Bevölkerung geht leer aus. Das Geld stecken korrupte Machthaber ein.
Aber auch wir können uns oft an der Nase nehmen. Wir verstecken uns gerne hinter dem Wort Neutralität!

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团