立足瑞士 报道世界

怎样在气候变迁的情况下保证逐渐增长的世界人口有足够的食物供给?请说出您的想法。

提问者: 西比拉·邦多尔菲

南半球不断增长的人口需要越来越多的食物(而北半球的人继续消费大量的肉类),所以必须提高农业产量。过去,用化肥和杀虫;或通过砍伐森林来“赢得”新的可耕地。但这对环境和气候带来产生了严重的后果,气候变迁导致了干旱和饥荒。 那么,我们应该怎样从事农业生产和食物供给,才能确保既减少了贫困和饥饿,又保护了生物的多样性和环境?请您加入讨论!

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Phil Ludwig
Phil Ludwig
以下评论已自动从DE翻译成中文。

最简单的快速解决方案是将社会转向素食。动物工业是一个比整个运输系统更大的气候变化因素!"。
且不说动物的痛苦,有很多问题使这个系统不可持续。
用于种植动物饲料的大面积土地将足以养活数百万人。

Die einfache schnellste Lösung ist die Umstellung auf eine vegane Ernährung der Gesellschaft. Die Tierindustrie ist ein grösserer Faktor zum Klimawandel als das gesamte Verkehrssystem!
Ganz zu Schweigen von dem Tierleid gibt es viele Punkte, die dieses System nicht mehr tragbar machen.
Grosse Landflächen die zum Anbau für Tierfutter genutzt werden, würden ausreichen um Millionen Menschen zu ernähren.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Phil Ludwig

为什么要不断指责动物世界?动物已经存在了很长时间--问题出在那些工业污染者身上,他们存在的时间还没有动物长。当然,指责无法保护自己的动物要比指责腐败猖獗的污染者容易得多。

Why continuously blame the animal world? Animals have existed a very long time - the problem is with all the industrial polluters who haven't been around as long as animals. But of course, so much easier to blame animals who can't defend themselves than to take polluters to task on account of rampant corruption.

Kathi
Kathi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@VeraGottlieb

亲爱的,评论员并没有责怪动物,而是责怪人类发展了虐待动物的工业:(在谷歌上)看看日记--、见面--蛋--鱼工业。这些行业是污染最严重、破坏自然栖息地最多的行业,也是对动物最残忍的行业。

Dear, the commentator doesn't blame the animals, but the humans who developed ananimals abusing industry: look ( in google ) about diary -, meet- egg- fishindustries. Those industries are the most polluting and nature habitats destroying methods, not to tell about the most cruel against animals

Ecru-Lai-da-Marmorera
Ecru-Lai-da-Marmorera
以下评论已自动从PT翻译成中文。

你好。
一个很好的解决方案,或者说,培育蜜蜂是非常有价值的,这样可以为所有种类的农作物提供良好的授粉,从而大大增加粮食产量。

我们知道,由于在地球上的农作物中使用农用化学品,这一物种几乎已经灭绝。

许多富含营养的水果和蔬菜都依赖于授粉。此外,昆虫的多样性增加了农作物的产量,确保了粮食安全,而食用植物也依赖于传粉者。
在我看来,蜜蜂是最好的授粉者,通过增加蜜蜂的数量,我们将保证收获量,为什么不说翻倍呢。
例如,即使在公寓的阳台上也可以饲养jataí蜜蜂。

Olá,
Uma boa solução, ou melhor, seria de grande valia a criação de abelhas para que haja uma excelente polinização de todas as espécies de plantações e consequentemente aumentaria em muito a produção de alimentos.

Sabemos que devido ao uso de agrotóxicos nas lavouras em todo o planeta e gerando quase que a extinção da espécie.

Muitas frutas e legumes ricos em nutrientes dependem da polinização. Além disso, a diversidade de insetos aumenta o rendimento das colheitas, garantindo a segurança alimentar, sendo que as plantas alimentícias são dependentes de polinizadores.
Aumentássemos em grande quantidade a criação de abelhas que são do meu ponto de vista as melhores polinizadoras, estaríamos garantindo, e porque não se dizer dobrando o volume das colheitas.
Por exemplo a abelha da espécie jataí pode ser criada até mesmo na varanda de um apartamento.

georgesglardon
georgesglardon
以下评论已自动从FR翻译成中文。

你好。
解决办法之一不就是增加小型补贴农场的数量吗?大型农场--更不用说它们对环境的干扰--最常实行集约化农业。他们的目标是盈利,这不能怪罪于任何公司。另一方面,小农户在当地销售他们的产品,有更尊重土地的做法,并有更负责任的政策(在我看来)来管理土壤、水、肥料等。我知道在一个与世隔绝的法国比利牛斯地区有一整群农民(通常是有机农民),他们设法通过销售他们的产品(他们直接卖给半径20至30公里内的消费者)和以积极团结收入(RSA)的形式间接获得的国家援助来谋生。
这个小小的思考显然涉及欧洲国家。但我也住在摩洛哥,那里的问题完全不同:没有国家援助,所以这些小生产商的收入很低。就大规模生产而言,这与欧洲的情况类似。如果说在欧洲,集约化农业的问题是土地的枯竭、植物检疫产品和化学肥料的使用,那么在摩洛哥,集约化农业造成了同样的问题,同时也存在水的问题。今天,继马拉喀什之后,乌季达省也刚刚引发了对 "农业用水 "的限制,优先考虑人类消费用水。

Bonjour,
Une des solutions ne serait-elle pas l'augmentation de petites structures agricoles subventionnées ? Les grandes exploitations agricoles -sans parler de leurs nuisances environnementales- pratiquent le plus souvent l'agriculture intensive. Leur objectif est la rentabilité, ce qu'on ne peut pas reprocher à une entreprise, quelle qu'elle soit. En revanche, les petits agriculteurs distribuent leurs produits localement , ont des pratiques plus respectueuses de la terre , ont une politique plus responsable (il me semble) de la gestion du sol, de l'eau, des fertilisants... Je connais dans une région pyrénéenne française isolée tout un groupes d'agriculteurs (souvent bio) qui réussissent à vivre de leur agriculture grâce à la vente de leurs produits (qu'ils vendent directement au consommateur ans un rayon de 20 à 30 km) et à l'aide de l'état qu'ils reçoivent indirectement sous forme de revenu de solidarité active (RSA) .
Cette petite réflexion concerne évidemment des pays européens. Mais je vis également au Maroc où la problématique est sensiblement différente: pas d'aide de l'état, donc un revenu pas très élevé pour ces petits producteurs. Pour ce qui est de la grande production, on rejoint un peu ce qui se passe en Europe. Si en Europe le problème de l'agriculture intensive est l'épuisement de la terre, l'utilisation de phytosanitaires et d'engrais chimiques, au Maroc l'agriculture intensive qui entraîne les mêmes problèmes connaît aussi celui de l'eau. Aujourd'hui la wilaya d'Oujda , après celle de Marrakech vient de déclencher une restriction de "l'eau agricole" en donnant la priorité à l'eau de consommation humaine.

Lacroix Elena
Lacroix Elena
以下评论已自动从FR翻译成中文。

有一个也是唯一的一个解决方案:减缓人口增长并承担物种的衰退。没有必要寻找一切可能的和可以想象的设备来喂养一个取之不尽的口粮链。
土地被耗尽,污染过度,水不断被全人类的污物所污染,资源被无限制地掠夺。
平衡已经被打破,就像古代文明和他们的消失一样,从长远来看,也会再次出现这种情况。

Une seule et unique solution : freiner la démographie et entreprendre la décroissance de l'espèce. Inutile de chercher tous les artifices possibles et imaginables pour alimenter une chaine inépuisable de bouches à nourrir.
Les terres s'épuisent, se polluent à outrance, les eaux reçoivent en permanence les immondices de toute l'humanité, les ressources sont pillées sans limite.
L'équilibre a été rompu, ce fut le cas avec les anciennes civilisations et leur disparition, ce sera une nouvelle fois la même solution à terme.

匿名的
匿名的
以下评论已自动从IT翻译成中文。

将世界人口减少到最多30亿人!

Diminuendo la popolazione mondiale a tre miliardi di persone massimo!

MOHAMMAD.S.S
MOHAMMAD.S.S
以下评论已自动从AR翻译成中文。

要解决新农业地区砍伐森林的影响,可以通过责成那些希望创造任何新农业用地的人开发不消耗高水的植物和树木的新森林。

الأثر المترتب عن إزالة الغابات لاستحداث مساحات زراعية جديدة يُمكن معالجته من خلال إلزام من يرغب في استحداث أي ارض زراعية جديدة باستحداث غابات جديدة بنباتات وأشجار لا تستهلك كمية مياه عالية.

Carlos-rene
Carlos-rene
以下评论已自动从ES翻译成中文。

人口方面的诡辩,以及认为目前的饥饿问题是由人口过剩和缺乏可耕地造成的错误信念,是当前秩序、资本主义剥削制度的先进新理论。科学家和人口学家,如埃德加-莫兰、让-泽格勒或诺姆-乔姆斯基,肯定在目前的条件下,在技术-科学发展的好处下,地球可以养活目前两倍的人口。此外,正如你所认识到的,世界上生产的食物有三分之一(9.31亿吨)被浪费在垃圾填埋场、生产过程、消费或海洋中,以投机的方式 "捍卫 "价格和倍增利润。
我们正在见证一场由世界主宰者预先设定的名副其实的种族灭绝。所有拥有一小部分良知的人都认识到对巨大的人类人口进行破坏的真正根源。大规模的城市化造成人口失衡和大量可耕地的丧失;荒谬的无限经济增长,作为公司和跨国公司利润倍增的因素;每个村庄属于人类的自然资源被私有化;南方和北方之间不公正的交换关系;最重要的是,资本主义作为一种发展和剥夺人类的结构。
我们怀着在感性中觉醒的希望,编织希望的纽带,建立一个新的秩序,一个新的人类和基督教的思维,能够建立在数百万无防卫能力的人类心中只是一个天堂般的希望。我们有能力联合我们的意志来摧毁这种致富的疾病和强者的疯狂积累。
上帝保佑你们所有人

El sofisma demográfico y la falsa creencia de que los problemas actuales del hambre tienen su origen en la sobrepoblación y en la falta de suelos cultivables, constituye la neo teoría avanzada del orden actual, el sistema capitalista de explotación. Científicos y demógrafos, como Edgar Morin, Jean Zegler o Noam Chomsky, afirman que, en las condiciones actuales, con los beneficios del desarrollo tecnocientífico, la tierra puede alimentar el doble de su población actual. Además, como vosotros lo reconocéis, un tercio (931 millones de tones), de los alimentos que se producen en el mundo, se desperdician en los basureros, en el proceso de producción, en el consumo o en el mar, de manera especulativa para "defender" los precios y multiplicar los beneficios.
Asistimos a un verdadero genocidio predeterminado por los amos del mundo. Los verdaderos orígenes de la devastación de inmensas poblaciones humanas son reconocidos por todos aquellos que tienen un minúsculo segmento de conciencia. La urbanización masiva causante del desequilibrio demográfico y la perdida de grandes superficies cultivables; el absurdo crecimiento económico ilimitado, como factor multiplicativo de las ganancias de empresas y transnacionales; la privatización de recursos naturales que pertenecen a la humanidad, en cada pueblo; las injustas relaciones de intercambio entre el sur y el norte; y sobre todo la vigencia del capitalismo como estructura desarrollo y despojo del hombre.
Albergamos la esperanza de un despertar en nuestra sensibilidad, para tejer eslabones de esperanza y construir un orden nuevo, un nuevo pensamiento humano y cristiano, capaz de construir aquello que en la mente de millones de indefensos seres humanos, solo es una esperanza celestial. Somo capaces de unir nuestras voluntades, para destruir esta enfermedad del enriquecimiento y de la acumulación demencial de los más fuertes.
Dios bendiga a todos

Lacroix Elena
Lacroix Elena
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Carlos-rene

你忘了,人类已经把地球变成了一个巨大的垃圾场,污染了地球上的所有资源。

Vous oubliez que les hommes ont fait de la terre une monumentale poubelle polluant la totalité des ressources.

Fanol_21
Fanol_21
以下评论已自动从FR翻译成中文。

采用更健康的饮食方式,减少大规模的肉类生产,这样可以养活更多的人,而不是用农业资源来喂养屠宰的动物。

Adopter une alimentation plus saine, réduire la production de viande à grande échelle, pour pouvoir nourrir plus de personnes au lieu d'utiliser les ressources agricoles pour nourrir des animaux destinés à l'abattage.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Fanol_21

建议很好,谢谢!

Gute Vorschläge, danke!

Pascal62
Pascal62
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我完全同意你的回答。我确实漏掉了这一点。人口的老龄化是问题的一部分。这是蛇咬自己的尾巴,因为我们的寿命越来越长。越来越多的出生人口在中长期内养活了老年人的比例。
如果我们继续这样下去,迟早会造成大问题。
我们的地球和它的资源并不是无限的。
在短短一个多世纪里,我们已经浪费了地球花了几百万年才产生的东西。
如果大型跨国公司真正致力于此,这种过度消费是可以遏制的。
但我们离这一点还很远。相反,他们似乎想把导火线烧到地上。
只要有些人的口袋里还有钱,事情就永远不会改变。
或者他们会把问题转移到生态学上。不幸的是,这已经成为一个非常有利可图的业务,再次使一些人受益。

而为了回到问题的根源,我们有可能在短期和中期内减缓问题的发展。但从长期来看呢?
就我个人而言,我不太相信肉类和其他在实验室创造的食物。

我真诚地希望,未来会证明我是错的。
但所有的大帝国最终总是要消失的。而且我认为我们的资本主义帝国正在走向衰落。

Je suis entièrement d’accord avec votre réponse. J’avais effectivement omis de le préciser. Le vieillissement de la population fait partie du problème. C’est le serpent qui se mord la queue, étant donné que l’on vit toujours plus vieux. Toujours plus de naissances alimente à moyen-long terme la proportion de personnes âgées.
Si l’on continue ainsi, forcément que çà va poser un gros problème tôt ou tard.
Notre terre et ses ressources ne sont pas infinies.
En a peine plus d’un siècle nous avons gaspillé ce que la terre à mis des millions d’années à produire.
On pourrait freiner cette surconsommation, si les grosses multinationales s’investissaient sincèrement.
Mais on en est loin. Ils donnent plutôt l’impression de vouloir brûler la mèche jusqu’au bout.
Tant que certaines personnes s’en mettent plein les poches, cela ne changera jamais.
Ou alors on déplacera le problème sur l’écologie. Qui malheureusement est devenu un business très lucratif qui une fois de plus profite à certains.

Et pour en revenir au fond du problème, on pourrait éventuellement ralentir le problème à court et à moyen terme. Mais à long terme?
Personnellement je ne suis pas vraiment confiant en de la viande et autres aliments créés en laboratoires.

J’espère sincèrement que l’avenir me donnera tort.
Mais tout les gros empires ont toujours finis par disparaître. Et je pense que notre empire capitaliste est sur le déclin.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Pascal62

非常感谢你的回答!遗憾的是,我的看法和您一样悲观。没有简单的解决办法。

Vielen Dank für Ihre Antwort! Ich sehe das leider ähnlich pessimistisch wie Sie. Einfache Lösungen gibt es nicht.

Senmich
Senmich
以下评论已自动从DE翻译成中文。

应西比拉-邦多菲的要求,这里是科林-塔吉《伟大的再思考》的简介翻译。

"似乎太有道理了,教皇和科学家警告我们即将崩溃--然而人类和我们的生物伙伴仍然可以期待一个漫长而辉煌的未来:至少一百万年的和平和个人成就,以及丰富和多样化的野生动物。但为了实现这一目标,我们需要重新思考我们所做的一切,并将其视为理所当然,从种植和烹饪的日常事务,到经济和政府方法,再到科学和形而上学的最神秘领域。这一切都归结为这样一个事实:复兴--重生--必须由我们这些普通的乔伊和詹伊人来推动和领导。目前由政府、公司、金融家和他们相关的知识分子组成的寡头统治着世界,但他们在很大程度上已经与生活的道德和生态现实脱节。这一转变并不容易,但--好消息是!- 世界各地数以百万计的各类基层倡议已经在朝着正确的方向前进。

Auf Wunsch von Sibilla Bondolfi hier die Übersetzung des Klappentexts von Colin Tudge "The Great Re-Think":

"Allzu plausibel, so scheint es, warnen uns Päpste und Wissenschaftler vor dem drohenden Zusammenbruch – doch die Menschheit und unsere Mitgeschöpfe könnten sich noch auf eine lange und glorreiche Zukunft freuen: mindestens eine Million Jahre Frieden und persönliche Erfüllung, mit Überfluss und vielfältigen Tierwelt. Aber um dies zu erreichen, müssen wir alles überdenken, was wir tun und für selbstverständlich halten, von den alltäglichen Dingen des Anbauens und Kochens über die Ökonomie und Regierungsmethoden, bis hin zu den geheimnisvollsten Bereichen der Wissenschaft und Metaphysik. Alles läuft darauf hinaus, dass eine Renaissance – eine Wiedergeburt – von uns, den gewöhnlichen Joes und Janes, vorangetrieben und geleitet werden muss. Die gegenwärtige Oligarchie von Regierungen, Konzernen, Finanziers und ihren zugehörigen Intellektuellen dominiert die Welt, doch sie hat den Bezug zu den moralischen und ökologischen Realitäten des Lebens weitgehend verloren. Diese Transformation wird nicht einfach werden, aber – die gute Nachricht! – Millionen von Basisinitiativen aller Art auf der ganzen Welt bewegen sich bereits in die richtige Richtung.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Senmich

谢谢你的简介!它给了你一些可视化的东西。

Vielen Dank für den Klappentext! So kann man sich etwas darunter vorstellen.

Ramy
Ramy
以下评论已自动从AR翻译成中文。

为瑞士提供这条航线的美国航空机队(如果你的意思是地球南部)和阿拉伯航空公司也将有助于石油和燃料,通过在线通信的可用性使其更接近距离,而且该项目必须没有公民支付的机票,签证或图纸,然后我们会告诉你解决方案是什么!!

تزويد سويسرا بأسطول طيران أمريكي خاص بهذا الخط (إذا كنت تقصدين جنوب الكرة الارضية) والعرب سوف يساعدون أيضا بالنفط والوقود لربما تقربون المسافة مع توفر الاتصالات عبر الانترنت، ويجب أن يكون هذا المشروع بدون تذاكر أو تأشيرات أو رسومات يدفعها المواطن وبعدها سوف نقول لكم ماهو الحل !!

makssiem
makssiem
以下评论已自动从AR翻译成中文。

无论是以上帝的名义还是为了使生产者满意而繁殖,都应避免双重生育。

امتنعُوا عن الانجاب المضاعف سواء كان ذلك باسم الله، أم للتكاثر إرضاء للمنتجين.

BAHI
BAHI
以下评论已自动从AR翻译成中文。

欢迎。。我认为有一个来自伊拉克前政权萨达姆·侯赛因政权的活人... 伊拉克人如何能够抵抗国际社会在美国及其盟友的指挥下对他们实行的经济封锁...如此之多,以至于世界营养组织从伊拉克的经验中汲取并应用这种经验,成功地应对了当时饥荒国家埃塞俄比亚的现实。

اهلا بكم .. أظن انه يُوجد من هو حيّ من النظام السابق للعراق أي نظام صدام حسين ...كيف استطاع العراقيون مقاومة الحصار الاقتصادي المفروض عليهم من المجتمع الدولي تحت إمرة أمريكا و حلفائها... لدرجة أن المنظمة العالمية للتغذية اخذت من تجربة العراق وتطبيقها ونجحت في واقع دولة اثيوبيا التي كانت تعاني المجاعة في ذلك الوقت..

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从AR翻译成中文。
@BAHI

什么意思?

Wie meinen Sie das?

Green nugets
Green nugets
以下评论已自动从AR翻译成中文。

首先,在需要援助的地区进行准确的人口普查,然后发挥人类学的作用,以促进融合进程,然后在粮食短缺地区向农业发展的地区的人民进行教育和赋权,培养磨坊并向他们提供不需要的农具大量的维护工作,这对他们来说非常有效。

اولا إجراء إحصاء دقيق في المنطقة المراد مساعدتها و من ثم تفعيل دور الأنتروبولوجي لتسهيل عملية الإندماج و من ثم تعليم و تمكين السكان في المناطق التي تعاني من نقص الغذاء على الزراعة و تربية الدواحن و إمدادهم بالأدوات الزراعية التي لا تحتاج الكثير من الصيانة و التي تأتي بفعالية كبيرة عليهم.

Pascal62
Pascal62
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我肯定会震惊一些人,但唯一明智的解决办法是降低出生率。地球的容量是有限的。这有点像把15个人放在一个能容纳5个人的冰箱里的公寓。很明显,在某些时候这将导致一个问题。不幸的是,我们生活在一个掩耳盗铃的社会,走错了路,而不是直面问题。显然,我们需要解决真正的问题。

Je vais certainement choquer certaines personnes, mais la seule solution intelligente serai de diminuer les naissances. La terre a des capacités limitées. C’est un peu comme mettre 15 personnes dans un appartement avec un frigo d’une capacité pour 5 personnes. C’est évident qu’à un moment ça va poser un problème. On est malheureusement dans une société qui se voile la face et emprunte des chemins détournés au-lieu de faire face aux problèmes. En clair il faut s’attaquer aux vrais problèmes.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Pascal62

这听起来可以理解,也合乎逻辑。我只有一个反对意见:限制出生率不会导致人口老龄化和相应的人口问题吗?(养老金融资、相对于劳动人口的护理成本等)。

Das klingt nachvollziehbar und logisch. Ich habe nur einen Einwand: Führt eine Beschränkung der Geburtenraten nicht später zu einer Überalterung der Bevölkerung und entsprechenden demografischen Problemen, wie wir sie in Europa bereits kennen? (Renten-Finanzierung, Pflegekosten im Verhältnis zur arbeitenden Bevölkerung usw.)

Wegoubri
Wegoubri
以下评论已自动从FR翻译成中文。

重要的是要在农村的环境框架上下功夫,使其能够抵御退化,而生物生态农业只会随着时间的推移改善这一框架。
见https://eauterreverdure.org/

Il est important de travailler sur le cadre environnemental des campagnes afin qu'il soit résistant à toute dégradation et que l'agriculture bioécologique ne fasse qu'améliorer ce cadre avec le temps.
Confère https://eauterreverdure.org/

Senmich
Senmich
以下评论已自动从DE翻译成中文。

生物学家Colin Tudge在他的书《伟大的再思考》中提供了答案。21世纪的文艺复兴",这也是世界经济论坛创始人克劳斯-施瓦布的 "伟大的重新设定 "的伟大复制。

Die Antworten bietet der Biologe Colin tudge in seinem Buch "The Great Re-Think: A 21st Cetury Renaissance", das gleichzeitig eine grossartige Replik auf "The Great Re-Set" vom Gründer des WEF, Klaus Schwab ist.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Senmich

听起来很有趣,谢谢你的提示?您能简要介绍一下这本书的内容吗?

Das klingt interessant, danke für den Hinweis? Können Sie den Inhalt des Buches kurz umreissen?

MarkusAllemann SW
MarkusAllemann SW
以下评论已自动从DE翻译成中文。

SWISSAID认为,倾听女农民的心声尤为重要。我们今天发表了一份研究报告,让他们有了发言权。你可以在这里找到该研究报告以及节选版和其他材料:https://www.swissaid.ch/de/beitraege/hoert-uns-endlich-zu/

Wichtig erscheint uns SWISSAID vor allem, dass den Bäuerinnen zugehört wird. Wir haben heute dazu eine Studie veröffentlicht, die ihnen die Stimme gibt. Sie finden die Studie zusammen mit der Kurzfassung und weiteren Materialien hier: https://www.swissaid.ch/de/beitraege/hoert-uns-endlich-zu/

vcannilla
vcannilla
以下评论已自动从FR翻译成中文。

第一个严肃的步骤是思考如何以资本主义生产方式以外的方式组织粮食生产,资本主义生产方式本质上是大集团及其股东(资本)的全部力量,他们利用对国家、对媒体和学校意识形态的政治力量,以及对市场的规模和不透明的影响(破坏最小的),来实现这个利益集团的唯一具体目标:投资资本的增长(换言之,利润,不惜一切代价的盈利)。只要我们让他们控制生产,就只会有生产的增长,而不考虑土壤和森林,也不考虑生产的食物的质量和类型(过量的牛肉,低质量的化学食品,等等)。 这是食物和其他一切的主要问题

Un premier pas sérieux serait de penser comment organiser la production de nourriture selon une autre manière que le mode de production capitaliste, qui est essentiellement le plein pouvoir de grands groupes et de leurs actionnaires (le capital) qui utilisent leur pouvoir politique sur l'état et sur l'idéologie médiatique et scolaire, ainsi que leur taille et influence opaque sur le marché (qui détruit les plus petits), pour exécuter le seul objectif concret de ce groupe d'intérêt: la croissance du capital investi (autrement dit les profits, la rentabilité à tout prix). Tant que nous leur laissons la main sur la production, il n'y aura que croissance de la production au mépris des sols et des forêts, et au mépris de la qualité et du type d'aliment produit (boeuf à outrance, nourriture chimique de piètre qualité, etc.) Ceci est la question principale pour la nourriture et pour tout le reste

MarkusAllemann SW
MarkusAllemann SW
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@vcannilla

同意。塑造未来的力量掌握在众多以生态农业方式耕种土地的小企业家手中。目前的相关研究: https://swissaid.kinsta.cloud/wp-content/uploads/2021/09/2021-09-SWISSAID-Bericht_final.pdf

Einverstanden. Die Gestaltungsmacht gehört in die Hände der zahlreichen Kleinunternehmerinnen, die agroökologisch den Acker bewirtschaften. Die aktuelle Studie dazu: https://swissaid.kinsta.cloud/wp-content/uploads/2021/09/2021-09-SWISSAID-Bericht_final.pdf

MarieG
MarieG
以下评论已自动从FR翻译成中文。

施加生育限制,从而将儿童作为经济调整的变量,没有任何意义:几十年来,富国的人口结构一直在下降,现在正在衡量由此产生的问题。此外,在独生子女政策中被遗忘的一项措施:在父母双方之间单独生活是令人沮丧的,枯燥的,往往是痛苦的。另一句话:直到现在,只有男人提出了这个解决方案。妇女对此有何看法,因为她们已经在自行负责避孕了。
我们更应该努力的杠杆是:地球上食物的公平分配。如果我们考虑到需要根除的食物浪费和纯粹的素食消费,我们可以过得去。我们都会参与其中,不会歧视妇女和儿童。

Imposer la limitation des naissances et donc se servir de l'enfant comme variable d'ajustement économique ne sert à rien : les pays riches, depuis des décennies, ont une démographie en baisse et mesurent aujourd'hui les problèmes qui en découlent. De plus une mesure oubliée dans la politique de l'enfant unique : vivre seul-e entre ses 2 parents est frustrant, ennuyeux et souvent douloureux. Autre remarque : jusqu'à présent, seuls des hommes proposent cette solution. Et les femmes qu'en pensent-elles, elles qui assument déjà seules la contraception ?
Le levier sur lequel nous devons plutôt travailler : la répartition équitable des denrées sur la planète. En tenant compte du gaspillage alimentaire à éradiquer et une consommation uniquement végétarienne, nous pourrions nous en sortir. Nous serions tous impliqués et ne discriminerions ni les femmes ni les enfants.

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@MarieG

我是独生子女,你认为这是一个糟糕的家庭,这太荒谬了。我和我的父母生活在一起,我是一个快乐的孩子,我的童年充满乐趣和刺激,我相信节育是解决贫困的关键。我们可以在地球上种植足够的食物来满足不断增长的人口需求,别忘了地球上大部分是海洋,还有很大一部分土地是纯沙漠。

I am the only child and you opinion that this is somewhat bad family is ridiculous. I live my parents I am.a happy child I had fun and exciting childhood and I belive birth control is the main point to solve the poverty. We can grow enough food on our planet for ever growing population, don't forget most part of the planet is ocean and other big part of land is pure deserts.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团