Швейцарский писатель Мартин Зутер в качестве кинозрителя
Немецкий кинематографист Андре Шефер (André Schäfer) посвятил популярному швейцарскому писателю Мартину Зутеру (Martin SuterВнешняя ссылка) необычный фильм, соединивший в себе документальное кино и художественный вымысел. По случаю премьеры фильма на кинофестивале в Локарно портал SWI swissinfo.ch побеседовал с режиссером.
Писательским трудом Мартин Зутер начал заниматься относительно поздно. Много лет он успешно работал составителем рекламных текстов, свой первый роман «Small World, или Я не забыл», он опубликовал, когда ему было почти 50 лет. Роман неожиданно стал бестселлером, удачная судьба была уготована и многим другим его текстам, появившимся позже. Однако насколько популярен Мартин Зутер у читателей, настолько же строго относятся к нему литературные критики.
А вот в лице Андре Шефера (André Schäfer), снявшего фильм «Всё о Мартине Зутере. За исключением правды» (Alles über Martin Suter. Ausser die Wahrheit), автор нашел настоящего почитателя. Немецкий режиссер посвятил швейцарскому автору бестселлеров очень непросто сконструированный документальный фильм, в котором герои романов М. Зутера пробуждаются к жизни, а сам автор становится главным героем истории о своей собственной жизни.
В интервью порталу SWI swissinfo.ch сам Мартин Зутер сухо заметил, что участвовать в этом проекте его побудила «смесь любопытства и тщеславия. Порой на то, чтобы познать самого себя, не хватает и всей жизни. Поэтому всегда интересно взглянуть на себя глазами других». Международная премьера фильма состоялась на кинофестивале в Локарно, недавно он вышел на широкий экран в Швейцарии и Германии, где у Мартина Зутера тоже образовался с недавних пор широкий круг преданных читателей. Портал SWI swissinfo.ch встретился и побеседовал с режиссером фильма.
SWI swissinfo.ch: Как Вы пришли к мысли снять фильм о Мартине Зутере?
Андре Шефер: Мартин Зутер пишет короткими предложениями, а не такими, что занимают по две с половиной страницы. Его книги очень пластичны, они как будто специально написаны для кино, это почти сценарии. Мне как режиссеру очень импонирует его простой, быстрый, веселый, а порой и меланхоличный язык.
Как Вы разрабатывали концепцию фильма?
Я хотел дать зрителям возможность произвести своего рода дегустацию его книг. И вот мне пришла в голову идея инсценировать некоторые сцены из рассказанных в этих книгах историй, наложив на экранное действие голос за кадром, который должен был бы зачитывать цитаты из текстов Мартина Зутера, комментируя тем самым визуальный ряд. Сам автор был призван играть в этих сценах роль стороннего зрителя, наблюдающего за тем, что получается из созданных им текстов.
Как Вам удалось привлечь писателя к участию в фильме?
Сначала я просто хотел, чтобы он был информирован о моих планах. Такой проект требует взаимного доверия. Но о том, что он посвятит нам столько времени и так раскроется, я не мог и мечтать. Я прочитал множество интервью с ним. В них он всегда очень тщательно формулирует все то, чем он делится с читателем. Он и выглядит довольно жестким человеком. Но работать с ним было одно удовольствие, оказалось, что это вовсе не такой холодный и сдержанный человек, как казалось вначале. Мне нравится его ироничная манера общения.
Творчество Мартина Зутера не все хвалят так, как Вы. Как Вы подбирали для фильма «подходящего» литературного критика?
Я не хотел опрашивать о нем прохожих на цюрихской улице Банхофштрассе, но при этом мне не хотелось, чтобы в фильме кто-нибудь сказал на камеру, что Мартин Зутер вообще не умеет писать. Мой фильм — это ведь дань уважения его книгам. Роман Бухели (Roman Bucheli), критик газеты Neue Zürcher Zeitung, занимает двойственную позицию по отношению к его текстам.
Книги Мартина Зутера он сравнивает с гамбургером: по ним можно изголодаться, ты всегда знаешь, что получишь за свои деньги, но потом его тексты также быстро заканчиваются. Разговор с Р. Бухели для фильма продолжался два часа и в конце тот сказал, что даже не подозревал, что о текстах М. Зутера можно так долго разговаривать. Это мне очень понравилось.
Вы снимали фильм не на диалекте, а на литературном немецком языке. Так у вас планировалось с самого начала?
С одной стороны, так получилось потому, что его книги написаны на литературном немецком языке. С другой стороны, во время работы над проектом Мартин Зутер говорил со мной на литературном немецком, и поэтому так все и осталось. Я думаю, что не смог бы так с ним сблизиться, если бы он говорил на швейцарском диалекте, на языке, который я понимаю недостаточно хорошо.
Тот факт, что Мартин Зутер — швейцарец, тоже не нашло особого отражения в фильме. Почему?
Потому что я хотел показать универсального писателя, который не сфокусирован на какой-то одной стране, а пишет для всего мира. По итогам работы я понял, что при возможности я бы еще больше раскрыл всю утонченность и все культурное многообразие личности Мартина Зутера. Например, можно было бы поговорить и с французским писателем Филиппом Дижаном (Philippe Dijan). Он и Мартин Зутер хорошо знают друг друга, их связывает общее знакомство со швейцарским бардом-шансонье Штефаном Айхером (Stephan Eicher).
Мартин Зутер пишет для Ш. Айхера песни на немецком языке, а Ф. Дижан — на французском. С Дижаном они бы говорили на французском языке. А еще я с удовольствием поехал бы с ним в Гватемалу, где Мартин Зутер обычно живет и пишет. Но в последние два года из-за пандемии это было невозможно. Поэтому мы побывали только в Марракеше.
Название вашего фильма имеет слегка ироничный оттенок в стиле самого Мартина Зутера.
Мне очень нравится это название. Оно возникло во время съемок сцены, которые пришлись уже на финал работы над фильмом. Мы стояли перед этими гаражными воротами, и я вспомнил, что наша продюсерская компания все еще ждет от нас броского заголовка для фильма. Я сказал об этом Мартину Зутеру, и он, немного подумав, предложил именно это название.
В итоге все, что он говорил в фильме, это правда или нет?
Думаю, что он говорил правду (смеется). Конечно, когда читаешь книгу того или иного автора, то в итоге у тебя в сознании складывается о нем какое-то представление. Моя правда — это субъективная правда, а его правда тоже субъективная правда.
Изменила ли работа над фильмом Ваше восприятие книг Мартина Зутера?
Если я теперь читаю его книги, то они звучат уже немного иначе. Была пара книг, написанных им после того, как был снят фильм. Я прочитал их совершенно по-другому. Не то, что бы я перенял темп его языка, скорее нет, но я просто теперь вижу вещи под иным углом. И я воображаю, что теперь знаю, почему он пишет так или эдак, потому что я очень хорошо с ним познакомился.
Показать больше
Петер Штамм: швейцарский писатель и его сад постоянных мотивов
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.