Perspectivas suizas en 10 idiomas

El idioma, un obstáculo en el ciberespacio

Inglés: el idioma ineludible en Internet. swissinfo.ch

Mientras el inglés siga siendo la lengua vehicular de Internet, numerosos expertos temen que la diversidad lingüística y cultural se pierda en el ciberespacio.

Esa preocupación crece porque el uso de esa lengua divide el mundo entre quienes la saben, y los otros.

“El idioma es el principal vector de transmisión del saber y de las tradiciones”, Estima Ydo Yao, especialista de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en Africa occidental.

“La ventaja de utilizar su idioma en las redes de información tales como Internet determinará en gran medida la parte que una persona pueda tener en la sociedad del saber”, añade.

Lengua vehicular

Según la consultora en comunicación Global Reach, de unos 262 millones de usuarios de Internet en el mundo, 35,6% son de lengua materna inglesa.

El segundo grupo lingüístico presente en la Red son los chinos (12,2%), seguidos de los japoneses (9,5%), hispanohablantes (8%) y germanófonos (7%).

En 1999, los anglófonos constituían el 54% de la población en línea, lo que indicaría que los otros grupos lingüísticos tendientes a ganar terreno.

Pero como casi un 70% de las informaciones disponibles están en inglés, no es seguro que Internet llegue algún día a ser verdaderamente multilingue.

Una ventaja clara

Optimista, Richard Watts, profesor de Lingüística en la Universidad de Berna, no considera el inglés como un peligro para la diveresidad lingüística o cultural.

Por el contrario, estima que las personas que no hablan inglés corren el riesgo de ser penalizadas a largo plazo, porque un volumen cada vez más creciente de informaciones es accesible en otras lenguas.

“La Red ofrece una clara ventaja a las personas bilingües que leen en inglés. Esas personas tienen acceso tanto a las páginas en su idioma como a las en inglés, cosa que no es el caso si se trata de anglófilos monolingües”, precisa Richard Watts.

Ser tomado en cuenta

¿Qué ocurre con los millones de personas que en los países en desarrollo tienen acceso limitado a las tecnologías de la información y de la comunicacion (TIC)?

Otros expertos como Ydo Yao creen que siendo importante desarrollar los contenidos nacionales, la lengua original no es un problema si esos contenidos pueden ser traducidos y adaptados para las poblaciones distantes y rurales.

“Si se dan a una persona los instrumentos en un idioma ajeno al suyo, no hay posibilidades de progresar”, explica Ydo Yao.

“El único medio de impedir que el idioma sea un obstáculo para las nuevas tecnologías es adaptar los instrumentos a las necesidades de los usuarios”, añade.

Es oportuno citar los programas de transcripción alfabética y de traducción, teclados y sistemas vocales, así como los instrumentos que puedan ofrecer a los no anglófonos y a las poblaciones iletradas la posibilidad de participar plenamente en la sociedad de la información.

“En países como Mali, las personas deberían poder compartir sus conocimientos con el mundo. Es importante dar voz a esa gente. Los es para ellos como lo es para el mundo”, concluye Ydo Yao.

Cubrir la brecha

Esas mismas preocupaciones son manifestadas a lo largo de la preparación de la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información (CMSI). Los delegados han insisitido en la necesidad de “asegurar el multilingüismo como prioridad tecnológica y de contenido”.

Para los organizadores de la CMSI, la diversidad cultural forma parte del patrimonio de la humanidad. Por eso han decidido que la declaración final mencione la necesidad de profundizar el diálogo entre las culturas y las civilizaciones.

En un planeta integrado por más de 5.000 grupos étnicos y un número similar de idiomas, las cosas no serán sencillas.

swissinfo, Ana Nelson, Ginebra.
(Traducción: Juan Espinoza)

De 680 millones de personas ‘en línea’ en el mundo, 35,6% son de lengua inglesa.
Les siguen los chinos (12,2%), japoneses (9,5%), hispanohablantes (8%) y los germanófonos (7%).

– Se calcula que casi 70% de las informaciones disponibles en la Red están en inglés.

– En comparación, casi 6% está en alemán, 3% en francés y 1,5% en italiano.

– Uno de los temas de la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información (CMSI) tiene que ver con la promoción de la diversidad lingüística y cultural en el cyberespacio.

– Algunos temen que la dominación del inglés en Internet impida a millones de personas el acceso a la información.

– Otros piensan que entre los miles de grupos lingüísticos del planeta, el inglés es un idioma de comunicación unificado, tanto en el comercio como en la aviación internacional.

– Los organizadores de la Cumbre insisten empero en que la promoción, protección y preservación de la diversidad de idiomas contribuya a crear la sociedad de la información.

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR