Perspectivas suizas en 10 idiomas

Traducción telefónica entre médico y paciente

Cuando uno no puede explicar y el otro no puede entender, el teléfono de intepretación es de gran ayuda. Keystone

Los inmigrantes que no hablan uno de los idiomas suizos suelen tener dificultades cuando necesitan ayuda médica.

Desde el 1° de abril está en marcha un servicio telefónico para emergencias médicas o explicaciones rápidas. Doce idiomas extranjeros se traducen al alemán, francés o italiano.

Los intérpretes comunitarios ya están disponibles para ayudar durante las consultas. Pero desde 1° de abril, los médicos también pueden contactarlos por teléfono para que traduzcan en situaciones de emergencia.
 
Para ejecutar el proyecto piloto, la Oficina Federal de Salud Pública seleccionó a Medios, un brazo de AOZ Zúrich, organización especializada en promover la integración social e profesional.

Medios pone a disposición intérpretes en 12 idiomas para traducir en alemán, francés o italiano.
 
Estudios han demostrado (vea los enlaces en la columna de la derecha) que por una serie de razones, las comunidades de inmigrantes generalmente tienen un nivel más bajo de salud que la población nativa.

La Constitución suiza dice que “toda persona tiene acceso a la atención médica que necesita”, pero esta disposición puede verse afectada cuando existen problemas de comunicación entre médico y paciente.

A largo plazo, el cuidado médico inadecuado puede tener “un efecto negativo en el desarrollo de enfermedades, lo que a su vez, genera costos más elevados al sistema de salud”, dice la Oficina Federal de Salud Pública en su página web.

La interpretación comunitaria -donde el traductor puede, en caso necesario, dar su opinión acerca de las costumbres y la cultura en el país de origen del paciente-, es una profesión reconocida desde 2009, lo que significa que hay cursos de formación que conducen a una titulación válida en toda Suiza.

Desafío para los intérpretes

Los hospitales que quieren utilizar el nuevo servicio telefónico se registran en Medios y reciben un código de seguridad.  Luego de ese procedimiento es posible contactarse a cualquier hora del día o de la noche y se espera que el contacto con el intérprete sea hecho en cerca de cinco minutos.

“Calculamos que necesitamos entre 10 y 12 intérpretes por lengua, solo entonces podemos estar 99 por ciento seguros de que uno de ellos se encontrará en casa”, dice a swissinfo.ch el director de AOZ, Thomas Kunz.

Habrá algunas diferencias importantes con el trabajo ‘in situ’, entre otras cosas, porque el intérprete no tendrá tiempo para prepararse. “Si usted recibe una llamada a la 01:30 de la mañana y repentinamente tiene que traducir, es todo un desafío. Además, usted tampoco puede ver a la persona con la que habla”, señala Kunz.

Sin embargo, Necdet Civkin, experimentado intérprete comunitario del turco al alemán, no se muestra intimidado. “Estoy preparado para actuar a cualquier hora del día o de la noche. Una traducción al teléfono no durará más de diez a veinte minutos. Uno no tiene oportunidad de prepararse, pero no será un trabajo complicado. Por lo tanto, es practicable”, asegura a swissinfo.ch.

Traducir es más que hablar bien un idioma

Sanja Lukic, quien dirige el servicio Medios, admite que el trabajo es exigente. “Obviamente a algunas personas no les agrada estar permanentemente al teléfono y otros dicen que eso es justamente lo que les gusta. Al final es un asunto muy individual”.

El proyecto aún está en su fase piloto. Medios también asegura que algunos aspectos pueden cambiar a medida que acumulen experiencia. Por ejemplo, podrán ofrecer otras lenguas en caso de que exista mayor demanda. Además, están planeando crear un módulo de intérpretes telefónicos como parte del certificado de intérprete profesional comunitario.

El trabajo de intérprete comunitario requiere calificaciones que van más allá del simple conocimiento de idiomas.  

“Una persona puede ser capaz de hablar y escribir dos idiomas con fluidez, pero eso no significa que sea capaz de traducir bien simultáneamente.  Este es un trabajo especial”, explica Civkin. “Usted realmente tiene que saber escuchar, procesar lo que se dijo y trasmitirlo a todas las partes implicadas. Usted necesita una especie de intuición.”

Balance entre la empatía y la disociación

La situación del intérprete es, de cierto modo, paradójica, como explica Lukic a partir de su experiencia en este campo. “Por un lado, la persona que traduce tiene absoluto poder, porque al final entiende todo. Por otro, debe tratar de permanecer tan invisible y discreta como sea posible. La regla es que el terapeuta bien cualificado es la persona que guía la conversación.”
 
“Existe un balance que debe encontrarse entre la empatía y la disociación.  No sería bueno tener mucha empatía, pero si funciono como una máquina,  mostraría una falta de respeto ante el paciente.”

Civkin destaca que los intérpretes traducen lo más cercanamente posible al original: le corresponde al terapeuta formular preguntas de seguimiento si la respuesta no es clara.

“Los turcos suelen decir ” huh, huh’ y el doctor me pregunta qué significa eso. Yo le respondo que podría ser ‘sí’ o ‘no’, entonces el médico pregunta a la persona directamente: “¿Qué quiere decir?”.
 
“Por supuesto, estas no son conversaciones normales”, apunta Kunz. “Hay un problema a resolver.”
 
No solo pacientes y terapeutas tienen un interés en la comprensión mutua, por ello los hospitales y otros usuarios están dispuestos a pagar por el servicio de interpretación, explica.
 
“En los últimos años las instituciones han comenzado a darse cuenta de que pueden trabajar mucho mejor y más eficientemente si empiezan a garantizar que funciona la comunicación”.

Actualmente existen cerca de 200 mil personas que viven en Suiza y que no hablan uno de los idiomas oficiales de Suiza o inglés.

Otros que dominan mejor los idiomas tienen dificultades para hablar sobre cuestiones complejas relacionadas a la salud.

Esta dificultad puede hacer que el tratamiento sea difícil e incluso imposible.

También existen problemas culturales que impiden el entendimiento entre paciente y médico.

El servicio de traducción telefónica funciona las 24 horas del día.

Ofrece intérpretes en los idiomas: turco, albanés, árabe, italiano, curdo, portugués, ruso, serbo-croata-bosnio, somalí, español, tamil, tigrinya (hablado en Eritrea y el norte de Etiopía).

Las traducciones se hacen al alemán, francés e italiano.

El servicio cuesta a los usuarios (por ejemplo los hospitales) cuatro francos por minuto, después de haber conectado a un intérprete.

La Oficina Federal de Salud Pública apoyará financieramente el servicio hasta finales de 2013. Después tendrá que ser autosustentable.

Los usuarios deben registrarse para recibir una contraseña, un modo de evitar abusos del sistema.

El número telefónico:

0842 442 442

El objetivo de AOZ es apoyar a personas con antecedentes de migración.
 
Es utilizado por la ciudad y el cantón de Zúrich y por las comunas del área.

Ofrece asesoramiento a las autoridades estatales en la concepción y aplicación de medidas para ayudar a la integración.

Actúa como consultor para terceros interesados​​.
 
Sus actividades lingüísticas incluyen la enseñanza del alemán, dirigido, a menudo, a personas con un nivel educativo limitado.

El servicio está disponible a instituciones, no a particulares.
 

(Traducción, Rosa Amelia Fierro)

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR