立足瑞士 报道世界

应如何确保大型体育赛事不损害人权或环境?

提问者: 多米尼克·索格迪特·皮卡德

中国在北京成功举办了2022年冬奥会。这个亚洲国家的年平均降雪量非常低,因此需要350多台造雪机来完成这项活动- 这引发了人们对可持续性的担忧。中国的人权记录是另一个热点话题,联合国的一份报告称中国政府对新疆维吾尔族穆斯林的任意和歧视性拘留或构成“反人类罪”。

卡塔尔本月将举办国际足联世界杯。这项足球赛事的举办时间不得不从7月推迟到11月,以避免40°C以上的高温干扰赛事。根据有关调查结果,非政府组织和媒体谴责足球场移民工人遭受的恶劣工作条件。这个阿拉伯国家也因宣布同性恋违法而受到抨击。

体育组织在为世界杯或奥运会等国际赛事选择场地时应考虑哪些标准?是否应该允许人权记录有问题或气候条件不适合的国家主办此类赛事?

请告诉我们您的想法!

阅读文章 日内瓦对世界杯的体育洗白

阅读文章 一、卡塔尔的瑞士外交政策中心

阅读文章 二、ICSS:体育为国家安全服务

阅读文章 三、布局体育诚信,扩大国际影响力

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Socra-Alis
Socra-Alis
以下评论已自动从JA翻译成中文。

关于场地的气候,可能的场地数量根本就有限。

以奥林匹克运动会为例,主办方必须准备好满足《奥林匹克宪章》的要求。
所以,允许有人权问题的国家主办奥运会的问题,应该根据要举办的奥运会的精神来判断。

開催場所の気候については、単に、開催可能な場所が限られてくると思う。

例えばオリンピックの場合、ホストはオリンピック憲章を満たすように準備をしなければならないだろう。
なので、人権に問題のある国に開催を認めるかという問題は、開催される大会の精神に従って判断されるべきではないか。

Radouan Doukkar
Radouan Doukkar
以下评论已自动从AR翻译成中文。

在公民无法享受基本权利的第三世界国家和极权主义国家实现自由的方法有哪些?

ما هي سبل تحقيق الحرية في دول العالم الثالت و الدول الديكتاتورية التي لا يستطيع مواطنيها التمتع بحقوقهم الأساسية؟

田中克治
田中克治
以下评论已自动从JA翻译成中文。

从日本发帖。
一个国际比赛,将运动员和观众团结在一起。
如果它是一个崇高的目标,被每个人庆祝,并激励每个人,就必须履行基本人权,严格遵守国际规则,而不仅仅是东道国的地方规则。

重要的是,国际规则是一种非常宽容的精神。然而,东道国的地方规则往往非常严格,反映了该国保守派的意见。

在加拿大,移民工人的工作条件很差,这是因为与蒙特利尔和渥太华等地的典型建筑工人相比,他们的工资被压得很低。

而在卡塔尔的情况下,同性恋被伊斯兰教的纪律定为犯罪。

在日本举办的奥运会的总结中,近年来已经成为一个问题,发达国家存在着不利的腐败问题,有关部门的调查仍在进行。

我认为,由于巨额资金的流动,出现了各种问题(这也是没办法的事,但这也是托托卡尔乔的目标)。

也许有必要不仅在发达国家而且在发展中国家通过提供一定数量的贷款和奖学金来改善体育文化。

Posting from Japan.
An international competition that unites athletes and spectators.
If it is a lofty goal to be celebrated by everyone and to inspire everyone, basic human rights, strict observance of international rules, and not only local rules of the host country must be fulfilled.

Importantly, international rules are a very tolerant spirit. However, the local rules of the host country are often very strict, reflecting the opinions of the country's conservatives.

The poor working conditions of migrant workers in Canada are due to the fact that they were made to work at very low wages compared to typical construction workers in places like Montreal and Ottawa.

And in the case of Qatar, homosexuality is criminalized by Islamic discipline.

In the summary of the Olympic Games in Japan, which has become a problem in recent years, there is an unfavorable corruption problem in developed countries, and the investigation by the authorities is still ongoing.

I think that there are various problems due to the movement of huge amounts of money (it can't be helped, but it is also the target of Toto Calcho).

It may be necessary to improve sports culture not only in developed countries but also in developing countries by providing a certain amount of loans and scholarships.

RUTH JILANI
RUTH JILANI
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我们西方人也没有干净的良知。如果你想想我们在殖民时代是如何对待人们的。我们的良心上不仅有侵犯人权的行为,而且还有盗窃行为。我们只需参观我们的博物馆,我们所偷的东西都在那里。现在我们表现得如此虚伪,有勇气指责别人。 我相信体育能使我们团结起来,并激发出我们最好的一面。仅仅从这一点,我们就可以学会相互尊重。

Wir im westen habe auch kein reines gewissen. Wenn man denkt wie wir in colonial zeiten die Menschen behandelt haben. Wir haben nicht nur menschenrecht verletzungen sonder auch diebstahl auf unserem gewissen. Wir müssen nur unsere Museum besuchen dort liegt alles was wir gestolen haben. Nun tun wir so heuchlerisch und haben den Mut den finger auf andere zu zeigen. Ich glaube Sport vereinigt und bringt das beste aus uns. Alleine davon können wir lernen einander zu respektieren.

Antônio pedro Couto
Antônio pedro Couto
以下评论已自动从PT翻译成中文。

活动场所必须尊重所有人权,包括劳工权利和来去自由的权利。所选择的国家必须有作为赛事遗产的社会和环境改善,毕竟国际足联已经通过这些赛事赚了很多钱,却没有给当地人留下什么。

Os locais do evento tem de respeitar todos os direitos humanos, incluídos aí os os direitos trabalhistas, de ir e vir. Os países escolhidos devem ter , como herança do evento, melhorias sociais, ambientais, afinal a FIFA já ganha muito com esses eventos para nada deixar para os locais.

Frank-11
Frank-11
以下评论已自动从EN翻译成中文。

这个难题有一个简单的解决方案:如果一个人或一个团队强烈反对任何国际活动的主办国,而这些活动的目的是庆祝我们共同拥有的东西,那么就干脆远离,不要参加。

但是,如果这些国家和人民在你自己的国家举办活动时远离你,也不要感到惊讶,因为他们认为你的生活方式是无法无天的、颓废的、不道德的。或者他们甚至可能走得更远,为了对付他们认为的你们的不尊重,不再在你们国家投资,或者不再让你们优先获得他们的天然气和石油供应。

正如一句古老的英语谚语所说的那样:周围的东西最终都会回来的。

There is one easy solution to this dilema: if a person, or team, feel strongly against the host country of ANY international event which is intended to celebrate the things that we DO have in common, then simply stay away and don't participate.

But then don't be surprised if those countries and people stay away when the event is hosted in your own country because they believe that your way of life is lawless, decadent, immoral. Or they may even go further, to deal with what they perceive as your lack of respect, by no longer investing in your country or no longer giving you preferential access to their gas and oil supplies.

As the old English saying goes: what does around eventually comes around.

act
act
以下评论已自动从JA翻译成中文。

西方国家必须停止说大话。这里面的多样性在哪里?强加给你的想法才是有害的。

欧米は偉そうにものを言うのは止めろ。どこが多様なんだよ。君らの思想の押しつけこそ害悪だ。

JUAN PONCE
JUAN PONCE
以下评论已自动从ES翻译成中文。

所有像世界杯这样的巨型活动都是有争议的,因为用于体育场和物流的资源很多,然后就被闲置了。

有了新的建筑技术,这可以避免,或者像下一届世界杯一样,在三个国家举行,我认为这是一件好事。

Todos los eventos gigantes como mundiales hay controversia, por la cantidad de recursos para estadios y logística que después queda sin uso.

Con las nuevas tecnologías de construcción eso se podrá evitar o como el próximo mundial que será en tres países lo cual me parece positivo.

ClemensMetternich
ClemensMetternich
以下评论已自动从ES翻译成中文。

卡塔尔是一个专制国家,不幸的是,中国和俄罗斯显然是极权主义国家。我不同意那位声称中国有民主迹象的专栏作家的说法。在中国西北部,对维吾尔族人的屠杀和禁锢再次出现,而且与俄罗斯一样,存在对少数民族或宗教群体的公开迫害。但对于国际足联和其他国际体育组织来说,这似乎并不重要。国际奥委会应遵守《联合国宪章》和其他适用的知识产权规则。当然,他们显然被忽视了,为了国际比赛和锦标赛的未来,必须结束这种情况。

Qatar es un estado autoritario, lamentablemente China y Rusia son estados claramente totalitarios. No estoy de acuerdo con el columnista que afirma que en China hay indicaciones de democracia. Las masacres y el confinamiento de la población Uyghur en el NO de China, son reiterativos y como en Rusia hay una manifiesta persecución a las minorías étnicas o religiosas. Pero para la FIFA y otras organizaciones internacionales deportivas, parece que ello no cuenta. El COI debería ajustarse a la Carta de la ONU y demás normas de DIP, vigentes. Obvio que son claramente ignoradas, y a esto hay que ponerle un fin en mitas al futuro de los juegos y campeonatos internacionales

Chaoxin Dang
Chaoxin Dang
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@ClemensMetternich

我不认为一个民主国家在对待少数民族方面一定有良好的记录。从历史上看,大多数第一世界国家都是在种族主义或殖民主义背景下首次发展其民主。今天,我们也有印度,这个最大的民主国家,经常将克什米尔的穆斯林置于压制之下。事情并不是那么黑白分明。我们生活在一个从不缺乏矛盾和灰色地带的世界。一个铁的事实是,如果西方的标准被严格和一致地普遍应用,大多数非西方国家将没有机会举办这些活动。

I don’t think a democracy must have a good record on treating minorities. Historically, most First World states first developed their democracy in either a racist or colonial context. Today, we also have India, the largest democracy, routinely placing Muslim Kashmiris under suppression. Things are not that black-and-white. We live in a world never short of contradictions and grey areas. A hard truth is most non-Western countries will have no chance of holding these events if standards in the West are to be strictly and consistently applied universally.

Tsering Zora
Tsering Zora
以下评论已自动从DE翻译成中文。

给予这种场合的标准只有一个:常识。然而,困难的是,金钱恰恰使这种实际上或多或少存在于每个人身上的常识生病。这种疾病的名称是多方面的,除此之外,还被称为贪婪、腐败、利己主义......。

将会有防止这种疾病的 "药物"(透明度、利他主义、民主结构、独立控制机构等)。但大多数时候,受感染的人都错误地认为自己根本没有病,只是比别人更聪明而已......

Es gibt nur 1 Kriterium für die Vergabe solcher Anlässe: gesunder Menschenverstand. Das schwierige dabei ist jedoch, dass Geld genau diesen Verstand, der eigentlich bei allen mehr oder weniger vorhanden ist, krank macht. Der Name dieser Krankheit ist vielfältig und heisst u.a. Gier, Korruption, Egoismus...

Es gäbe "Medikamente" gegen diese Krankheit (Transparenz, Altruismus, demokratische Strukturen, unabhängige Kontrollinstanzen, etc.). Doch meist ist die infizierte Person der irrigen Meinung, gar nicht krank sondern nur cleverer als die anderen zu sein...

Abdrashid Kushaev
Abdrashid Kushaev
以下评论已自动从RU翻译成中文。

人权到处受到侵犯。
移徙者尤其受到影响。

我在8年中在9个国家做了移民。
因为脊柱受伤,我不能从事体力劳动,所以我的权利首先受到了侵犯。

Права человека нарушают везде.
Особенно страдают мигранты.

За 8 лет я был мигрантом в 9-ти странах.
Из-за травмы позвоночника я не могу выполнять физическую работу, поэтому мои права нарушают в первую очередь.

Frank-11
Frank-11
以下评论已自动从EN翻译成中文。

二氧化碳是我们最不担心的问题。二氧化碳正在上升,因为人类已经清除了大片的森林,并继续这样做。
森林不仅吸收了大量的二氧化碳,而且创造了每天的蒸发水循环,然后是雷暴,调节区域气候,最终调节全球气候。
不管二氧化碳水平如何,移除树木,沙漠就会立即出现,天气模式和全球气候也会发生变化。

CO2 is the least of our worries. CO2 is rising because humanity has removed vast tracts of forest and continues to do so.
Forests not only absorb vast amounts of CO2, but they create the daily water cycles of evaporation, followed by thunderstorms, regulating the regional climate and ultimately global climate.
Remove the trees and immediately the desert follows as well as shifts in weather patterns and global climate, regardless of CO2 levels.

Frank-11
Frank-11
以下评论已自动从EN翻译成中文。

体育和政治是不能混为一谈的!

试图对一个伊斯兰国家进行劝说,让LGB参与体育和社会活动,是根本行不通的,因为他们的规则是根据他们的宗教,而不是一个政治概念。

此外,如果那些坚持在卡塔尔进行这种转变的人仍然乐于访问沙特阿拉伯和阿联酋,并乘坐他们的航空公司阿联酋航空和阿提哈德航空,那么他们就是非常虚伪的。

换句话说,为什么每个人都在挑剔伊斯兰的卡塔尔,而不同时要求所有伊斯兰国家采用同样的西方、基督教标准?当然,这种说法是可笑的,甚至是令人反感的。

在我看来,这其实都是政治问题,大多数西方国家都是逊尼派的盟友,而不是统治卡塔尔和伊朗的什叶派。想一想...

Sport and politics don't mix!

Trying to harangue an Islamic nation to allow LGB participation in sport and society will simply not work, because their rules are according their religion, not a political notion.

Moreover, if those who are insisting upon such transformation in Qatar are still neverthless happy to visit Saudi Arabia, UAE and fly with their airlines Emirates and Etihad, then they are being very hypocritical.

In other words, why is everyone picking on Islamic Qatar whilst not simultaneously demanding the same western, Christian standards of all Islamic nations?! Of course this is ludicrous and offensive to even suggest.

In my opinion, this is really all about politics, most western nations are allies of the Sunnis, but not the Shias ruling Qatar and Iran. Go figure...

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Frank-11

这是关于言论和表达自由的问题。卡塔尔说欢迎全世界,但同时也说闭嘴。

It is about freedom of speech and expression. Qatar says welcome to the whole world but in the same time says shut up.

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Frank-11

这是关于言论和表达自由的问题。卡塔尔说欢迎整个世界,但同时又说 "闭嘴"。
如果你举办一个人人都可以观看的世界性活动,你不能按照你的标准去迎合它,这就是歧视。它正在成为一个供所有人享受的中立区,通过禁止言论自由,卡塔尔看起来像一个恶霸,清楚地表明它还没有准备好迎接世界和宽容。如果你想举办这样的活动,你要让它对所有人都好,而不仅仅是对你自己。是的,人们访问迪拜是因为它容忍游客,你可以在迪拜喝酒和吸烟,在街上牵手和拥抱,他们理解我们是游客,他们希望我们来。卡塔尔不理解这些,一旦足球比赛结束,我不认为任何头脑正常的人愿意和他们的家人在那里度过他们的假期,在那里你不能和你的妻子挂金钩。

It is about freedom of speech and expression. Qatar says welcome to the whole world but in the same time says "shut up".
If you host a world wide event which everyone can watch you can not cater it to your standards, thats discrimination. It is becoming a neutral zone for everyone to enjoy and by banning freedom of expression Qatar looks like a bully and clearly shows that it is not ready for the world and tolerance. If you want to host such events you make it nice for everyone not only for yourself. Yes people visit Dubai because it tolerates tourist, you can drink and smoke in Dubai, hold hands and hug on a street, they understand that we are tourist and they want us to come. Qatar does not understand any of it and once football is over I don't think anyone in their right mind would want to spend their holiday with their family there, where you can not gold hangs with your wife.

RUTH JILANI
RUTH JILANI
以下评论已自动从DE翻译成中文。

今天肯定没有一个国家没有侵犯过人民的权利,也没有损害过环境。这就是为什么我们应该更好地专注于体育并相互学习。也要尊重有不同习俗的国家,就像我们要求尊重我们的外国游客一样。体育使人团结,而我们却想用我们经常选择性的价值观来破坏这一点。一般来说,最近有太多关于价值观的讨论。这种虚伪是非常值得怀疑的,是傲慢和不诚实的,因为我们不想承认自己的错误。

Es gibt bestimmt kein land mehr heute der nicht Menschen rechte verletzt haben und auch der Umwelt geschadet hat. Darum sollten wir uns besser auf den sport konzentrieren und von einander lernen. Respect auch für Länder die ander Sitten haben, genau so wie wir respect verlangen für unsere fremden Besucher. Sport vereinigt und dass wollen wir nun mit unseren oft selektierten werte kaput machen. Überhaupt wird in letzter zeit zu viel über werte geredet. Diese Scheinheiligkeit ist of sehr fraglich arrogant und unehrlich denn wir wollen unsere Fehler nicht erkennen.

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

环保很简单--不要去。停止通过旅行污染大气。只参加你可以步行、骑自行车、乘坐电动车去的活动。侵犯人权--更难,因为这种情况每天都在发生,甚至在这里这样的所谓文明国家。

Environment is easy - don't go. Stop polluting the atmosphere by travelling. Only attend events you can get to on foot, by bike, e-vehicles. Human rights abuses - more difficult as these occur everywhere, every day, even in so-called civilized countries like here.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

出于对环境的尊重(!),所有这些不必要的、浪费能源的活动都应该被废除。 除了建造基础设施的法老式成本,这些基础设施将一直作为 "沙漠中的大教堂 "以及组织成本,几乎所有的参与者都将乘坐飞机抵达(!),造成数十万吨的温室气体排放。这是一种有害的环境超载,除了通常的亿万富翁体育业务外,可以避免对任何人造成伤害。
但也足够了!

Per rispetto dell'ambiente (!) si dovrebbe abolire tutti quanti questi eventi inutili e spreconi di energia! Oltre ai faraonici costi di costruzione delle infrastrutture che poi resteranno come "cattedrali nel deserto" nonché di organizzazione, quasi tutti i frequentatori vi giungeranno in aereo (!) provocando centinaia di migliaia di tonnellate di emissioni di gas serra. È un sovraccarico ambientale dannoso che si potrebbe evitare senza causare danni a nessuno, eccetto per il solito business miliardario dello sport.
Ma anche basta!

makssiem
makssiem
以下评论已自动从AR翻译成中文。

体育比赛是煽动仇恨和仇恨的国家之间的斗争。当人们升起自己国家的国旗,强调他们对被击败国家的区别(种族主义),即使在同一个国家的省份之间也是如此,这显然就是我们所看到的。体育不符合任何人道主义目标。

المنافسات الرياضية معاركة بين الدول تنمي الحقد والكراهية، وهذا ما نلمسه بوضوح حينما يرفع الناس أعلام بلادهم مؤكدين تميّزهم ( عنصريتهم ) تجاه البلد المندحر، هذا حتى بين المقاطعات في البلد الواحد. الرياضة لا تخدم أي هدف من الأهداف الانسانية.

Pascales
Pascales
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我们怎么能接受像中国、俄罗斯或卡塔尔这样的国家被选中参加体育赛事?我感到非常羞愧。当然,没有模范国家,但有些国家有更多的道德和对人权的尊重。不是所有的独裁者都应该被允许参与竞争。然后还有该国的气候,在沙漠国家进行体育活动是非常荒谬的,那里的体育场都有空调。就像在那些一年只下5天雪的国家举办冬奥会一样!在我看来,有一点连贯性和常识是最起码的。而如果没有财务 "压力",至少可以说是更好。透明度将是受欢迎的。

Comment peut-on accepter que des pays comme la Chine, la Russie ou le Qatar soient retenus pour des manifestations sportives?? J'ai tellement honte. Évidemment, il n'y a pas de pays exemplaires, mais certains ont plus d'éthique et de respect vis-à-vis du droit humain. Toutes les dictatures ne devraient pas pouvoir concourir. Après il y a aussi le climat du pays, c'est une véritable absurdité que de faire du sport dans des pays désertiques où tout les stades sont climatisés. Tout comme faire les JO d'hiver dans des pays où il ne neige que 5 jours par an!! Un peu de cohérence et de bon sens me paraît le minimum. Et s'il n'y avait pas de "pressions" financières pour ne pas dire autre chose, ce serait mieux. De la transparence serait bienvenue.

Daniel protetor de nascentes polivalente
Daniel protetor de nascentes polivalente
以下评论已自动从PT翻译成中文。

你好!瑞士信息报团队和世界各地关于这个问题的不同人士给予关税 ,景观道德的可行性,尊重概念为未来的事件是否,足球在40度或零下20冬季游戏这是两个气候因素,有许多不同的民族政府段为我的信息,我做我有很多知识与卡塔尔。

Salut! L'équipe de Swissinfo et les différentes personnes du monde entier concernant le problème ! Donne Tarif , La viabilité de l'éthique du paysage, le respect des concepts pour un événement futur que ce soit, Football à 40 degrés ou moins -20 jeux d'hiver ce sont les deux facteurs climatiques, il existe de nombreuses nationalités différentes segments gouvernementaux pour mon information, je ne J'ai beaucoup de connaissances avec le Qatar.

Ring A Bulabek
Ring A Bulabek
以下评论已自动从AR翻译成中文。

我认为,在FIFA世界杯和其他锦标赛期间,即使在这些联赛的准备期间,也不要让任何人受到伤害。也不例外。我支持体育组织灵活地处理天气问题,从延长体育比赛的开始日期到使用有助于营造更适合锦标赛气氛的机器,因为天气是由自然产生的,各国无法安排季节,甚至无法提高或降低气温。在东道国境内,每个个人或群体都可以在不伤害他人的情况下行使其权利。任何人做了违反宗教法则而不伤害他人的事情,都算作造物主,但可以不受胁迫地告诉他,他的所作所为违背了宇宙造物主的规律

في رأيي من الأفضل أن لا يتضرر أي احد اثناء منافسات كاس العالم لكرة القدم و مسابقات الالمبياد الاخرى و حتى خلال فترة التجهيز لتلك الأدوار دون استثاء. وأؤيد المنظمات الرياضية في التعامل بمرونة مع مسائل الطقس من تمديد تاريخ انطلاقة المنافسات الرياضية، إلى الاستعانة بالالات والتجهيزات التي تساعد في جعل الأجواء أكثر ملاءمة للبطولة، لأن الطقس تنتجه الطبيعة وليس للدول يد في ترتيب المواسم ولا حتى زيادة او انخفاض درجات الحرارة. و من الممكن ان يمارس كل فرد او جماعة حقوقهم دون الاضرار بالاخرين في اراضي الدولة المستضيفة، ومن يعمل ما يخالف الشرائع الدينية و لا يضر بالغير فحسابه مع خالقه و لكن يمكن إعلامه دون إكراه بأن ما يقوم به خطأ وضد شرائع خالق الكون.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团