立足瑞士 报道世界

面对廉价航空公司的竞争,瑞士火车该怎样谋求生存?

提问者: Sara Pasino

绿色和平组织最近公布的评估结果显示,在连接瑞士与其他欧洲城市的路线中,70%的路线乘火车比乘飞机更贵。

虽然乘火车旅行比乘飞机更为环保,但火车旅行是否能和廉价航班竞争?

你有哪些乘坐瑞士火车的体验?欢迎加入我们的讨论!

阅读文章 欧洲旅行:乘火车往往比乘飞机更贵


加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
pvrossi
pvrossi
以下评论已自动从IT翻译成中文。

成本问题对铁路来说一直是一个非常关键的问题:铁路基本上是一个准垄断行业(尤其是在瑞士),这不利于降低成本。基本的基础设施的财务成本非常高,因此,总体经济评估一般不允许降低票价,以便与航空旅行竞争。

竞争问题非常重要:在长途运输中,承运人之间可以进行某种程度的竞争(例如,在意大利,Italo 和 Trenitalia 之间的竞争导致平均票价大幅下降),但在地方/地区一级,实际上不可能有几家运营商相互竞争。

此外,基础设施是一种自然垄断,其成本必须由所有承运商支付,但必须限制在一定范围内,使旅客能够负担得起票价。

最后,必须保留瑞士所有公共交通采用全球统一票价的巨大优势,这为旅客提供了便捷的服务。

我认为可以借鉴日本的一个有趣的想法,日本是世界上唯一一个瑞士铁路在班次、普遍性和准时性方面可以与之相比的国家:由于完全没有公共捐款(由宪法规定),铁路公司将车站改造成巨大的商业和服务区,这样,下了火车,几分钟内就可以找到各种各样的商店、购物中心、餐馆、博物馆、酒店、办公空间等。正是因为有了这些令人难以置信的服务,人们才真正实现了不开车也能做生意,这对环境和生活质量都大有裨益。

有一些重要的例子(卢塞恩、苏黎世),但在许多情况下,我认为我们可以 "推动 "提供更多的服务。

最后,我认为值得深入研究的是日本铁路为简化所有支付而发行的支付卡:由与铁路公司有联系的银行发行的各种卡,如 Suica 卡、Icoca 卡、Pasmo 卡等等。与瑞士的系统(如 Twint)相比,其优势在于铁路公司拥有发行这些支付卡的银行,而不是后者为前者提供资金......所有这一切都意味着该系统具有更大的财务稳定性和可持续性。

因此,如果瑞士想要确保铁路网未来的经济稳定性,我认为第一点就是要确保充足的资金流入,而不需要承担银行传统运作的各种借贷形式的沉重债务利息。资金的流向必须颠倒过来,不是铁路为银行服务,而是恰恰相反,即银行为铁路服务,而铁路是确保公民行动自由等基本权利的基本工具。

Il tema dei costi è sempre stato molto critico per le ferrovie: si tratta sostanzialmente di un quasi-monopolio (in particolare in Svizzera) e questo non aiuta a contenere i costi. L'infrastruttura di base ha costi finanziari elevatissimi per cui una valutazione economica globale non consente in genere di abbassare il costo dei biglietti per essere competitivo con l'aereo.

Il tema della competizione è molto importante: si può realizzare una qualche competizione tra vettori sulla lunga distanza (ad esempio in Italia la competizione tra Italo e Trenitalia ha comportato significativi abbassamenti delle tariffe medie) ma a livello locale/regionale è praticamente impossibile avere più gestori in concorrenza tra di loro.

Inoltre l'infrastruttura è un monopolio naturale e il relativo costo deve essere pagato da tutti i vettori ma restare confinato entro limiti tali da consentire prezzi accessibili per i biglietti pagati dai viaggiatori.

Infine va salvaguardato il grande vantaggio di avere in Svizzera un'unica tariffazione globale per tutto il trasporto pubblico che offre ai viaggiatori una grande facilità di accesso al servizio.

Un'idea interessante credo possa essere mutuata dal Giappone, unico Paese al mondo con cui le ferrovie svizzere possano confrontarsi per frequenza, capillarità e puntualità: vista la totale assenza di contributi pubblici (imposta per legge costituzionale) le compagnie ferroviarie hanno trasformato le stazioni in immense aree commerciali e di servizio per cui, scendendo dal treno, in pochi minuti trovi un'infinita varietà di negozi, centri commerciali, ristoranti, musei, alberghi, spazi di coworking, ecc. Grazie a questa incredibile offerta di servizi è veramente possibile gestire attività economiche senza minimamente doversi spostare in auto con grande vantaggio per ambiente e anche qualità della vita.

Al riguardo le stazioni svizzere non mi pare abbiano ancora sviluppato a fondo questo potenziale, vi sono si esempi importanti (Luzern, Zurigo) ma in molti casi credo si potrebbe "spingere" l'offerta molto oltre.

Infine, credo valga la pena di studiare a fondo l'esempio delle carte di pagamento che le ferrovie giapponesi emettono per semplificare tutti i pagamenti: le varie tessere denominate Suica, Icoca, Pasmo, ecc. emesse dalle banche collegate alle compagnie ferroviarie; queste tessere sono utilizzatissime e in pratica consentono un ulteriore ingentissimo afflusso di capitali che arrivano direttamente nei conti delle compagnie ferroviarie e ne assicurano la stabilità finanziaria. Rispetto al sistema svizzero (es. Twint) il vantaggio è che sono le ferrovie a possedere le banche che emettono questi titoli di pagamento e non queste a finanziare le prime... il tutto si traduce in maggiore stabilità finanziaria e sostenibilità del sistema.

Se dunque la Svizzera desidera assicurare la stabilità economica futura della rete ferroviaria credo il primo punto stia proprio nell'assicurare un adeguato afflusso di capitali senza incorrere nei pesanti interessi a debito delle varie forme di prestito operate convenzionalmente dalle banche. Va invertito il flusso, non sono le ferrovie al servizio delle banche ma esattamente il contrario, ovvero queste al servizio delle ferrovie, fondamentale strumento per assicurare un diritto fondamentale dei cittadini quale la libertà di movimento.

Participant 8815 (pa8815)
Participant 8815 (pa8815)
以下评论已自动从DE翻译成中文。

负责人得好好想想了。我的结论,如果你感兴趣的话:

- 最后一次乘飞机:1999 年秋,海外
- 最后一次乘火车:前天,地区航班

我曾想过乘坐轮船进行更长时间的旅行,但我不得不听一位 "同事 "说,这是严重的环境污染。(只要计算一下 22 年 x 2 次飞行就知道了。人就是这样。

不过,尽管原因不同,我暂时还是不乘船旅行了。

如果旅行真的是为了保护环境,那么火车是最好的选择。

Das müssen sich die Verantwortlichen überlegen. Mein Fazit, falls es interessiert:

- Das letzte mal mit dem Flugzeug: Herbst 1999, Übersee
- Das letzte mal mit der Bahn: Vorgestern , regional

Als ich mir einst überlegte mal eine länger Schiffsreise zu unternehmen musste ich von einem "Kollegen", der notabene bis zu 2 mal pro Jahr Weitstreckenflüge unternimmt hören, dass sei grobe Umweltverschmutzung. (Man rechne 22 Jahre x 2 Flüge.) Es findet sich immer wieder eine billige Ausrede warum andere schlimmer sind. So ticken die Leute.

Von der Schiffsreise habe ich vorerst dennoch abgesehen, wenn auch aus anderen Gründen.

Wenn Reisen wirklich zugunsten der Umwelt sein soll, dann ist die Bahn nur schwer zu schlagen.

Wolfgang Frielassing
Wolfgang Frielassing
以下评论已自动从EN翻译成中文。

成本必须降低;舒适度也很容易提高:较新列车的气流非常糟糕,应该加以改进;不可能打开窗户,通风也非常少,繁忙时空间会让人感到不舒服(根据室内空气质量标准,也是不健康的)。

Cost must come down; also comfort could be improved very easily: airflow in the newer trains is terrible and should be improved; it is impossible to open windows and ventilation is so minimal that the space is uncomfortable when busy (and also unhealthy according to indoor air quality standards).

GianLuca
GianLuca
以下评论已自动从IT翻译成中文。

铁路运输必须集中精力提高竞争力,减少对直接公共支持的依赖。铁路拥堵、运营效率和可靠性、结构和竞争矩阵问题,以及安全问题,都是为了与航空公司竞争而必须解决的其他挑战。

Il trasporto ferroviario deve concentrare i propri sforzi puntando a essere più competitivo e meno dipendente dagli aiuti pubblici diretti. Congestione ferroviaria, efficienza e affidabilità operativa, problemi strutturali e di matrice competitiva, nonché in materia di sicurezza, sono altre sfide che dovranno necessariamente essere affrontate per competere con le compagnie aeree in generale.

Anton Huggler
Anton Huggler
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在瑞士时,我只坐火车。我对铁路技术也很感兴趣。
关于新型长途双层动车组列车轮椅无障碍设施的讨论似乎没有停止过。
令我惊讶的是,轮椅使用者协会提出的要求只是将坡道抬高几毫米,而这些要求只能以高昂的成本来满足,或者由于车厢的装载量和其他一般条件的限制,在技术上根本无法实现。

我自己也是 "残疾人"(不喜欢这个词)。我听力受损,失聪已有 16 年。正常人和轮椅使用者只能在有限的程度上想象聋人每天要面对的障碍和阻碍。在火车旅行中,我们会错过车站或火车上的任何广播。即使是听得懂的同行者的解释,也只能通过读唇语或写下来的方式艰难地获得(而且还经常被当成傻瓜)。
聋人现在可以要求在所有车辆和车站安装显示屏,并随时随地直接、清晰、可辨地显示所有信息......
这在技术上当然是可行的,但我认为所做的努力与轮椅使用者的猖狂要求一样不成比例。

需要补充的是,现在很多轮椅都是电动的,可以轻松通过坡度和门槛,比如人们抱怨的火车车厢上的门槛。此外,有了 "手动 "车辆,肯定总会有同伴随时准备提供推力帮助,以克服障碍。

安东-胡格勒,美国班布里奇岛

Wenn in der Schweiz, reise ich ausschliesslich mit der Bahn. Zudem interessiert mich die BahnTechnologie.
Die Diskussionen um Rollstuhl Gängigkeit der neuen Fernverkehr-Doppelstock- Triebzüge scheint kein Ende zu nehmen.
Es erstaunt mich wie die Behinderten Verbände der Rollstuhlfahrer wegen wenigen Millimeter erhöhter Rampen mit Forderungen vorstellig werden, die nur unter enormer Kostenfolge erfüllt werden können, oder technisch wegen beschränktem Lichtraumprofil der Wagen und anderen Rahmenbedingungen gar nicht möglich sind.

Nun, ich bin selber auch 'behindert' ( mag dieses Wort nicht ). Erlitt einen Hörsturz und bin seit 16 Jahren Gehörlos. 'Normale' Menschen und auch Rollstuhlfahrer können sich nur beschränkt vorstellen, mit welchen Barrieren und Hinderungen Gehörlose sich tagtäglich abgeben müssen. Bezogen auf Bahnfahrten entgehen uns jegliche Durchsagen am Bahnhof oder im Zug. Auch Erklärungen verständiger Mitreisender sind nur mit grösster Mühe mittels Lippenlesen oder Aufschreiben zu erhalten ( und abgesehen davon, dass man oft für dumm gehalten wird ).
Die Gehörlosen könnten nun verlangen, dass in allen Fahrzeugen und Stationen Bildschirme installiert werden und sämtliche Mitteilungen, unmittelbar, überall und jederzeit ersichtlich und gut lesbar dargestellt werden...
Das ist zwar technisch bestimmt machbar, aber ich finde der Aufwand wäre ebenso unverhältnismässig wie die ausufernden Forderungen der Rollstuhlfahrer.

Hinzuzufügen ist, dass viele der Rollstühle nun motorisiert sind und mühelos Steigungen und auch Schwellen wie sie bei den Bahnwagen beanstandet werden, überwinden können. Bei 'hand-betriebenen' Fahrzeugen, ist zudem bestimmt immer ein Mitreisender bereit Schub-Hilfe zu leisten, um ein Hindernis zu überwinden.

Anton Huggler, Bainbridge Island, USA

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anton Huggler

你好,安东-胡格勒(Anton Huggler),感谢您的贡献和经验分享。您不认为有必要使瑞士的火车更加无障碍吗?对坡道进行改造,并在所有车辆上增加屏幕,不断更新信息,这将使许多残疾人受益。最近,瑞士就瑞士联邦铁路公司的轮椅测试进行了大量讨论。您可以在这里了解更多相关信息:[url]https://www.swissinfo.ch/eng/swiss-federal-railways-faces-criticism-over-controversial-wheelchair-tests/48818894[/url]

Hi Anton Huggler, thank you for your contribution and for sharing your experience. Do you not think that it is necessary to make trains more accessible in Switzerland? Introducing changes to the ramps and adding screens in all vehicles with constantly updated information could benefit many people with disabilities and lately there has been much discussion in Switzerland about Swiss Federal Railways' wheelchair tests. You can read more about it here: [url]https://www.swissinfo.ch/eng/swiss-federal-railways-faces-criticism-over-controversial-wheelchair-tests/48818894[/url]

brunzlie
brunzlie
以下评论已自动从EN翻译成中文。

从里昂到慕尼黑乘坐公共汽车比从苏黎世到慕尼黑便宜。
瑞士的交通费太贵了

It is cheaper to take a bus from Lyon to Munich than from Zurich to Munich .
Transport in CH is a ripoff

Amethyst-Weissmies
Amethyst-Weissmies
以下评论已自动从EN翻译成中文。

如果可以选择,我总是选择瑞士火车。高标准,有时间看书,欣赏窗外风景。
坐飞机会浪费很多时间:到机场、过安检、等飞机。
当然,瑞士火车的半价优惠仍然是最好的选择。

If I have choice, I always chose Swiss train. High standard, time for reading books, enjoying view from window.
By plane we loose a lot of time: getting the airport, passing security, waiting for plane.
Certainly still Swiss train, with half price option, is the best solution.

brunzlie
brunzlie
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Amethyst-Weissmies

吸烟者在站台长椅上点烟,旁边就是不吸烟者,这又是怎么回事?
我甚至在瑞士火车上发现过一根香烟,不过是在楼上推到窗户上的。

What about smokers lighting up on platform benches right next to non smokers ?
I even found a cigarette but upstairs on a Swiss train pushed into a window

sicurezzacs@gmail.com
sicurezzacs@gmail.com
以下评论已自动从IT翻译成中文。

几年来,我们一直乘坐瑞士国铁游览瑞士。在对瑞士通票的折扣进行评估后,我们发现 "半价票 "和 "优惠票 "的折扣非常不错。季票的费用已经得到了充分的补偿。
我认为 SBB 应该提供更多的特别季票折扣,尤其是针对 65 岁以上的旅客。这样做还可以减少乘车往返机场的次数,以及由此给年纪不大的人带来的风险。我认为 SBB 的服务质量无法与廉价航班的糟糕运输相提并论。
我同意伯尔尼的 Mark Stenzler 先生的意见。
西蒙内利-瓦雷泽

Da qualche anno visitiamo la Svizzera viaggiando con le FFS. Dopo aver valutato gli sconti di SWISS PASS abbiamo riscontrato ottime riduzioni con le offerte "Metà Prezzo" e "Biglietti Risparmio". Il costo dell'abbonamento é ripagato ampiamente.
Credo che le FFS debbano proporre più sconti con speciali abbonamenti, soprattutto per viaggiatori/trici con più di 65 anni. Oltremodo ridurrebbe gli spostamenti da e per gli aeroporti con autovetture e conseguenti rischi per persone non giovanissime. Ritengo la qualità dei servizi FFS non confrontabili con il pessimo trasporto dei voli low cost.
Condivido l'opinione del Sig. Mark Stenzler di Berna.
Simonelli C. Varese

Anton W. Doos III, EDK
Anton W. Doos III, EDK
以下评论已自动从EN翻译成中文。

今年夏天,我带着孩子和孙子(7 个)去旅行。我们可以选择从贝尔加莫(Bergamo)飞往苏黎世(Zurich),价格不到 100 美元,而坐火车则要贵一倍。因此,这次旅行我还是多花了 400 美元坐火车。我们早上 6 点出发,下午 5 点到达卢塞恩,而从苏黎世乘火车则是上午 10 点和下午 2 点。因此,成本因素当然是一个问题,但对于旅行者来说,我认为时间才是关键。
有人提到了折扣票价。良好的商业惯例要求在乘客较少的时候降低票价。对于带着孩子的我们来说,坐火车时间很长,但比坐飞机更有教育意义。顺便说一下,由于从瓦伦西亚到意大利的铁路在转机方面很糟糕,所以我们乘坐了廉价航班!糟糕的座位,糟糕的客户服务!

I traveled with my kids and grands this summer (7). We had a choice to fly from Bergamo to Zurich for under a 100 bucks compared to double that by train. with a bit of manouvering by passes etc that cost dropped $50. So that trip cost me still $400 more by train. We started out at 6AM and got to Luzern at 5PM vs 10Am & 2PM incl the train from Zurich. So the cost factor is certainly an issue but for travelers I would say its time.
Someone mentioned discount fares. Good buisness practice would dictate reduced prices during low passenger times. For us with kids the train ride was long yet much more educational than a flight. BTW since the rail from Valencia to Italy is lousy in regards to connections we did take a low cost flight! Terrible seating , lousy customer service!

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anton W. Doos III, EDK

你好,Anton W. Doos III,EDK,感谢您分享您的经验。在选择火车还是飞机时,时间无疑是另一个需要考虑的重要因素。

您乘坐火车从西班牙前往意大利的经历似乎证实了瑞士作为火车之国的美誉。2016 年,瑞士是欧洲人均铁路公里数最多的国家,其次是奥地利、法国和瑞典。您可以在这里了解更多相关信息:[url]https://www.swissinfo.ch/eng/society/all-aboard_swiss-take-the-train-more-often--and-further--than-european-neighbours/44453634[/url]

Hi Anton W. Doos III, EDK, thank you for sharing your experience. Time is definitely another important factor to consider when choosing between trains and planes.

You're experience with trains from Spain to Italy does seem to confirm Switzerland’s reputation as a country of trains. In 2016, Switzerland had the highest average rail kilometres per person in Europe, followed by Austria, France and Sweden. You can read more about it here: [url]https://www.swissinfo.ch/eng/society/all-aboard_swiss-take-the-train-more-often--and-further--than-european-neighbours/44453634[/url]

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

幸运的是,航空旅行的价格上涨了,而且涨幅不小!既然飞机根本不用为它们造成的污染买单,那么就应该对它们征收比现在全世界都要高得多的税。航空公司巧妙(!)的统计数据声称,乘坐飞机的消耗并不比开车多。这也许只适用于长途旅行(如苏黎世-纽约),但绝不适用于短途旅行。如果改变统计方法,计算每位乘客每小时的消耗量(!),那么飞机就会成为污染最严重的交通工具。
尽管如此,对于欧洲的远距离旅行来说,铁路旅行肯定是首选,希望以前非常舒适的夜间旅行也能重新开始。

Per fortuna i prezzi dei viaggi in aereo sono aumentati, e non di poco! Siccome gli aerei non pagano affatto per l'inquinamento che provocano, andrebbero tassati molto di più di quel che accade oggigiorno in tutto il mondo. Le statistiche furbe (!) delle compagnie aeree, affermano che volando, non si consumerebbe di più che viaggiare in automobile. Ciò vale forse solo per le lunghe distanze (ad es Zurigo - New York) , ma mai per distanze brevi. Se poi si cambiasse metodo di statistica, calcolando il consumo orario (!) per passeggero, l'aereo diverrebbe ipso facto il trasporto più inquinante di tutti.
Ciò premesso, per distanze europee, andrebbe senz'altro preferito il viaggio su rotaia, sperando che si reintroducano anche i viaggi notturni che furono comodissimi.

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。

有些廉价机票比半价铁路一日通票还便宜。例如,前往伦敦的 SBB 一日通票与单程机票的价格。

Some budget air fares are cheaper than a half price day rail pass. Cf the cost of an SBB day pass with a single air fare to London, for example.

Danielbeccar
Danielbeccar
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我知道火车污染较少,是这样吗?

Entiendo que los trenes son menos contaminantes, es asi?

Andrea Roberto Parisi
Andrea Roberto Parisi
以下评论已自动从IT翻译成中文。

在瑞士乘火车旅行无疑是最舒适的方式,尤其是与乘飞机(有时便宜,但等候时间长、必须在起飞前数小时办理登机手续、行李限制)或乘汽车(污染更严重、不切实际的速度限制、油价上涨)相比。机票价格与瑞士的平均工资持平。为提高欧洲目的地的竞争力,应增加火车班次,并改善客户服务(例如,更简便地处理延误和取消的全额或部分退款)。

Viaggiare in treno in Svizzera è sicuramente il modo più comodo, soprattutto paragonandolo agli spostamenti in aereo (costi alle volte inferiori ma tempi di attesa, check-in obbligatorio ore prima della partenza e limitazioni di bagagli) o in automobile (maggior inquinamento, limiti di velocità inverosimili, prezzo del carburante in aumento). Il prezzo dei biglietti è consono alla retribuzione media svizzera. Per essere più competitivi per le destinazioni europee, occorrerebbe aumentare la frequenza dei treni oltre a migliorare il servizio clienti (ad esempio, gestione più snella di rimborsi, totali o parziali, per ritardi e cancellazione dei treni)

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Andrea Roberto Parisi

你好,Andrea Roberto Parisi,感谢您的来信。尽管瑞士的铁路系统享有盛誉,但最近瑞士西部的一些城市对瑞士联邦铁路公司(CFF/SBB)宣布的列车时刻表变更提出了抗议。您可以在这里了解更多相关信息:[url]https://www.swissinfo.ch/eng/business/western-swiss-cities-join-forces-to-protest-train-timetable-changes/48495914[/url]

Hi Andrea Roberto Parisi, thank you for your contribution. Despite the fact that Switzerland has a great reputation for its rail system, lately some Western Swiss cities have protested train timetable changes announced by Swiss Federal Railways (CFF/SBB). You can read more about it here: [url]https://www.swissinfo.ch/eng/business/western-swiss-cities-join-forces-to-protest-train-timetable-changes/48495914[/url]

Mark Stenzler
Mark Stenzler
以下评论已自动从EN翻译成中文。

铁路旅行一直是我的首选交通方式。
去邻国旅行时,我几乎总是选择乘坐铁路。

住在伯尔尼,去火车站很方便。 在火车上,我可以阅读、野餐,还可以与其他乘客轻松交谈,这种旅行体验不仅仅是交通因素。

火车永远是我的首选。

Rail travel is always my preferred mode of transport.
When traveling to neighbouring countries, I almost always opt for to travel by rail.

Living in Bern, the train station is easily accessible. The travel experience is not just the transport factor as the train allows me to read, picnic and converse easily with other passengers.

Train is always the way to go.

Amethyst-Weissmies
Amethyst-Weissmies
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Mark Stenzler

我同意,前往邻国的最佳交通方式是火车。速度快、标准高,时间可以用来阅读或欣赏周围美丽的自然风光。

I agree, the best way of transport to neighboring countries is train. Fast, high standard, time used for reading or looking for beautiful nature around.

MVB
MVB
以下评论已自动从ES翻译成中文。

瑞士火车以其准时、舒适、可靠以及旅客对这种舒适交通工具的总体要求而闻名。

保持其服务质量的最好方法就是保持其质量。一个家庭在旅行中往往会选择火车,因为它有很多优点,为了不失去顾客,保持这些优点是非常重要的。

过去非常方便的 "欧洲通票 "式优惠现在已不再在互联网上提供。

Los trenes suizos son famosos por su puntualidad, comodidad, confiabilidad, y en general en lo que busca quién hace uso de este confortable medio de transporte.

La mejor forma de mantener su servicio es por medio de mantener su calidad. Una familia en viaje tiende a preferir un tren por sus grandes ventajas las cuales es importante de mantener para no perder clientes.

En internet ya no se encuentran las ofertas tipo "Eurailpass", las cuales resultaban muy convenientes.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@MVB

嗨,MVB,感谢您的贡献。您认为增加每日优惠和折扣会说服更多人(尤其是家庭)选择火车而不是飞机吗?

Hi MVB, thank you for your contribution. Do you think that adding more daily offers and discounts would convince more people - especially families - to choose trains over planes?

gaz
gaz
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我刚从瑞士回来,我们乘火车先到日内瓦,然后到马赛,接着到尼斯,然后再回到日内瓦,总之,我的同伴在返回日内瓦的途中,在离目的地还有几站的地方就下了车,幸运的是,站台上还有一些铁路工作人员,在向他们说明情况后,他们安排我们乘坐末班车到临时车站、我们到达临时车站时,工作人员正在等我们,他们建议我们可以搭乘有轨电车,但我们必须抓紧时间,因为有轨电车离我们还有大约一公里远,我们没有太多的空闲时间、这已经不是我第一次有幸得到瑞士铁路工作人员堪称楷模的热情帮助了,几十年来,我曾多次向他们求助、我想说的是,只有在瑞士才能享受到这样的服务水平,我相信他们也会失败,我是说每个人都会失败,但我倾向于认为,每一次失败都可能会有 1000 个超越自我的例子,都是绝对精彩、友好和乐于助人的模范服务。

I just returned from Switzerland we had traveled by train to Geneva then onward to marseilles then later to nice then back to geneva, anyhow my companion in her wisdom exited the train some number of stations before the destination on the way back to Geneva, fortunately there were still some railway people on the platform and having the situation explained to them they placed us on a last train to an interim station, they would contact the colleagues there and advise them of the situation and hopefully they could provide a solution, we arrived at the interim station and the staff were expecting us, they advised we could catch a tram but we had to hurry as the tram was about a kilometre away and we did not have a lot of spare time, so off we went and got the tram which delivered us to the Geneva station where we waited several hours until the airport was open, this is not the first time I have had pleasure of the exemplary and magnificent assistance from the swiss rail staff, over a couple of decades I've had to call on them to pull the proverbial rabbit out of the hat a few times, I would just say where on the earth do you get a level of service like that, only in Switzerland, im sure they fail, I mean everyone fails, but I tend to think, for every fail there is probably a 1000 go above and beyond examples of absolutely fantastic friendly helpful exemplary service

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。

去年夏末,我们进行了一次 "欧铁之旅",途经 15 个欧洲国家。到目前为止,荷兰和瑞士是最棒的。山地铁路和特殊铁路也有不错的折扣。我们从东南亚坐飞机过来。我认为在欧洲,火车胜过所有航空旅行。- 车站通常非常集中,距离很短。- 火车每天有几班,几乎可以到达所有地方。- 不过,在价格方面,火车应该更具竞争力。单程票尤其太贵。我们使用 "Eurail Pass "2个月的一等座,每人只花了不到1000欧元。这个价格真的很公道。
在苏黎世-巴黎等极少数线路上,我们不得不支付约 30 欧元的额外费用。但是,如果您 "聪明 "的话,使用欧洲铁路通票几乎可以游览欧洲的所有地方。但铁路必须保持与航空旅行的竞争力。我还认为火车更环保。

Wir sind haben im letzten Spätsommer eine "Eurail-Reise" durch 15 europäische Länder gemacht. Holland und die Schweiz haben mit "Abstand" Bahn massig am besten abgeschnitten. Und dazu gab es auf Berg- und Sonderbahnen anständige Rabatte. Gekommen sind wir von Südostasien mit dem Flugzeug. Ich denke in Europa schlägt der Zug absolut sämtliche Flugreisen. - Bahnhöfe liegen meistens sehr Zentral, kurze Anfahrtswege. - Züge fahren nach Fahrplan mehrmals im Tag fast überall hin. - Preislich müsste die Bahn aber noch konkurrenzfähiger werden. Vor allem Einzelfahrkarten sind zu teuer. Mit unserem "Eurail Pass" 2 Monate 1. Klasse haben wir weniger als 1000.-- Euros pro Person bezahlt. Wirklich ein fairer Preis.
Auf ganz wenigen Strecken, Zürich - Paris mussten wir allerdings noch ein supl. von ca. 30 Euros zahlen. Aber wenn man "schlau" ist, kann man mit diesem europäischen Rail Pass fast alle Orte in Europa besuchen. Die Bahn muss gegenüber dem Flugzeug aber unbedingt konkurrenzfähig bleiben. Ich nehme auch an, dass die Bahn auch umweltfreundlicher ist.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Peter Ern

嗨,Peter Ern,感谢您的发言和经验分享。是的,就排放而言,火车旅行几乎总是比飞机旅行更好。您可以在这里了解更多相关信息:[url]https://www.swissinfo.ch/eng/sci-tech/fasten-your-seatbelt--aviation-emissions-are-about-to-take-off-again/47715352[/url]

您乘坐火车从瑞士前往欧洲邻国的经历如何?与飞机相比,您还会选择火车吗?

Hi Peter Ern, thank you for your contribution and for sharing your experience. Yes, train travel almost always comes out better than flying in terms of emissions. You can read more about it here: [url]https://www.swissinfo.ch/eng/sci-tech/fasten-your-seatbelt--aviation-emissions-are-about-to-take-off-again/47715352[/url]

What was your experience with travelling from Switzerland to neighbouring European countries by train? Would you still prefer trains to planes?

Ueli Schwotzer
Ueli Schwotzer
以下评论已自动从DE翻译成中文。

尽管我现在觉得这种讨论非常乏味,但我还是要提出我的几点看法:
- 如果运营成本的比较是诚实的,空中交通就不会有机会。
只要不对石蜡征税,价格倾销就不会发挥作用。
作用
- 我可以到任何一个火车站买票,然后'快速'旅行。

- 飞行需要很多额外的手续和等待时间
- 飞行的光环仍然被高估了
- 谁会关心短途飞行对环境的影响?
- 年轻人,尤其是南方国家的年轻人会仔细计算,他们
坐火车甚至公共汽车,因为他们没钱(罗马--巴勒莫 500 欧元!)。
- 最后:我们对速度和(几乎)即时性的要求让自己抓狂。
即时性,在不知道目的地的情况下。

Auch wenn ich diese Diskussion mittlerweile als sehr bemühend empfinde, bringe ich meine wenigen Punkte ein:
- wenn der Betriebskostenvergleich ehrlich erfolgen würde, hätte der Flugverkehr keine
Chance, denn so lange Kerosin nicht besteuert wird, spielt das Preisdumping keine
Rolle
- ich kann in irgendeinen Bahnhof gehen, eine Fahrkarte kaufen und dann 'zügig'
losfahren
- für den Flug braucht es viele zusätzliche Formalitäten und Wartezeit
- die Aura um das Fliegen wird immer noch überschätzt
- WER macht sich denn schon Sorgen um die Umweltbelastung durch Kurzflüge?
- junge Leute, grade in südlichen Ländern, machen sich die Rechnung ganz genau, sie
nehmen eher den Zug oder auch den Bus, es fehlt das Geld (Rom-Palermo €500!)
- zum Schluss: wir machen uns mit Kriterien wie Schnelligkeit und (fast)
Unmittelbarkeit verrückt, ohne das Ziel zu kennen

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。

由于 sbb 的种种问题以及他们拒绝承认这些问题,我今年打算买一辆车上下班。我不会再回来了,尤其是新的 2025 年时间表,这是对瑞士所有法国人的侮辱。

Because of all the problema with sbb and their refusal to aknowledge them i am.buying a car to commute to work this year. I am not coming back especially with the mew 2025 timetable which is an insult to all french part of Switzerland

enanablancaynumeros
enanablancaynumeros
以下评论已自动从ES翻译成中文。

为应对气候变化,有必要将乘客从飞机和汽车转移到火车和公共交通上。
主要障碍是价格,降低价格可以通过提高客运量来弥补收入损失。乘坐汽车仍然比乘坐火车便宜是没有道理的。

联邦政府应更直接地控制像 SBB 这样的公司,以推动这些举措。作为一个社会,我们将节省因污染和事故造成的健康成本,节省为汽车维护大容量道路的成本,而我们都在为一小部分人的利益纳税。

严重的气候变化岌岌可危,遗憾的是,私营公司无法承担我们的愿望和挑战。

Para combatir el cambio climático es necesario mover pasajeros desde los aviones y los coches hacia los trenes y el transporte público en general.
El principal obstáculo es el precio, bajándolo se podría compensar la pérdida de ingresos con mayor volumen de pasajeros. No tiene sentido que desplazarse en coche siga siendo más barato que el tren.

El gobierno federal debería asumir un control más directo de las empresas como SBB para promover estas iniciativas. Como sociedad, ahorraríamos en gastos sanitarios derivados de la contaminación y accidentes, en mantenimiento de carreteras de gran capacidad para coches, que pagamos con los impuestos de todos para beneficio de un porcentaje reducido de la población.

Nos jugamos un cambio climático severo y las empresas privadas, desafortunadamente, no pueden asumir nuestras aspiraciones y retos.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@enanablancaynumeros

你好,enanablancaynumeros。感谢您的贡献,并感谢您提出运输的 "隐性 "成本问题。

去年,瑞士联邦空间发展局在一份报告中指出,瑞士的交通给每个居民带来了平均 1600 瑞士法郎的所谓外部成本。污染的空气导致儿童患哮喘病的天数达到 39300 天。

如果您对此感兴趣,请点击此处了解更多信息:[url=https://www.swissinfo.ch/eng/business/-hidden--costs-of-transport-total-chf14-billion/47709336]https://www.swissinfo.ch/eng/business/-hidden--costs-of-transport-total-chf14-billion/47709336 [/url]

Hi enanablancaynumeros. Thank you for your contribution and for brining up the issue of the 'hidden' costs of transport.

Last year, the Swiss Federal Office for Spatial Development said in a report that traffic in Switzerland generated an average of CHF1,600 in so-called external costs per inhabitant. And polluted air resulted in 39,300 days of asthma suffered by children.

If you're interested in the topic you can find out more here: [url=https://www.swissinfo.ch/eng/business/-hidden--costs-of-transport-total-chf14-billion/47709336]https://www.swissinfo.ch/eng/business/-hidden--costs-of-transport-total-chf14-billion/47709336 [/url]

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团