立足瑞士 报道世界

我们该不该彻底禁止动物实验?

提问者: 凯蒂·罗米

因涉及该话题的全民投票已于2022年2月13日结束,所以我们关闭了讨论功能,如果您想参与我们的其他讨论,请点击这里

或者,动物实验对科学与医学研究的进步而言必不可少?

选民将在瑞士历史上第四次响应号召,就取缔动物实验进行投票。将于2月13日付诸公投的这项动议主张在瑞士全国范围内禁绝所有活体实验,同时禁止进口通过动物实验开发出的新产品或器件。议会的看法是该动议过于极端,并认为现行法律已足够严苛,

你对此有何想法?我们希望知道你的意见。

阅读文章 瑞士将再次就取缔动物实验进行投票


您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

所有投票反对禁令的人都应该被列入名单,成为下一个试验对象。看看他们喜欢什么样的情况。我打赌他们下次会投不同的票。

All those who voted against the ban should be put on a list to become the next test subjects. See how they like it. I bet they'll vote differently next time.

Elizabeth Ordenes
Elizabeth Ordenes
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我觉得有趣的是,反对禁令的人称自己是 "受过教育和有智慧的"。

I find it interesting that people against the ban call themselves 'educated and intelligent.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。

一切都需要在向公众发布之前进行测试。我知道这很残酷,但你还能做什么,你不测试还是直接在人类身上测试?

Everything needs testing before being released to the public. I know it is cruel but what else do you do, you don’t test or do you test directly on humans then?

marco farina
marco farina
以下评论已自动从IT翻译成中文。

根据许多研究人员的观点,在基本上是不同物种的动物身上进行实验是不可靠的。
它们造成了难以言喻的痛苦,药品和其他供人使用的产品并非没有副作用,有时是严重的副作用。

A detta di tanti ricercatori , la sperimentazione su animali , che fondamentalmente sono di specie diversa , non é affidabile .
Infliggono indicibile sofferenza , i medicinali e altri prodotti destinati a utilizzo umano non sono privi di effetti collaterali , a volte anche severi

Benjaminbloempje
Benjaminbloempje
以下评论已自动从DE翻译成中文。

是的,应该禁止动物试验。无辜的动物遭受了可怕的痛苦。

是否有任何致力于此的协会或组织?我想与他们取得联系。

Ja, man sollte Tierversuchen verbieten. Die unschuldige Tiere wird schreckliches Leid zugefügt.

Gibt es Vereine, Verbände die sich hierfür engagieren? Ich möchte gerne mit denen in Verbindung treten.

匿名的
匿名的
以下评论已自动从EN翻译成中文。

现在已经结束了。

作为一个居民,我注意到的是,其中一些举措非常奇怪/限制......

我个人认为,首先应该停止进口/生产任何经过动物测试的化妆品......或者也许现在已经发生了,但我不知道。
另外,停止生产/进口经过动物测试的 "新 "东西......。

另外,在动物身上做试验这件事......可能我的制药公司的药品已经做过试验,但我的问题是我们为什么要这样做?
这就像把一具尸体切开,看看人的身体是如何工作的,但它是死的,活的身体和死的肯定不一样......我就是不明白......

但....,无论我们是否测试。我的医生仍然没有给我任何选择,让我放弃目前正在服用的血压药;仍然没有警告我停止一些做法--无论那是什么;所以,我的医生真的了解我为什么首先会生病吗?

我觉得这一切都很奇怪,至少可以说....,就像我拒绝吃素一样.....。

总之,我相信几年后会有另一次投票......慢慢地,我们作为人类会发生变化......有人称之为进化论....,有人则否认....。🤷♂️

This is over now.

What I notice as a resident only , is that some of these initiatives are very strange/limiting...

Personally I think it should have been to stop importing/producing any Cosmetics that have been tested on animals.. for starters... or maybe that happens now and I don't know about it.
Also, to stop producing/importing 'new' things that have been tested on animals...

Also, this thing of testing on animals... probably my Pharma drugs have been tested but why are we doing this is my question? An animal is an animal and I am a human being !!!
It is like carving up a dead body to see how a human body works, but it is dead and a live body is surely different to a dead one... I just don't get it...

But.... whether we test or not.. my doctor has still not given me any options to get off the blood pressure drugs I'm currently off; has still not warned me about stopping some of my practices - whatever that may be ; so ?? does my doctor really understand why I am sick in the first place???

I find it all very strange to say the least.... as is my refusal to go vegetarian.....

anyway, there will be another vote, I'm sure, for this in a few years... and slowly we change as human beings... some call it Evolution....others deny that.... 🤷‍♂️

Burgundy-Lac-de-Joux
Burgundy-Lac-de-Joux
以下评论已自动从EN翻译成中文。

主要的一点是,在瑞士禁止实验后,它只会被外包给那些监管和审查较少的国家,当然还有动物权利。现在,我们对实验动物有很好的保护,除非绝对没有办法替代它们,否则不使用任何动物,即使这样,程序也是一丝不苟的,以确保每一个小细节都受到监管,并尽可能地有利于动物。我们必须为这种高标准的行为感到自豪,而禁令将导致数量更多的动物遭受痛苦,尽管是在另一个国家代表我们。在动物试验的做法绝对不可替代之前,我们必须树立一个榜样,说明如何以最好的方式进行试验,希望不久我们就能摆脱这种做法。

The major point is that upon banning experimentation in Switzerland it will only be outsourced to the countries will less regulation and scrutiny, and certainly animal rights. Right now we have excellent protection of lab animals, none are used unless there is absolutely no way to replace them, and even then the procedures are meticulous to ensure every little bit is regulated and in favour of animal as possible. We must pride ourselves on such high standards of conduct, whereas the ban would result in orders of magnitude higher numbers of animals suffering, albeit in another country on our behalf. Until the pactice of animal testing is absolutely irreplaceable, we must set an example of how to do it best way, and hopefully soon we will be able to move away from it.

Daniel Antonio Aversa
Daniel Antonio Aversa
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我反对动物实验,尽管我知道许多抗生素是通过动物实验开发的。
也许有了虚拟模型就可以实现,而不需要使用活人。

Estoy en contra de los experimentos con animales, aunque se que muchos antibióticos se lograron a través de dicha experimentacion.
Quizás con modelos virtuales se pueda lograr sin tener que usar seres vivos.

Eggplant-Lake-Walen
Eggplant-Lake-Walen
以下评论已自动从JA翻译成中文。

不幸的是(正如许多人认为的那样),动物试验并不是安全的绝对衡量标准,因为存在着许多生理上的差异,即所谓的物种差异。有许多药物在动物身上引起严重副作用的案例,在动物研究中并没有引起任何问题,所以不能仅用动物研究的结果来确认对人类的疗效或安全性。因此,取消浪费的动物试验过程,专注于使用人工培养的细胞和芯片进行人体临床试验和安全检查(称为动物试验的替代方法)是合理的。在瑞士,动物试验已被废除。瑞士废除动物试验对动物试验公司来说是一个打击,但对那些开发替代方法的公司来说是一个促进,并将有助于促进生物技术行业的健康发展。

在我看来,认为动物试验是实现人类安全用药的唯一途径,是对过去没有经过严重副作用测试的动物试验的过度自信。我们应该促进发展对人类和动物都更有利的替代方法。

種差と呼ばれる生理的な差があまりに大きいため、残念ながら(多くの人々が信じているほど)動物実験は絶対的な安全性評価の指標ではない。動物実験では問題のなかった薬で重篤な副作用を引き起こす事例は数多あり、動物実験の結果だけで人体における有効性や安全性を確認することができないのだ。動物実験をしたとしてもいずれにせよ最終的には人間での臨床試験を行ってみなければ安全性はわからないのだから、動物実験という無駄なプロセスを排して人間による臨床試験や(動物実験代替法と呼ばれる)人工的に培養された細胞やチップを用いた安全性確認へ注力することが合理的である。スイスにおいても動物実験が廃止されれば動物実験関連企業においては打撃になるだろうが、むしろ代替法の開発を進めている企業にとっては追い風になり、より健全なバイオ産業を育む機運が高まるだろう。

動物実験さえすれば人間にとって安全な医薬品が実現できると言う考えは、過去の重篤な副作用の事例を見ていない動物実験に対する過信であると思う。より人間と動物の両者にとって利益になるだろう代替法の発展を進めるべきである。

Elizabeth Ordenes
Elizabeth Ordenes
以下评论已自动从JA翻译成中文。
@Eggplant-Lake-Walen

是的!比如说,像阿司匹林。

Yes! like aspirin, for example.

Brassbells
Brassbells
以下评论已自动从DE翻译成中文。

不知何故,我的印象是,许多反对规范的科学合理的安全评估研究的人就是那些渴望黑暗时代的美好时光的人。

Somehow I get the impression that many of the opponents of well-regulated scientifically sound safety assessment studies are the same people who lust for the wonderful days of the Dark Ages.

Frejus Bourgeois
Frejus Bourgeois
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我赞成

Clair, je suis pour

Teresa Machado
Teresa Machado
以下评论已自动从PT翻译成中文。

我不认为所有的动物实验都应该结束,因为就目前而言,动物实验对于开发各种药物和治疗方法仍然很重要,其目的是保护人类。
但我确实同意有必要采取更严格的保护措施来保护动物,并尊重和尊重它们的生命。

Eu não considero que todas as experiências com animais devam terminar, porque por enquanto as mesmas ainda são importantes para o desenvolvimento de vários medicamentos e terapias, que visam proteger o ser humano.
Agora sou totalmente de acordo que se crie medidas de protecção mais apertadas, no sentido de proteger os animais, dignificando e respeitando as suas vidas.

JDK
JDK
以下评论已自动从EN翻译成中文。

每个人都会对完全没有现代药物感到高兴吗? 当我需要做手术时,我希望有一种镇静剂、一种麻醉剂,如果需要的话,还有一种肌肉放松剂。 我相信如果我不在手术台上痛苦地尖叫,外科医生也会很感激。 如果更好的药物被开发出来,我们也应该有机会获得。
如果我有疼痛,我希望能选择服用扑热息痛或布洛芬。 我们真的想阻止那些患有慢性病或癌症的人获得新的和创新的治疗吗?
不要忘记我们的宠物和农场动物。 兽药也是在动物身上进行试验的,许多药物开始时是为人类疾病开发的药物的改良版。

Will everyone be happy to have no modern medicines at all? When I need an operation, I would like to have a sedative, an anaesthetic and, if needed, a muscle relaxant. I’m sure the surgeons would also appreciate it if I am not screaming in agony on the operating table. If better drugs are developed we should have access too.
I want to have the choice to take paracetamol or ibuprofen if I have pain. Do we really want to stop those with chronic illnesses or cancer from access to new and innovative treatments?
Don’t forget about our pets and farm animals. Veterinary drugs are also tested on animals, and many start life as modifications of drugs which were developed for human disease.

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@JDK

兽药是这场辩论中经常被遗忘的一个方面。谢谢你的补充。

Die Tierarzneimittel sind ein Aspekt, der in dieser Debatte oft vergessen wird. Danke für die Ergänzung.

JDK
JDK
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Philipp Meier

不客气。我丈夫是一名兽医,曾从事过临床开发工作,他的3个项目现在都是用于猫狗的许可药物。 其中一个是用于治疗关节炎和手术后疼痛。 这两种适应症都极大地改善了动物的生活,直接避免了它们的痛苦。

You are welcome. My husband is a vet who has worked in clinical development and 3 of his projects are now licensed drugs for dogs and cats. One is used for arthritis treatment and post-operative pain. Both indications massively improving animals lives and directly preventing their suffering.

LEA
LEA
以下评论已自动从FR翻译成中文。

存在替代方法,应尽可能鼓励和使用。
此外,这些非常残酷的实验并没有阻止许多已上市药物的健康问题,这些药物对病人的健康产生了严重的副作用,或导致畸形儿童的出生。
因此,这些方法远非不存在重大风险。
同样众所周知的是,实验室经常选择抵抗力较强的动物物种进行某些试验,以免出现可能导致对其无害性产生怀疑的结果。他们还设法在短期内进行测试,以便不必衡量中期或长期的影响。
对于那些认为动物试验是药物治疗安全的绝对保证的人来说,了解替代方法将是一个好主意,这些方法往往具有更好的安全性,是前进的方向。

Des méthodes alternatives existent et devraient être encouragées et utilisées obligatoirement chaque fois que possible;
D'ailleurs ces expériences très cruelles n'ont pas empêché de nombreux problèmes de santé avec des médicaments commercialisés qui ont eu des effets secondaires graves pour la santé des patients ou qui ont conduit à la naissance d'enfants malformés.
Donc ces méthodes sont loin d'être exemptes de gros risques.
Et puis il est bien connu que souvent les laboratoires choisissent des espèces animales plus résistantes pour certains tests de façon à ne pas avoir des résultats qui pourraient conduire à un doute sur leur non nocivité. Ils s'arrangent aussi pour faire des tests sur des durées pas trop longues de façon à ne pas devoir mesurer les effets sur du moyen ou long terme.
Pour ceux qui s'imaginent que les tests sur animaux sont une garantie absolue de la sécurité des traitements médicamenteux il serait bon de se renseigner sur les méthodes alternatives qui offrent souvent une meilleure sécurité et qui constituent la voie du progrès.

JDK
JDK
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LEA

我希望得到你的每一个声明的参考资料,以便对它们进行评估。 谢谢。

I would like to have the references for each of your statements, so they can be evaluated. Thanks.

zufarmul@gmail.com
zufarmul@gmail.com
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LEA

你能举出任何替代方法来研究人类疾病的分子机制,例如使用转基因小鼠?

Can you name any alternative method to study molecular mechanisms of human diseases using genetically modified mice, for example?

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@zufarmul@gmail.com

@LEA 作为记者,我们也希望得到更多的具体信息。我们的工作之一正是要揭开这种阴谋。谢谢你的努力。

@LEA Auch wir als Journalist:innen wären an konkreteren Hinweisen interessiert. Es zählt zu unserer Aufgabe, genau solche Machenschaften aufzudecken. Danke für Ihre Bemühungen.

LEA
LEA
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@JDK

如果你稍微搜索一下,你会发现许多关于这个问题的文章。
例如,这里有一篇文章,总结了当前或短期内可能的替代技术,这将给你带来一些思考https://www.petafrance.com/nos-campagnes/experimentation/les-alternatives-aux-experiences-sur-les-animaux/。
和一篇关于替代方法的优势的文章,由expl在毒理学的情况下,例如https://www.wedemain.fr/inventer/tests-sur-animaux-bientot-une-alternative-plus-fiable-et-ethique_a3942-html/

en cherchant un peu vous trouverez de nombreux articles sur la question .
Voici par exemple un article qui fait la synthèse des techniques alternatives actuelles ou envisageables à court terme, cela vous donnera des pistes de réflexion https://www.petafrance.com/nos-campagnes/experimentation/les-alternatives-aux-experiences-sur-les-animaux/
et un article sur les avantages des méthodes alternatives par expl dans le cas de la toxicologie par exemple https://www.wedemain.fr/inventer/tests-sur-animaux-bientot-une-alternative-plus-fiable-et-ethique_a3942-html/

LEA
LEA
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Philipp Meier

下面是一些试验药物的例子,它们具有非常严重的影响,表明著名的动物试验远非安全。
https://www.bfmtv.com/sante/depakine-et-grossesse-l-anti-epileptique-au-centre-d-un-nouveau-scandale-sanitaire_AV-201510150087.html
https://ccea.fr/medicaments-testes-les-animaux-effets-lhomme/

voici des exemple de médicaments testés qui ont de très graves effets comme quoi les fameux tests sur animaux sont loin d'être sûrs .
https://www.bfmtv.com/sante/depakine-et-grossesse-l-anti-epileptique-au-centre-d-un-nouveau-scandale-sanitaire_AV-201510150087.html
https://ccea.fr/medicaments-testes-les-animaux-effets-lhomme/

LEA
LEA
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Philipp Meier

"几十年来,动物试验一直是毒理学实践的核心。但这种费时费力的方法正日益受到批评。因此,专家们正在研究替代方法。近年来最有希望的是基于基因组学和计算机科学的进展。
Thomas Hartung,美国巴尔的摩约翰-霍普金斯大学彭博公共卫生学院,每月537次。
日期为2018年7-8月

"Les tests sur les animaux sont au coeur de la pratique en toxicologie depuis des décennies. Mais cette approche, qui suppose beaucoup de temps et d'argent, est de plus en plus critiquée. Des spécialistes réfléchissent donc à d'autres méthodes. Les plus prometteuses, ces dernières années, se fondent sur les progrès de la génomique et de l'informatique."
Thomas Hartung, Bloomberg School of Public Health, université Johns-Hopkins, Baltimore, États-Unis dans mensuel 537
daté juillet-août 2018

JDK
JDK
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LEA

问题是,没有任何替代品能够再现整个动物的复杂性。 如果有真正可行的替代品,你不认为它们会在每个案例中被使用吗?
我刚刚从30多年的药物研发工作中退休,所以我对这个问题有很大的了解(你可能会认为我对这个问题有既得利益)。 然而,使用动物进行研究是非常昂贵的,你可以肯定,任何能够减少使用动物数量的技术都已经或将要付诸实施了。 我经常阅读瑞士3R组织的文章,有一些很好的方法正在被开发并付诸实践,但不幸的是,不是所有的东西都可以被替代。
Peta以其极端的观点而闻名,其中夹杂着一些合理的观点,所以很难认真对待他们的一些运动。
据我所知,但这并不是我的专业领域,在欧洲,多年来一直没有用兔子来测试化学品的毒性。 自20世纪70年代末以来,没有任何化妆品在动物身上进行测试,所以这是一个历史性的争论。

The problem is that there are no alternatives which can recapitulate the complexity of the whole animal. If there were real workable alternatives, don’t you think they would be used in each case?
I’ve just retired from more than 30 years in drug discovery, so I have a large understanding of this issue (and you may argue a vested interest in the subject). However, using animals for research is incredibly expensive and you can be sure that any techniques which reduce the numbers used has been, or will be, put in place. I regularly read articles from the Swiss 3R organisation and there were some excellent methods being developed and put into practice, but not everything can be substituted, unfortunately.
Peta are well known for having extreme views, mixed in with some reasonable ones, so it’s hard to take some of their campaigns seriously.
As far as I am aware, but it’s not my area of expertise, rabbits have not been used to test chemical toxicity for many years now in Europe. No cosmetics have been tested on animals since the late 1970’s, so it’s a historical argument.

JDK
JDK
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@zufarmul@gmail.com

有一个FOP的小鼠模型,https://en.wikipedia.org/wiki/Fibrodysplasia_ossificans_progressiva
一种非常严重的渐进性疾病,它有助于尝试了解这种疾病并找到治疗方法。 它显示了与人类相同的初始表型,即每只后脚的大脚趾都是弯曲的。
也有一个CAPS的小鼠模型,https://en.wikipedia.org/wiki/Cryopyrin-associated_periodic_syndrome
它具有与人类完全相同的突变,这也有助于开发这些罕见遗传病的治疗方法。
为什么受影响的家庭不应该得到帮助?

There is a mouse model of FOP, https://en.wikipedia.org/wiki/Fibrodysplasia_ossificans_progressiva
A very serious progressive disease, which is helping to try to understand the disease and find treatments. It shows the same initial phenotype seen in humans, a bent big toe on each hind foot.
There is also a mouse model for CAPS, https://en.wikipedia.org/wiki/Cryopyrin-associated_periodic_syndrome
which has exactly the same mutation as in humans, this is also helping to develop therapies for these rare genetic conditions.
Why should affected families not be helped too?

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LEA

@LEA 谢谢你的这些补充。非常欢迎对动物实验进行严格的观察和监督。最后,在一定程度上,这似乎是一个两难的选择,是应该减少人类还是动物的痛苦;特别是由于该倡议还想禁止人类实验。

@LEA Danke für diese Ergänzungen. Eine kritische Beobachtung und Begleitung von Tierversuchen ist sehr zu begrüssen. Letztendlich scheint es teilweise ein Dilemma zu sein, ob menschliches oder tierisches Leid reduziert werden soll; insbesondere auch deshalb, weil die Initiative auch Menschenversuche verbieten möchte.

Tucho Fede Turco
Tucho Fede Turco
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LEA

所以,我猜你不会给你的孩子接种疫苗,因为所有的疫苗都是在动物或人类身上试验开发的,对吗?如果有一天你需要做手术,我猜你会对麻醉说不,并处理疼痛,对吗? 或者(让我们希望不是),但如果你有癌症,我猜你会对放射线说不,甚至对简单的磁共振成像说不?下次你洗澡的时候,记得不要用肥皂。

我想,人们没有意识到 "动物和人类实验 "在我们生活中的影响范围。

So, I guess that you would not vaccinate your children since all of the vaccines were developed testing on animals or humans, right? if someday you need surgery, I guess that you will say no to anesthesia and handle the pain, right? or (let hope is not), but if you have cancer, I guess that you will say no to radiation and even to a simple MRI? And next time you take a shower, remember not to use soap.

I think that people are not aware of the scope of the "animal and human experiments" influence in our lives.

LEA
LEA
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Tucho Fede Turco

如何回应这种漫画式的评论......?用一个问题来回馈你的关注:如果肾脏来自一个中国囚犯,你会介意接受肾脏移植吗? 我的回答:我不能接受这样的事情。我们都希望得到治疗,但有一些伦理上的限制,不应该被超越......无论是人还是动物。请告诉我,在这种情况下,你的立场是什么?

comment répondre à un commentaire aussi caricatural...? par une question en retour à votre attention : cela vous dérangerait-il de bénéficier d'une greffe de rein si celui-ci provient d'un prisonnier chinois auquel on aura prélevé ce rein pour le revendre ? ma réponse : je ne pourrais pas accepter une telle chose. Nous voulons tous être soignés mais il y a des limites éthiques à ne pas dépasser... qu'il s'agisse d'humain oud 'animaux . Merci de me dire quelle serait votre position dans ce cas ?

LEA
LEA
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@JDK

你的评论与我在这里的引用部分一致,在评论中再往下一点。
"几十年来,动物试验一直是毒理学实践的核心。但这种涉及大量时间和金钱的方法越来越受到批评。因此,专家们正在研究替代方法。近年来最有希望的是基于基因组学和计算机科学的进展。Thomas Hartung,美国巴尔的摩约翰-霍普金斯大学彭博公共卫生学院,每月537次。
2018年7-8月
有一点我不同意你的观点,在我看来,不幸的是,许多完全不必要的、非常残酷的实验仍然在进行,而没有任何真正的愿望来减少所用动物的痛苦。

votre commentaire rejoint en partie la citation que j'ai faite ici, un peu plus bas dans les commentaires :
"Les tests sur les animaux sont au coeur de la pratique en toxicologie depuis des décennies. Mais cette approche, qui suppose beaucoup de temps et d'argent, est de plus en plus critiquée. Des spécialistes réfléchissent donc à d'autres méthodes. Les plus prometteuses, ces dernières années, se fondent sur les progrès de la génomique et de l'informatique." Thomas Hartung, Bloomberg School of Public Health, université Johns-Hopkins, Baltimore, États-Unis dans mensuel 537
daté juillet-août 2018
je diverge avec vous sur un point, il me semble que malheureusement beaucoup d'expérimentations totalement inutiles et très cruelles sont encore pratiquées sans véritable volonté de réduire la souffrance des animaux utilisés.

Elieser Mateo Montero
Elieser Mateo Montero
以下评论已自动从ES翻译成中文。

这将是人类的一个巨大的倒退,禁止动物试验的做法将减缓许多药物的发展,如果禁止动物试验,他们将用什么来测试?我想,那些推动这一倡议的人应该提出一个替代方案。

Esto sería un gran retroceso para el hombre, prohibir la práctica de hacer pruebas en animales frenaría el desarrollo de muchos medicamentos, de prohibir esa practica, con que harían las pruebas? Supongo que quienes promueven esta iniciativa deben de proponer alguna alternativa.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

昨晚(星期六),瑞士新闻网带来了乌利-毛雷尔(财政部长)的公告,强烈建议观众投票反对动物试验禁令。那么,观众什么时候才能看到支持禁止动物试验的公告呢?在我看来,政府超越了它的界限。

Last evening (Saturday) the Swiss News brought an announcement by Ueli Maurer (finance minister) strongly advising viewers to vote against the animal testing ban. And when? is the viewing public going to see an announcement favoring animal testing ban? The way I see it, the government overstepped it's boundaries.

jjschaub@mac.com
jjschaub@mac.com
以下评论已自动从FR翻译成中文。

尊重我们土地上的所有动物和自然!

Respect de tout les animaux et la nature sur notre terre !

expat
expat
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我发现我有两种想法。 首先,如果收益能拯救生命,并能以一种重要的方式推动知识和理解的发展,那可能是值得的。 另一方面,当有报道说,像Fouci博士这样的人多次资助对动物的折磨,而在知识或拯救生命的工作上没有任何收获。 这需要被禁止。 这项禁令需要包括如果研究被转移到海外,就像美国的NIH所做的那样。 如果研究是如此重要,研究人员需要为他们的行为负责。

I find that I am two minds. First If the gain saves lives and moves the knowledge and understanding forward in a major way it may be worth it. On the other hand, when it is reported that people like Dr. Fouci funded the torture of animals' multiple times with no gain in knowledge or lifesaving work. That needs to be banned. This ban needs to include if the research is moved offshore as has been done by the NIH in the US. If the research is that important the researchers need to take responsibility for their actions.

JDK
JDK
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@expat

请为有关Fauci博士的声明提供参考。 我很想知道你的资料来源。

Please provide references for the statement about Dr Fauci. I’d be interested to know your sources.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

如果没有对PIG的测试,美国的一个人今天就会死亡。

我们如何合理化这一点?

If there were no testing on a PIG, a man in US would be dead today.

How do we rationalise this?

Brassbells
Brassbells
以下评论已自动从DE翻译成中文。

坦率地说,这是一个幻想。回到石器时代。

Honestly said, this is a fantasy. Back to the Stone Age.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团