立足瑞士 报道世界

瑞士6月9日全民投票:怎样才能遏制医疗卫生费用的上涨?

提问者: 凯蒂·罗米

瑞士的医疗保险费用对为民众的家庭开支造成的压力越来越大,今年医疗保险费用平均上涨了8.7%,这导致大部分家庭无法或只能勉强支付这一强制保险的保险金。

点击这里,订阅瑞士资讯swissinfo.ch时事通讯(Newsletter),迅速、深入互动地了解瑞士第一手新闻资讯

6月9日,瑞士将就两项限制医疗费用上涨的公民动议举行全民投票:社会民主党提议将医疗保险费上限设定为收入的10%;而中间党则在另一项动议中提出在宪法中引入一个机制,规定联邦政府有义务遏制医疗费用的上涨。

有关医疗保险补助的公民动议:

相关内容

有关引进医疗费用上涨遏制机制的公民动议:

相关内容
楚格州一家医院的儿科医生将刚刚进行的检查结果输入小患者的电子档案。

相关内容

瑞士医疗系统中需要设置成本增长上限吗?

此内容发布于 医疗保险价格不断上涨,现在中间党希望阻止瑞士医疗费用不断增加的走势。所以该党想通过一项公民动议,在医疗系统中引进一个成本制动机制,瑞士人将于6月9日投票表决该项动议。

更多阅览 瑞士医疗系统中需要设置成本增长上限吗?

你对这两项动议有何看法?在你看来遏制医疗费用上涨的最有效措施是什么?是应该提高对家庭的补助,还是应该缩小医疗保险的服务范围?您的意见对我们很重要!

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Nando 57016
Nando 57016
以下评论已自动从DE翻译成中文。

比起 "海外瑞士人",我们更喜欢 "海外瑞士人 "这个词。我们首先是瑞士人,而不是外国人。我们住在意大利,在瑞士购买医疗保险。

意大利拥有运作良好的医疗保健系统。基本医疗和急救服务对所有人都是免费的。基本保险费用由纳税人支付。

全球医疗市场是一个增长型市场,尤其是在瑞士,这取决于供求关系和激励机制。在一个复杂的市场中,很难降低成本。这已经成为价格监督机构和联邦委员会的任务。这显然是行不通的。由于联邦制和游说,政治指导措施在瑞士失败了。这也需要大声说出来:没有人想要所谓的两级医疗。但这正是我们长期以来所拥有的,我们甚至有一个三级医疗体系,人们可以享受普通保险、半私人保险和私人保险。

一种办法是为每个人建立一个单一的医疗保险基金。该基金将支付包括急诊在内的基本医疗费用。需要就基本医疗保健的内容、哪些服务可以报销以及如何报销达成共识。病人档案的统一数字化、跨地区合作(跨州边界)和具有约束力的成本估算都将成为基础,而这一医疗保险基金的可控性也将成为基础,联邦和各州将成为大股东,成功的标准也将是可核查和可衡量的。

基本医疗之外的任何费用都可以由私人投保,如住院补贴、收入损失赔偿等。

在瑞士,只要医疗保健系统不可控,费用就会继续上涨,越来越多的个人和家庭就会因无力承担保费而不得不由福利系统提供保险。结果,这一制度本身就会产生社会受援者,使一切变得更加昂贵。

中央党提出的降低成本的建议可能会缓解这一问题。然而,其目的并不是踩刹车,而是控制成本。医疗保健系统和相关费用必须是可控的,必须经过强制性的协商一致程序。社会民主党的提案只是以个人或保费为导向,并制造了新的问题。因此,我担心市场会继续发展,医疗保险公司、制药业、医院、主任医师、大学、病人和游说者之间的利益联系会找到进一步发展的途径。

Wir ziehen den Begriff "Schweizer:innen im Ausland" dem Wort "Auslandschweizer" vor. Wir sind in erster Linie Schweizerinnen und Schweizer und nicht Ausländer. Wir leben in Italien und haben unsere Krankenkasse in der Schweiz.

Italien hat ein gut funktionierendes Gesundheitswesen. Die Grundversorgung und Notfalldienste sind für alle gratis. Die Grundversicherung bezahlt man mit den Steuern.

Der Gesundheitsmarkt weltweit ist ein Wachstumsmarkt, besonders in der Schweiz, abhängig von Angebot, Nachfrage und Anreizen. In einem komplexen Markt ist es schwierig, die Kosten zu senken. Das ist ja schon Aufgabe des Preisüberwachers und des Bundesrates. Das funktioniert offenbar nicht. Politische Lenkungsmassnahmen scheitern in der Schweiz am Föderalismus und durch Lobbyismus. Ausserdem muss es einmal ausgesprochen werden: Niemand will eine sogenannte Zweiklassen Medizin. Aber genau das haben wir schon lange, wir haben sogar eine Dreiklassen Medizin mit allgemein-, halbprivat- und privatversicherten Personen.

Ein Ansatz wäre die Einführung einer Einheitskrankenkasse für alle. Diese Kasse deckt die Kosten für die medizinische Grundversorgung, einschliesslich der Notfallversorgung. Es braucht einen Konsens, was alles in der Grundversorgung eingeschlossen ist und welche Leistungen wie vergütet werden. Eine konsequente Digitalisierung der Patientenakten, eine überregionale Zusammenarbeit (über Kantonsgrenzen) hinweg und verbindliche Kostenvoranschläge wären eine Grundlage, so wie die Steuerbarkeit dieser Krankenkasse, indem Bund und Kantone Mehrheitsaktionäre sind und die Erfolgskriterien nachprüfbar und messbar sein müssen.

Alles was über die Grundversorgung hinaus geht, kann privat dazu versichert werden, wie Spitalzusatz, Lohnausfallentschädigung, etc.

Solange das Gesundheitswesen nicht steuerbar ist, so wie in der Schweiz, werden die Kosten wachsen und immer mehr Einzelpersonen und Familien müssen durch die Fürsorge versichert werden, weil sie die Prämien nicht mehr bezahlen können. Dadurch schafft das System selbst Sozialempfänger und macht alles zusätzlich teurer.

Der Vorschlag der Mittepartei zur Kostenbremse mildert das Problem möglicherweise. Es geht aber nicht darum zu bremsen, sondern zu steuern. Das Gesundheitswesen und die damit verbundenen Kosten müssen steuerbar werden, und obligatorisch einem Konsensverfahren ausgesetzt sein. Der Vorschlag des Sozialdemokraten ist nur Personen- oder Prämienorientiert und schafft neue Probleme. Daher ist meine Befürchtung, dass der Markt weiter wächst und die Interessenverknüpfungen zwischen Krankenkassen, Pharmaindustrie, Spitälern, Chefärzten, Universitäten, Patienten und Lobbyisten Wege finden werden, weiter zu wachsen.

Elena Lacroix Jaeggy
Elena Lacroix Jaeggy
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我们需要区分所谓的文明病和农用化学品(无论是本地的还是进口的)从零开始制造的疾病。
地球、水和空气的毒害是健康下降的主要因素,而许多祖传疾病,如花粉症和肺结核已经消失。
年龄是另一个因素,多年来的过度消费在这个时候会变得非常明显。
为了降低成本,或至少限制成本,我们需要发起一场联邦运动,从食物、过量消费、毒品、酗酒和麻醉品等主要功能障碍的根源入手。
总有一天,这些负担会让每个人都难以承受。
因此,让我们回归根本:"让食物成为你的良药"。

Il faudrait faire une distinction entre les maladies dites de civilisation et celles créées de toutes pièces induites par l'agrochimie, locale ou d'importation.
L'empoisonnement de la terre, des eaux, de l'air sont les facteurs majeurs des dérives de la santé alors qu'une bonne partie des maladies ancestrales ont disparu, pollomelyte, tuberculose, etc.
L'âge aussi est un facteur supplémentaire et le moment où tous les excès d'années de surconsommation se manifestent avec acuité.
Pour réduire les coûts ou tout au moins les limiter il faudrait lancer une campagne fédérale pour aller à la source des dysfonctionnements majeurs, alimentation, ses excès, drogue, consommation d'alcools et stupéfiants.
Il arrivera un moment où ces charges seront insupportables pour tout un chacun.
Donc revenons aux basiques 'que ton aliment soit ton médicament"

MARCO 46
MARCO 46
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Elena Lacroix Jaeggy

食谱有点过于简单化:人们的寿命越来越长,食物不好的说法根本站不住脚。相反,人们对医疗服务的需求过大,还有一种说法是,人到老年(90 岁以上)有权接受无益的手术,服用非常昂贵甚至无益的药物。

Ricetta un po' troppo semplicistica: la gente continua a campare di più e la narrazione del pessimo cibo non regge affatto. Piuttosto c'è un'eccessiva richiesta di servizi sanitari e si pretende anche che in tarda età (oltre i 90) si abbia il diritto a subire operazioni poco utili e ad assumere farmaci costosissimi, pure poco utili.

itsch50
itsch50
以下评论已自动从DE翻译成中文。

资本主义和为人民服务的医疗系统是不相容的。制药公司希望盈利,股东希望看到高回报。因此,预防是无利可图的。研究属于大学,不属于公司。美国拥有最昂贵的医疗系统--完全私有化。我们的医疗系统正变得越来越昂贵。古巴人拥有最好的医疗保健系统--尽管美国对古巴实施了非人道和玩世不恭的封锁。

Kapitalismus und ein Gesundheitssystem, das den Menschen dient, passen nicht zusammen. Die Pharmakonzerne wollen Profit machen, die Aktionäre hohe Renditen sehen. Prophylaxe ist daher nicht rentabel. Die Forschung gehört an die Unis, nicht in Konzerne. Das teuerste Gesundheitssystem haben die USA - voll privatisiert. Unser Gesundheitssystem wird immer teurer. Das beste Gesundheitssystem haben die Kubander - trotz der unmenschlichen und zynischen Blockade der USA gegen Kuba.

MARCO 46
MARCO 46
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@itsch50

又是这些反资本主义的说法!古巴也许是唯一一个真正的共产主义仍在实行的国家,除了培养编外医生之外,他们的经济已经破产。现在,包括俄罗斯和中国在内的世界各地都在实行资本主义。从本质上讲,当今的资本主义只有两种形式:自由民主资本主义和一党资本主义。
与其抨击政治 "最高制度",不如将多重(过多!)医疗保险基金改为单一但由国家管理的、更加严格的医疗保险基金。

Ancora con queste narrazioni anticapitalistiche! Cuba è forse l'unico paese ove vige ancora il comunismo reale, e a parte che sfornare medici in sovrannumero, la loro economia è fallimentare. Oggi il capitalismo è ormai praticato ovunque nel mondo, Russia e Cina comprese. In sostanza, oggi ci sono solo due forme di capitalismo: quello liberale- democratico e quello a partito unico.
Piuttosto che prendersela coi "massimi sistemi" politici, andrebbero cambiate le casse malati plurime (eccessive!) con una cassa malati unica ma statale e anche più rigorosa.

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

将该系统国有化。就像所有的保险一样,我们所支付的费用中有多少被用于支付私营公司的管理费用、员工工资和奖金以及股东分红?由于我国是个小国,一个系统对所有人都适用。此外,还能阻止浪费时间者滥用该系统--那些因感冒等小病去看医生的人。为非紧急情况叫救护车的人。所有这些都会推高我们所支付的费用。再看看药店的收费。有一次,我拿着处方去药房买药。我说我要付现金。他们说不行,我的保险可以支付(只是我还没有用完我的超额部分)。我查了最后的金额。是我现金支付的 4 倍。

Nationalise the system. Like with all insurance, how much of what we pay goes towards private company overheads, staff salaries and bonuses and shareholder dividends? One system for all would work here, as it's such a small country. Plus stop the time wasters abusing the system - those who see a doctor for minor ailments such as a cold. Those who call an ambulance for non-emergencies. All of these push up what we pay. Plus check what pharmacies charge. I once had a prescription and went to a pharmacy. I said I'd pay cash. They said no, my insurance would pay (except I had not used up my excess). I checked the final amount. It was 4x what I would have paid in cash.

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Lynx

就像英国国家医疗服务体系那样?

Like the U.K. NHS?

allenmchellen
allenmchellen
以下评论已自动从FR翻译成中文。

一月份,我为 3 个人(2 个大人 + 1 个孩子)支付了 1000 瑞士法郎的保险费。我去做了疑似乳腺癌的活检(幸运的是什么都没有),1500 瑞士法郎。医生搞砸了,要求重新做活检,因为他不确定是否切下了正确的肉块进行检测(他们告诉我,这很难做到)。我们决定减少在瑞士的费用,出国治疗(活检费用为 90 瑞士法郎)。

在这一段中,一切都错了:
每个月要付很多钱,而且一分钱也不能报销(超出部分为 2500)。
与其他国家相比,费用过高。

因此,是的,我们需要找到解决方案,如果 1 月 9 日的投票能够有所帮助,那么我说 "是"。

En Janvier j'ai payé 1000 CHF de primes pour 3 personnes (2 adultes + 1 enfant). J'ai été faire une biopsie pour une suspicion de cancer du sein (heureusement il n'y avait rien), 1500 CHF. Le médecin s'est planté et à demandé de faire une nouvelle biopsie car il n'était pas sur d'avoir charcuté le bon bout de chair à tester (c'est difficile à faire m'ont-ils indiqué). Nous avons préféré arrêter les frais en Suisse et nous faire soigner à l'étranger (la biopsie y a couté 90 CHF).

Dans ce paragraphe tout va mal:
On paye par mois beaucoup ET on est pas remboursé un kopek (franchise à 2500)
Des couts exhorbitants par rapport à d'autres pays.

Alors oui il faut trouver des solutions et si la votation du 9 janvier peut aider alors je dis OUI

anderma
anderma
以下评论已自动从ES翻译成中文。

瑞士家庭的负担日益加重,直接原因是政府放慢了脚步,安于现状,为了不创新而尽量不做太大的动作,结果给他们的田园生活带来了一些不便。必须有更大的同理心,并产生更新和改进自筹资金系统的工具。要做到这一点,就必须走上正轨,开始认真工作,完善制度。致以尊敬的问候。

El incremento cada vez mas oneroso para los hogares Suizos es consecuencia directa de la ralentizacion de la Administracion, comodamente asentada y tratando de no hacer mucho movimiento para no innovar y que ese resultado les cree algun inconveniente a sus bucolicos estamentos. Debe existir una mayor empatia y generar herramientas que actualicen y mejoren los sistemas de auto financiamiento. Para ello es necesario arremenarse y ponerse a trabajar en serio para mejorar el sistema. Respetuosos Saludos.

Aram
Aram
以下评论已自动从EN翻译成中文。

尽管在一段时间内,家庭经济援助可能会增加,也可能不会增加,但所涵盖的程序绝对不应该减少。首先需要对保费上涨的原因进行更多的研究和讨论,并阻止费用的增长。很多时候,保费上涨是由于处方药的价格上涨。这些价格由保险公司与制药公司协商确定。如果价格上涨,成本就会以提高保费的方式转嫁给客户。国家或许可以开始提供基本保险,以迫使私营企业进行创新并降低成本。这项计划虽有缺陷,但方向是正确的。

Procedures covered should definitely not be reduced, though for a while household financial help may or may not be increased. More research and debate is required into why the premiums are going up in the first place, and to stem the cost increase there itself. A lot of times premiums go up due to the prices of prescription drugs. These prices are negotiated by insurers with the pharma companies. If the price is increased, the cost is passed on the customer as a raised premium. The state can perhaps start offering basic insurance, to force private players to innovate and reduce costs. There are flaws in this plan, but it gets the ball rolling in the right direction.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

正确方向上的一个步骤可能是控制药品价格。制药业也应为此做出贡献。

One step in the right direction might be to get prices for medications under control. The pharma industry should also contribute to this effort.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我支持限制所有 Krankenkassen 公司的保费收取。 我理解医疗保险和任何一种保险的魔力。然而,这个神奇的公式现在已经变成了一个怪物,只要看看大公司的利润水平,就知道它们赚取了多少利润。它们是一个企业,但也是一个社会实体,其目的不是为了获取最大利润。政府和立法必须介入。 太多的肥猫 Krankenkassen 老板。

I would support the limiting of premiums collection by all Krankenkassen companies. I understand the magic of health insurance and any kind of insurance. However, the magic formula has now become a monster and just look at the profit levels of the big companies to see how much profits they make. They are a business but they are also a social entity designed not to make maximum profits. The government and legislation must step in. Too many fat cats Krankenkassen bosses.

YERLY
YERLY
以下评论已自动从FR翻译成中文。

这说明行政部门的效率低下。所有这些高薪低职的公务员(节假日、运动假)。无法看到有多少虚构的病人设法获得药物和病假。现在有太多的医生每周只工作 4 天,生活方式与之格格不入。
以手工业者、农民和其他一些人为例,他们每周工作 60 至 80 个小时,每月工资不到 5 000 瑞士法郎。
有了 UNIA 模式,一切都将增加,只有少数富人才能奢侈地享受一些休闲时间。停止选举和聘用没有实践经验的人。我们要的是像凯勒-苏特女士这样有经验的管理者,她从小就沉浸在小企业的氛围中,经历过经济的起起伏伏。工作少,工资高,导致经济崩溃。这些只想干点活儿的人,将是下一个要求纳税人帮助支付食品和医疗保险的人。他们的养老金将反映他们的行为 = 无效。
快乐星期天

Ainsi, on peut constater l' inefficacité de l'administration. Tous ces fonctionnaires, trop payés, sous employés, (vacances congés sports). Incapables de constater la part de malades imaginaires, qui arrivent a obtenir des médicaments, des congés maladie. Trop de médecins , ne travaillent plus que 4 jours / semaine, avec des trains de vie hors cadre.
Prendre exemple, sur les artisans, les paysans et quelques autres, qui travaillent 60 à 80 heures /semaine, avec des salaires inférieur à CHF 5000.- / mois.
Avec les modèles UNIA, tout va augmenter , et, seuls quelques riches pourront se payer le luxe de quelques loisirs. STOP à l'élection et à l'engagement de personnes sans expériences pratiques. On veut des responsables expérimentés, genre Mme Keller-Suter, qui depuis gamine déjà, a baigné dans l'ambiance d'une PME , avec les haut et les bas de l'économie. Peu de travail, gros salaires, mènent à la ruine de l'économie. Ces personnes qui ne veulent que peu travailler, seront les prochains à réclamer l'aide des contribuables pour payer la nourriture et l'assurance maladie. Leurs retraites seront le reflet de leur comportement = NUL.
Bon Dimanche

Aram
Aram
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@YERLY

是的,专科医生(视领域而定)形成了某种垄断,工作相当少。他们每天只看 5-6 个病人,复诊要排上好几个月。骨科医生的候诊时间大约为 2 个月。要解决这个问题,需要鼓励医生进行专业化学习,并降低学习成本。

Yes, specialist doctors have (depending upon the field), created a monopoly of sorts and work quite less. They see only 5-6 patients a day, with follow ups scheduled for months. The waiting time to see an orthopaedic doc is like 2 months. This needs to be addressed by encouraging doctors to go for specialisation, and reducing the cost of doing so.

mariannevé
mariannevé
以下评论已自动从FR翻译成中文。

在我看来,你文章的标题混淆视听,歪曲了辩论内容。事实上,关于医疗保险费的倡议并非如你的标题所述旨在 "遏制医疗费用的上涨",而是旨在限制医疗保险费用对家庭购买力的影响。不幸的是,这笔费用没有反映在生活费用指数中(生活费用指数被用作确定许多事情的指标),而且到目前为止,它是家庭预算中最大的项目之一,因此,我们需要通过确定医疗保险项目在家庭收入中所占的合理百分比来限制这种影响。

另一方面,第二项倡议明确回应了 "遏制医疗费用上涨 "的关切,其首要目标显然是减少联邦、州和市级预算以及医疗保险费用。而用户,即公民,只会看到他们的缴费略有减少。这并不是该倡议的方向。

Il me semble que le titre de votre article prête à confusion, et fausse le débat. En effet l'initiative sur les primes d'assurance maladie ne vise pas à "freiner la hausse des coûts de la santé", comme formulé dans votre titre, mais bien plutôt à limiter l'impact du coût de l'ASSURANCE MALADIE sur le pouvoir d'achat des ménages, des familles. Comme ce coût n'est malheureusement pas répercuté dans l'indice du coût de la vie - qui sert d'indicateur pour déterminer pas mal de choses - et que c'est de loin un des postes importants du budget des ménages, il convient de limiter cet impact en définissant un pourcentage judicieux du revenu des ménages pour le poste assurance-maladie.

La deuxième initiative répond, elle, clairement au souci de "freiner la hausse des coûts de la santé", et elle a clairement pour objectif d'alléger avant tout les budgets fédéral, cantonaux, communaux, ainsi que les charges des assurances-maladie. Les usagers, le citoyens, ne verraient leurs cotisations que très faiblement allégées. Ce n'est pas sur ce point que cette initiative veut agir.

Katy Romy
Katy Romy SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@mariannevé

您好,感谢您的贡献!您说得很对。社会党倡议的主要目的是通过增加补贴来降低居民的医疗费用,而中心党倡议的目的则是直接影响费用。您认为哪种方案更合适?

Bonjour et merci de votre contribution! Effectivement, vous avez raison. L'initiative du Parti socialiste veut avant tout freiner les coûts de la santé pour la population en augmentant les aides, alors que celle du Centre souhaite agir directement sur les coûts. Quelle solution vous paraît la plus adaptée?

MParnia
MParnia
以下评论已自动从FR翻译成中文。

请阅读我的新书《L'Informaticien》。
该书以法语在魁北克出版。

我不同意增加医疗保险费用。
我们是否已经到了全球灾难的第一关?
为什么要为了经济利益而增加医疗保险?

我是靠食品配给卡生活的。
我们是否已经到了医疗保健与我们拥有的金钱等价的地步?
当我们退休时,我们就注定要死了吗?

Je vous prie de vous procurer et lire mon dernier livre « L'Informaticien ».
Il avait été publie au Québec en Français.

Je ne suis pas d'accord d'augmenter les couts de l'assurance maladie.
Somme nous arrivé aux premier point du désastre mondial ?
Pourquoi l'assurance maladie dois être augmenter au bénéfice de la rentabilité financière.

J'ai vécu avec les cartes de rationnement alimentaire.
Somme nous arrivé ou se soigner est équivalent avec l'argent que nous possédons ?
A notre retraite sommes-nous voué à mourir ?

Elena Lacroix Jaeggy
Elena Lacroix Jaeggy
以下评论已自动从FR翻译成中文。

健康有一个基本要素:食物就是药物。
我们需要的不是因老龄化而不断增加的食物数量,而是人们有能力实施健康、低影响的饮食解决方案,并开展基本的营养教育,以杜绝一切过量食物,尤其是脂肪和糖。
我们应该在整个联邦范围内实施一项计划,以控制食品供应过剩后形成的习惯,而不是要求过多的数量和过高的健康成本。
最重要的是,应停止进口用农用化学品加工的基本产品,牲畜也是如此。总之,要彻底改变大众消费。

Il y a un fondamental de la santé : que ton aliment soit ton médicament.
L'urgence n'est pas aux montants toujours plus lourds dus au vieillissement mais la capacité d'un peuple à mettre en oeuvre les solutions alimentaires saines, dépolluées, ainsi qu'une éducation diététique indispensable pour faire barrage à tous les excès de nourriture, gras et sucre notamment.
A la place de sommes demandées et aux coûts de santé qui deviennent exorbitants il faudrait lancer sur toute la Conféderation un plan de remise en cause de habitudes installées depuis la surabondance de nourriture.
Et surtout mettre un terme à l'importation des produits de base traités par l'agro chimie, idem pour l'élevage. En somme un changement radical pour sortir de la consommation des masses.

Achilles54
Achilles54
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Elena Lacroix Jaeggy

过量进食当然是影响健康的一个重要因素,但它并不比酒更重要,因为酒随处可见,喝上一口就会增加患癌症的可能性。我们也不要忘记体育锻炼,这对健康至关重要。再加上与烟草的斗争,你就有了一个改善公众健康的宏伟计划,而且这个计划并不昂贵,除了广告宣传和各种激励措施(比如征收糖税......)。

L'excès de nourriture est certainement un élément important de santé, mais pas plus que l'alcool, partout consommé et dont on sait que la première gorgée augmente déjà la probabilité de développer un cancer. Sans oublier l'exercice physique, essentiel à une bonne santé. En y ajoutant la lutte contre le tabac, on aurait un magnifique plan d'amélioration de la santé des citoyens, pas cher, sauf en campagnes publicitaires et incitatifs divers (par exemple un impôt sur le sucre...)

Katy Romy
Katy Romy SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Elena Lacroix Jaeggy

您好,感谢您的精彩评论!您认为吃得好真的就能解决医疗保险费用过高的问题吗?

Bonjour et merci de votre commentaire intéressant! Manger mieux suffira-t-il vraiment pour résoudre le problème des coûts exorbitants de l'assurance maladie à votre avis?

Major Wedgie
Major Wedgie
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Elena Lacroix Jaeggy

同样,我们愿意食用大量生产的加工食品也于事无补,而一些医生却给病人大包小包地服用不必要且昂贵的药丸、洗剂和药水。每个人都有自己的责任。

Agreed, our willingness to consume mass produced processed foods is not helping either, while some medical doctors load up their patients up with bags of unnecessary and expensive pills, lotions and potions. Everyone in their own way is to blame.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团