Информация из Швейцарии на 10 языках

Путешествие от Везувия до Москвы не покидая Швейцарии

The whole wide world reflected in Swiss place names. Illustration by Marco Heer.
Карта швейцарской топонимики как отражение картины всего мира. Marco Heer

«Сибирь», «Африка», «Бразилия», «Гималаи» (Sibirie, Afrika, Le Brésil, Himalaia) – все эти топонимы, казалось бы, не имеют никакого отношения к Швейцарии. И все же объекты, названные таким образом, расположены именно здесь. На самом деле таких «неподходящих» топонимов в стране гораздо больше, чем могло бы показаться. Но откуда и почему они появились?

Этот материалВнешняя ссылка впервые был опубликован в Блоге Швейцарского Исторического музея в Цюрихе (Blog des Landesmuseums), дата первой публикации: 23. 11. 2023 г.

Большинство таких топонимов появились в Швейцарии за последние два-три столетия по самым разным причинам. Например, вполне понятно, откуда в бернской общине Хайлигеншвенди (Heiligenschwendi) взялся «Везувий»: своей почти идеально конической формой этот холм и в самом деле сильно напоминал знаменитый вулкан на юге Италии.

Во многих других случаях экзотические названия швейцарских лесов, полей и рек бывали взяты буквально с потолка, с учетом того, что их сходство с оригиналом было уже не столь очевидно. Например, урочище под названием Bresilie / Le Brésil в регионе Яун (Jaun), кантон Фрибур, раньше отличалось сухими почвами и не использовалось ни под засев, ни под пар. Но именно так в то время в Швейцарии люди и представляли себе Бразилию. Отсюда и пошло название. Такая же логика лежала в основании топонима «Африка»: этим именем в регионах Букс / Buchs и Бюрен / Büren, кантон Золотурн, окрестили земли, которые плохо подходили для сельскохозяйственного использования.

Веселая география

Нередко «экзотические» имена и топонимы просто были результатом ироничной шутки. Скажем, иначе никак нельзя объяснить логику решения назвать «Гималаями» скромный лесистый склон в регионе Заленштайн / Salenstein, кантон Тургау. Целый ряд урочищ, отличавшихся холодным и тенистым характером, был назван Сибирью, видимо, просто потому, что там снег лежал по весне дольше, чем в окрестностях.

Vesuv(ius) in Heiligenschwendi.
Холм Везувий, община Хайлигеншвенди. Tina Bollmann, with thanks to Heiligenschwendi Tourism
Vesuvius in Italy, 1926.
Вулкан Везувий в Италии, 1926 г. Eth-bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Wehrli, Leo / Dia_247-04218 / Cc By-sa 4.0

Поэтому если вы хотите побывать в Сибири, то поезжайте в регион Ротрист / Rothrist, кантон Аргау, Капеллен / Kappelen, кантон Берн, или Эльм / Elm, кантон Гларус. Два дома в городах Фишинген / Fischingen, кантон Тургау, и Рамзен / Ramsen, кантон Шаффхаузен, также получили свои названия скорее в качестве шутки. Первый был построен человеком по имени Петер и его дом показался окружающим по швейцарским меркам слишком большим.

Поэтому ему и дали насмешливое название «Петербург» по аналогии с роскошной столицей Российской Империи. Строителем второго дома был Петер Найдхарт (Peter Neidhart), это был местный зампред правления общины (так называемый «штабхальтер»). Этот дом был построен в 1822 году и логика наименования тут была такая же. Позже построенные в городе Рамзен два других дома по аналогии с «Петербургом» получили имена «Москва» и «Варшава».

Далеко-далеко…

Удаленность (опять же по швейцарским меркам) тех или иных регионов также часто раньше выражалась «подходящими» наименованиями. Например, только в одной немецкоязычной Швейцарии есть более двадцати «Америк» и целых две «Канады»: в регионе Гамс / Gams, кантон Санкт-Галлен, и в регионе Вельшенрор-Гансбруннен / Welschenrohr-Gänsbrunnen, кантон Золотурн. Все они и в самом деле расположены довольно далеко от ближайших крупных населенных пунктов.

The Jaun Valley, 1988.
Долина Яун, кантон Фрибур, 1988 г. Eth-bibliothek Zürich, Bildarchiv

Эти названия появились, скорее всего, в начале процесса колонизации европейцами американского континента. Начиная с 18 века в Северную и Южную Америку эмигрировало все больше и больше швейцарцев (в период с 1850 по 1930 годы за океан уезжало по несколько сотен тысяч человек в год), поэтому топоним «Америка» и стал в Швейцарии столь популярным, приобретая в зависимости от региона множество самых разных смысловых коннотаций и оттенков.

Уехавшие…

Два таких толкования мифологической «Америки» строились, в частности, на образах «земли, расположенной далеко-далеко» и «западной территории, не заселенной (европейцами)». Однако кроме собственно процесса эмиграции за океан причиной появления некоторых таких топонимов становились и местные экономические реалии. Например, урочище Amerikanerblätz, регион Хэгендорф / Hägendorf, кантон Золотурн, получило свое название потому, что эта изначально лесистая местность была расчищена от леса, а древесина потом была продана, с тем чтобы погасить муниципальные долги.

А в долги примерно в 1854 году эта община влезла потому, что она решила оплатить целой группе местных бедняков в составе 128 человек эмиграцию в Америку. Это дело было дорогим, но в долгосрочной перспективе оно вполне себя оправдало, поскольку эти бедняки были бременем для местного бюджета, а не помогать членам своей общины Хэгендорф не мог. Швейцарская община и сегодня формально обязана заботиться о тех, кто получил от неё права гражданства.

Ramsen with the house names Warschau, Moskau and Petersburg on the Siegfried Map.
Город Рамзен и дома, названные в честь городов Варшава, Москва и Санкт-Петербург. Swisstopo

И именно поэтому в паспорте швейцарских граждан указан всегда и кантон (именно он решает вопрос натурализации), и так называемая «историческая родина» (Heimatort / commune d’origine / luogo di attinenza). Похожая история была связана и с урочищем Amerika-Egge, расположенным рядом с городом Утендорф / Uetendorf, кантон Берн: муниципалитет использовал продажу этого участка для финансирования эмиграции своих бедных граждан за океан. Местность Аргентина / Argentinie в цюрихском Нидервенингене / Niederweningen, возможно, тоже получила свое прозвище из-за продажи муниципалитетом древесины, за счет которой финансировалась эмиграция, в данном случае в Южную Америку.

…и вернувшиеся

Но далеко не всем эмигрантам удавалось закрепиться на своей новой родине. Некоторые возвращались. Одним из них был некий фермер по фамилии Кемпфер (Kämpfer), который поселился в Винтерзингене / Wintersingen (кантон Базель-сельский). Согласно легенде Кемпфер часто садился на скамейку возле своих ворот и, как говорят, каждый раз говорил при этом: Jetz bin i wider z Amerika («Теперь я снова в Америке»).

В итоге название «Америка» так и прилипло к той местности, где стояла та скамейка. Другому такому «возвращенцу» заросшая диким подлеском пойма реки Ааре между городами Хаймберг и Штеффисбург (Heimberg / Steffisburg, кантон Берн) живо напоминала о Калифорнии, где он когда-то жил, поэтому-то этой местности, которая сейчас застроена жилыми кварталами, и было дано «исконно швейцарское» название Калифорния, на местном диалекте Kaliforni.

The now cleared area of Argentinie in Niederweningen, aerial view.
Аргентина – участок вырубленного леса в общине Нидервенинген, кантон Цюрих, материал аэрофотосъемки. Swisstopo

Швейцария никогда не имела колоний и не является колониальной державой, но многие швейцарцы в частном порядке владели за океаном даже плантациями. Например, такой была семья Фэш (Faesch) из Базеля, у которой были владения в тогдашнем голландском Суринаме в Южной Америке. Семья Фэш передала потом этот актив своей дочери Маргарете Виктории и ее жениху Иоганну Рудольфу Ринеру (Johann Rudolf Ryhiner) в качестве свадебного подарка, поэтому позже свое поместье в Швейцарии, которое супруги построили в 1797 году в районе «Кляйнбазель» (Kleinbasel), они тоже назвали «Кляйн-Суринам» (Klein-Surinam), то есть «Малый Суринам». Улица с названием «Им-Суринам» («В Суринаме») существует там и по сей день.

События мировой истории на карте Швейцарии

Войны по счастью не были основным мотивом для эмиграции из Швейцарии в 18–20-м веках. Многие эмигранты просто спасались от нищеты и голода, другие надеялись на лучшие карьерные возможности. Однако Швейцария была расположена в центре Европы и постоянные вооруженные конфликты, потрясавшие старый Свет, не могли не оставаться незамеченными и в Конфедерации, находя отражение в порой неожиданных географических названиях.

Так, например, в Швейцарии есть сразу три топонима Schwedeschanze или «Шведский редут»: в регионе Брайтенбах / Breitenbach в кантоне Золотурн, в городе Беггинген / Beggingen, кантон Шаффхаузен, и в регионе Пфеффинген / Pfeffingen в кантоне Базель-сельский. Говорят, что там были воздвигнуты оборонительные порядки, с помощью которых можно было бы противостоять войскам шведского короля Густава Адольфа, воевавшим в Центральной Европе во время катастрофической Тридцатилетней войны (1618–1648 год).

Im Kaliforni district in Heimberg.
Урочище, названное в честь Калифорнии, община Хаймберг, кантон Берн. Swisstopo

А может быть, там окопались и сами шведы – теперь это почти невозможно уточнить, хотя это все-таки вряд ли. Есть в Швейцарии и два Russeschanzen, то есть «Русских редута», в Оберзинггентале / Obersiggenthal, кантон Ааргау, и в уже упоминавшемся Рамзене. Считается, что там располагались русские войска во время Наполеоновских войн (1792–1815 гг.). В этот список следует включить и два «Французских редута»: в регионе Муотаталь / Muotathal, кантон Швиц, и Унтеренгштрингене / Unterengstringen в кантоне Цюрих. Там как раз русские войска и потерпели поражение от французов, потому что А. Суворов был занят битвой у Чертова моста и вовремя не успел к ним на помощь.

На местную топонимику влияли даже войны, которые происходили очень далеко от Швейцарии и, вероятно, это происходило просто случайно. Так, в регионе Буссвиль / Busswil недалеко от бернского города Бюрен / Büren, есть своя «Маньчжурия». Эта лесная поляна была расчищена во время Русско-японской войны (1904–1905 гг.) и по этому поводу она видимо и получила свое название. Примерно через полвека в той же общине произошло нечто похожее, но теперь уже это была эпоха Алжирской войны (1954–1962 гг.). Расчищенная лесная делянка была, видимо, поэтому и названа там в честь алжирской столицы города Алжир.

«Святая земля»…

Среди самых старых из экзотических названий находятся те, что взяты прямиком из Библии – и в первую очередь это топоним «Вифлеем». В Швейцарии еще со времен Средневековья это название получило большое количество географических объектов, причем по очень разным причинам. Например, самый старый деревянный дом в кантоне Швиц назвали «Вифлеемом», потому что его бедный вид напоминал хлев, в котором по легенде родился Иисус. Вероятно, похожая логика скрывается и за решением, по которому «Вифлеемской» назвали ферму в регионе Вальдкирх / Waldkirch, кантон Санкт-Галлен.

General Suvorov’s troops doing battle with French troops on the Devil’s Bridge. Artist unknown, circa 1800.
Битва армии А. В. Суворова за Чертов мост с французскими войсками. Художник неизвестен, ок. 1800 г. Swiss National Museum

Деревня Вифлеем в регионе Хомбург / Homburg, кантон Тургау, вероятно, получила такое название по инициативе живших там церковных раскольников, бежавших из Берна. Неясно, как такое название получил бернский городской район, но скорее всего эта местность просто находилась на карте паломнического пути, который вел к Святым Местам, связанным с рождением Иисуса. Не исключено, что свою роль сыграло и сходство слова «Вифлеем» (Bethlehem) с понятием Bettelheim («дом призрения для нищих»).

В кантоне Люцерн есть два крестьянских подворья под названием «Ливан» (Libanon). Оба они расположены на склоне горной гряды и, вероятно, были в шутку названы в честь известного в то время из Библии горного хребта. Параллельно этому хребту проходит, как известно, хребет Антиливан, долина между ними называется Долина Бекаа. В немецкоязычной Швейцарии есть несколько ручьев, названных тоже, скорее всего, с ироничным подмигиванием, Иордан (Jordan), причем в регионе Берлинген / Berlingen (кантон Тургау) тамошний Иордан протекает прямо рядом с урочищем Öölbärg («Масличная гора»).

…и сарацины

Одним из старейших сохранившихся в Швейцарии экзотических топонимов является географическое название Понтрезина, которое восходит к латинскому ponte saraceno, что означает «Мост Сарацина». Слово же saracenus в свою очередь означает «сарацин» («… сарацина в поле спешить…»), это был обычный для средневековья европейский термин для обозначения мусульманина. Однако сам основатель Понтрезины, скорее всего, не был мусульманином и свое имя, возможно, он приобрел из-за чуть более темного цвета кожи и / или (предположительно) своего ближневосточного происхождения.

The Holy Land in Bern. Bern, Bethlehemacker building project, 1982.
Вифлеем — район на западе города Берн в округе Бюмплиц-Оберботтиген, 1982 г. Eth-bibliothek Zürich, Bildarchiv

В течение нескольких десятилетий 10 века земли нынешнего кантона Граубюнден регулярно подвергались сарацинским нашествиям, волны которых достигали вплоть до нынешних кантонов Вале и Санкт-Галлен, тем не менее на сегодняшний день, несмотря на всякие «альтернативные» теории, придуманные иными любителями исторических разоблачений, нет никаких археологических доказательств того, что сарацины когда-либо постоянно селились на территории нынешней Швейцарии.

За такими реалиями, как bisse des sarrasins / «cарацинский ирригационный канал», регион города Аннивер / Anniviers, кантон Вале, или названиями, как Le Sarrasin в регионе Понто / Ponthaux, кантон Фрибур, скорее всего, скрывается логика, в основе которой лежит трактовка понятия sarrasin как синонима «старости» или «допотопности». Либо же речь может в данном случае идти о культуре возделывания гречихи обыкновенной (Fagopyrum esculentum, по-французски blé sarrasin), поскольку этот злак пришел в Европу именно через татар-мусульман. Кстати, очень похожая ситуация сложилась и с многочисленными «Турциями».

Postcard from Pontresina, 1913.
Понтрезина: город и горная местность в регионе перевала Бернина на востоке Швейцарии. Известны своими отелями в стиле «модерн» и каменными домами с богато расписанными фасадами, характерными для области Энгадин. Фото: почтовая открытка из Понтрезины, 1913 г. Eth-bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Pk_001610 / Public Domain Mark

Их тоже можно найти в Швейцарии, более того, в восточных регионах немецкоязычной Швейцарии кукурузу вплоть до 20 века называли Türgg(e): считалось, что происхождение своё этот злак ведет из Турции (сравните также с итальянским granoturco), а вовсе не из Центральной Америки. Подводя итог можно сказать, что все эти экзотические наименования и топонимы являются последствиями порой весьма фантастического толкования дошедшей до Швейцарии неполной, а то и просто искаженной, информации о том, какими могли бы быть дальние страны и невиданные континенты.

Портал SWI swissinfo.ch регулярно публикует материалы тематического блога Швейцарского национального исторического музея (Blog des Schweizerischen NationalmuseumsВнешняя ссылка), посвящённые актуальным и необычным темам из истории Конфедерации. 

Эти материалы публикуются в оригинале на немецком языке, иногда на итальянском, французском и английском. Самые любопытные статьи публикуются и в русскоязычной версии.

Андре Перлер (André Perler), диалектолог и историк, работает в телерадиокомпании SRF в качестве редактора, отвечающего за материалы, публикуемые на швейцарских диалектах немецкого языка.

Русскоязычная версия материала: перевод, адаптация, научная редакция выполнена русскоязычной редакцией SWI Swissinfo.

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR