Perspectivas suizas en 10 idiomas

El acuerdo marco está muerto. ¿Qué opina de la ruptura de las negociaciones?

moderado por Sibilla Bondolfi

El Gobierno de Suiza ha anunciado la ruptura de las negociaciones con la Unión Europea (UE) sobre un acuerdo marco.

¡Participe en el debate! Su opinión nos interesa

Del articulo Suiza entierra el acuerdo marco con la Unión Europea

Del articulo Acuerdo marco con la UE: crece el nerviosismo en Suiza

Del articulo Acuerdo marco con la UE: ¿seguirá Suiza la senda del Brexit?

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

Anton Jaggy
Anton Jaggy
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

El acuerdo marco es injusto para Suiza. La mayoría de los países de la UE sólo se adhieren a sus propias directrices de forma limitada. ¿Por qué debería Suiza comportarse como un miembro de la UE cuando los miembros de la UE suelen hacer lo que quieren?
El problema no debe ser resuelto por el Tribunal de Justicia de la UE, sino por el Tribunal Internacional de Justicia.
Soy amigo de la UE, pero el trato que recibe Suiza es inaceptable. ANTON JAGGY

Der Rahmenvertrag ist ungerecht fuer die Schweiz. Die meisten EU Laender halten sich nur bedingt an ihre eigenen Vorgaben. Weshalb sollte die Schweiz sich wie ein EU Mitglied verhalten , wenn die EU Mitglieder oft tun was sie wollen.
Das Problem muesste nicht vom EUGH gekaert werden sondern vom internationalen Gerichtshof.
Ich bin ein Freund der EU aber der Umgang mit der Schweiz in der Form ist nicht annehmbar. ANTON JAGGY

spenglermanfred@t-online.de
spenglermanfred@t-online.de
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

De nuevo desde Bonn después de 4 meses:
Cuando se firmó el Acuerdo sobre la Libre Circulación de Personas, nadie podía prever que surgiría un sector de bajos salarios tan grande en la parte alemana, lo que provocó una inmigración inesperadamente alta hacia Suiza y contribuyó en última instancia a hacer tambalearse todo el Acuerdo Bilateral I. La exigencia actual de la Comisión Europea de una adhesión incondicional y casi religiosa a la libre circulación de trabajadores contrasta con la justificada preocupación de los trabajadores suizos por sus puestos de trabajo y sus niveles salariales.
Sin embargo, no se puede permitir que el dogmatismo ponga en peligro la relación entre la UE y Suiza, que ha sido casi ejemplar durante décadas, porque hay demasiado en juego. Sin continuos compromisos y acuerdos especiales, la UE nunca habría llegado a existir, e incluso el negociador de la UE sobre el Brexit, al que se califica de duro, tiene hoy una visión muy diferente de la posición británica que hace unos meses.
Por supuesto, era un riesgo abrir el pequeño mercado laboral de Suiza al enorme y heterogéneo espacio económico de la UE, pero con experiencia y sentido de lo que es factible, se puede encontrar una solución aceptable para todos.
Manfred Spengler

Nach 4 Monaten nochmals aus Bonn:
Beim Abschluss des Freizügigkeitsabkommens konnte niemand ahnen,, dass auf deutscher Seite ein derart großer Niedrig-lohnsektor entstehen würde, der zu der unerwartet hohen Zuwanderung in die Schweiz führte und letztlich dazu beitrug, die gesamten Bilateralen I ins Wanken zu bingen. Der heutigen Forderung der EU-Kommission auf unbedingte und fast ans Religiöse grenzende Einhaltung der Arbeitnehmerfreizügigkeit stehen die berechtigten Sorgen der CH-Arbeitnehmer um ihren Arbeitsplatz bzw. ihr Lohnniveau gegenüber.
Es kann aber nicht sein, dass Dogmatik das jahrzehntelang fast vorbildliche Verhältnis EU - Schweiz gefährdet, denn dafür steht zuviel auf dem Spiel. Ohne fortlaufende Kompromisse und Sonder-regelungen wäre auch die EU nie zustande gekommen und selbst der als Hardliner bezeichnete Verhandler der EU beim Brexit beurteilt heute die Position der Briten ganz anders als noch vor wenigen Monaten.
Es war natürlich ein Wagnis, den überschaubaren Arbeitsmarkt der kleinen Schweiz dem riesigen und heterogenen Wirtschaftraum der EU zu öffnen, aber mit Sachverstand und Sinn für das Machbare läßt sich auch hier eine für Alle akzeptable Lösung finden.
Manfred Spengler

Capetonians
Capetonians
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Mantente firme, no cedas y, sobre todo, no te dejes provocar. Siempre hay alternativas.

Standfest bleiben, nicht nachgeben und vor allem sich nicht provozieren lassen. Es gibt immer Alternativen.

Alois Amrein
Alois Amrein
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Corrección: aproximadamente dos tercios de las exportaciones suizas van a la UE.

Korrektur: ca. 2 Drittel der Schweizer Exporte gehen in die EU.

Gerhard_Weinhold
Gerhard_Weinhold
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Alois Amrein

Tendencia a la baja ...

Tendenz fallend ...

Alois Amrein
Alois Amrein
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

El FR cometió un gran error al romper las negociaciones con la UE sobre el Acuerdo Marco. Esto es un suicidio político. Suiza depende de la UE para bien o para mal; aproximadamente un tercio de las exportaciones suizas van a la UE. Lo que ocurre sin una buena relación con la UE se puede ver actualmente en el Reino Unido, donde hay un sinfín de problemas.

Der BR hat einen grossen Fehler gemacht, als er die Verhandlungen mit der EU über das Rahmenabkommen abbrach. Das ist politischer Suizid. Die Schweiz ist auf Gedeih und Verderb von der EU abhängig, ca. ein Drittel der Schweizer Exporte gehen in die EU. Wie es ohne gutes Verhältnis zu EU kommt, kann man gegenwärtig anschaulich in Grossbritannien verfolgen, Probleme ohne Ende.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Alois Amrein

Muchas gracias por su comentario. ¿Ves alguna forma de resolver el problema ahora? Por ejemplo, ¿qué le parece la iniciativa popular que se ha anunciado?

Vielen Dank für Ihren Kommentar! Sehen Sie eine Möglichkeit, wie man das Problem nun lösen könnte? Was halten Sie beispielsweise von der angekündigten Volksinitiative?

Capetonians
Capetonians
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

No es necesario un acuerdo marco y, desde luego, no es necesario que Suiza entre en la UE. Los tratados bilaterales y los acuerdos de libre comercio son suficientes. La UE es un monstruo burocrático antidemocrático que se levanta sobre un terreno inestable. Sacrificar parte de nuestra libertad, soberanía, neutralidad y jurisdicción por ello no merece la pena a largo plazo.

Es braucht weder ein Rahmenabkommen und schon gar nicht einen EU-Beitritt der Schweiz mit der EU. Bilaterale Verträge und Freihandelsabkommen genügen. Die EU ist ein undemokratisches Bürokratiemonster, das auf wackligen Füssen steht. Hiefür Teile unserer Freiheit, Souveränität, Neutralität und Rechtssprechung zu opfern, lohnt sich auf lange Sicht nicht.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Capetonians

¿Cómo se enfrentaría a los llamados "pinchazos" de la UE?

Wie würden Sie mit den sogenannten "Nadelstichen" der EU umgehen?

Moser Marcel
Moser Marcel
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Sin embargo, olvidamos que los ciudadanos suizos que viven en la UE tienen actualmente dificultades tras la ruptura de las negociaciones. Esto es más que contraproducente. Es necesario un replanteamiento.

Wir vergessen aber ganz, dass gerade Schweizer die im EU-Raum leben momentan gerade einige Schwierigkeiten haben nach dem Abbruch der Verhandlungen. Dies ist mehr wie kontraproduktiv. Ein Überdenken tut not.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.
@Moser Marcel

Por ejemplo, en la forma de la iniciativa popular prevista?

Zum Beispiel in Form der geplanten Volksinitiative?

Tropfenreiter
Tropfenreiter
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Debe haber acomodación y consideración mutua, creo que sólo las demandas unilaterales son erróneas. Dar y recibir debería mantener la balanza en equilibrio.

Gegenseitiges Entgegenkommen und Rücksichtnahme sollte vorhanden sein, nur einseitige Forderung finde ich falsch. Geben und Nehmen sollten die Waage im Gleichgewicht halten.

Roland46
Roland46
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Desde mi punto de vista, nos enfrentamos a un Consejo Federal completamente sobrecargado y que no tiene claros los próximos pasos. Sería conveniente formar inmediatamente una comisión compuesta por los presidentes de los cantones y del Consejo Nacional y sus adjuntos, así como por los responsables de finanzas, economía y política exterior, y en particular incluir la experiencia y las sugerencias del Sr. Ambühl para poder presentar a la UE al menos una primera propuesta de negociación antes de finales de agosto. El tiempo es esencial, como dicen los ingleses, y Suiza debe actuar de una vez para no tener que reaccionar más tarde con decepción.
Con o sin vacaciones, hay que hacer algo ahora, ¡todavía tenemos una pequeña ventaja! Se debe utilizar.

Aus meiner Sicht sind wir konfrontiert mit einem völlig überfordertem Bundesrat, der sich über die weiteren Schritte nicht im Klaren ist. Es wäre nun gegeben, eine Kommission , bestehend aus Stände- und Nationalratspräsidenten und deren Stellvertreter sowie den Vorstehern für Finanz, Wirtschaft und Aussenpolitik umgehend zu formen und besonders die Erfahrungen und Anregungen des Hr. Ambühl miteinzubeziehen ,so dass bis Ende August der EU zumindest ein erster Verhandlungsvorschlag zugeleitet werden kann. Time is of essence, sagen die Engländer und hier muss die Schweiz endlich agieren ,um nicht später dann enttäuscht reagieren zu müssen!
Ferienzeit hin oder her, es muss jetzt etwas geschehen, noch haben wir einen kleinen zeitlichen Vorsprung! Er sollte genutzt werden.

spenglermanfred@t-online.de
spenglermanfred@t-online.de
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

La ruptura era inevitable en vista del referéndum. Pero en política nunca debe haber un nunca. De ahí el pago de los mil millones de cohesión + una nueva oferta de conversaciones con la UE, como hace Cassis.
Los exaltados de Bruselas no siempre se salen con la suya, como en el caso de Chipre, que fue admitido en la UE a pesar de haber jurado previamente X número de juramentos en Bruselas que este país, dividido entre T y GR, no era en absoluto capaz de absorber. .Así que aquí también : Mantén la cabeza baja.
M. Spengler

Der Abbruch war mit Rücksicht auf das Referendum unvermeidbar. Aber in der Politik sollte es nie ein nie geben. daher Zahlung der Kohäsionsmilliarde + neues Gesprächsangebot an die EU, wie Cassis das macht.
Nicht immer setzen sich die Scharfmacher in Brüssel durch, wie z.B. bei Zypern das in die EU aufgenommen wurde, obwohl zuvor in Brüssel X Schwüre geleistet wurden, dass dieses zwischen T und GR geteilte Land gar nicht aufnahmefähig sei. .Also auch hier : Ball flach halten.
M. Spengler

toni.luedi
toni.luedi
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Pues bien, pronto hemos dejado atrás los siglos XVIII, XIX y XX y la era de los Estados nacionales. Aquellos tiempos eran muy caros. Ahora está surgiendo un mundo global, no necesariamente porque alguien lo quiera, sino porque nos vemos obligados a ello por los acontecimientos globales. 3 G. La cuestión para nosotros, también para los suizos, es si queremos afrontar estos problemas junto con las fuerzas democráticas, o si volvemos a caer en los viejos nacionalismos mezquinos.

Na ja, wir haben nun bald das 18.- 19. und 20.-Jahrhundert und die Zeit der Nationalstaaten hinter uns gelassen. Die Zeiten waren sehr teuer. Es entsteht nun, nicht unbedingt weil das jemand will, sondern weil wir durch die globalen Entwicklungen dazu gezwungen werden, nun eine globale Welt. 3 G. Die Frage uns uns, auch an die Schweizer, wollen wir diese Probleme gemeinsam mit den demokratischen Kräften angehen, oder fallen wir zurück in alte kleingeistige Nationalismen?

PaLo
PaLo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

¡Creo que una posible salida política sería la "COOPERACIÓN SENCILLA para una Europa moderna con una "Economía Social de Mercado" ya acordada"; que busque y defina el equilibrio político entre una "economía de libre mercado" con el fin de una sociedad lo más SANA posible!

Ich denke ein möglicher politischer Ausweg wäre die «SINNVOLLE KOOPERATION für ein modernes Europa mit einer bereits vereinbarten "Sozialen Marktwirtschaft"»; welche die politische Balance zwischen einer "freien Marktwirtschaft" zum Zwecke einer möglichst GESUNDEN Gesellschaft sucht und diese auch definiert!

ojud
ojud
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Romper las "negociaciones" sobre el Acuerdo Marco, que casi sólo tiene en cuenta los intereses de la UE y lleva a la CH a una dependencia flagrante de la UE, sobre todo políticamente, es la única decisión correcta.

El Consejo Federal sólo rompió las negociaciones porque consideró que este acuerdo no habría tenido la más mínima posibilidad en el referéndum.

Der Abbruch der "Verhandlungen" über das Rahmenabkommen, das fast nur die Interessen der EU berücksichtigt und die CH vor allem politisch in krasse Abhängigkeit von der EU führt, ist die einzig richtige Entscheidung.

Der Bundesrat hat die Verhandlungen nur deshalb abgebrochen, weil er spürte, dass dieses Abkommen in der Volksabstimmung nicht den Hauch einer Chance gehabt hätte.

swissman53
swissman53
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Al parecer, la Sra. Bondolfi no ha entendido realmente la palabra "democracia". El Consejo Federal sabe que este acuerdo no sería aceptado por el pueblo suizo. Después de todas las quejas, se podría pensar que Suiza está al borde de la pobreza. Creo que hemos tenido que tocar el techo muchas veces y estoy seguro de que esta vez tampoco bajaremos.

Anscheinend hat Frau Bondolfi das Wort "Demokratie" nicht so richtig verstanden. Der Bundesrat weiss, dass dieses Abkommen beim Schweizervolk keine Annahme finden würde. Nach dem Jammern könnte man meinen, dass die Schweiz kurz vor der Armut stünde. Ich denke, dass wir uns schon oft nach der Decke strecken mussten und bin sicher, dass wir auch diesmal nicht untergehen!

Canuck
Canuck
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Mis amigos que viven en países de la UE llaman a la UE la dictadura de Bruselas. Parece que hay una razón para ello. En lugar de basarse en el trabajo en equipo, están intentando un verdadero chantaje. Inglaterra ya se ha retirado. Otros países le seguirán si Bruselas no cambia su tono y su forma de negociar. Si se excluye a Suiza de contribuciones importantes, como la investigación, deberíamos imponer nuestras propias sanciones. Al parecer, Bruselas no entiende otro lenguaje que el del chantaje y éste puede ser utilizado por ambas partes. Al fin y al cabo, Suiza no debería dar el dinero a la UE y, en cambio, invertirlo en su propia investigación.

Meine Freunde die in EU Ländern leben nennen die EU die Diktatur in Brüssel. Das scheint tatsächlich seinen Grund zu haben. Statt auf Team work zu bauen versuchen sie es mit tatsächlicher Erpressung. England is bereits abgesprungen. Es werden andere Länder folgen wenn Brüssel nicht seinen Ton und seine Verhandlungsart ändern wird. Falls die Schweiz taetsaechlich von wichtigen Beiträgen wie Forschung ausgeschlossen bleibt, sollten wir unsere eigenen Sanktionen vornehmen. Brüssel versteht scheinbar keine andere Sprache als Erpressung und diese kann man auf beiden Seiten anwenden. Schweiz soll das Geld ja nicht der EU geben und stattdessen in die eigene Forschung investieren.

Auslandsschweizer
Auslandsschweizer
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Estoy muy contento con el despido. Como bávaro y suizo residente en el extranjero, sigo con gran interés las actividades de la UE.
No veo ninguna ventaja en la UE. Los desacuerdos de los Estados miembros por sí solos son vergonzosos.
Las decisiones de la UE son cada vez más cuestionables y sólo traen desventajas a los países individuales, especialmente con los nuevos y absurdos proyectos de ley. Por encima de todo, los costes de todo el Parlamento de la UE se incrementan cada vez más y esto llena considerablemente los bolsillos de los miembros de la UE.
Querida Suiza, mantente fuerte e independiente

Bin sehr froh über den Abbruch. Als Bayer u. Auslandsschweizer verfolge ich die EU Aktivitäten mit großem Interesse.
Kann keine Vorteile in der EU erkennen. Schon alleine die Uneinigkeiten der einzelnen Mitgliedsstaaten sind blamabel.
Die EU Entscheidungen werden immer bedenklicher u. bringen nur Nachteile in den einzelnen Ländern, vor allem mit den absurden neuen Gesetzesvorlagen. Vor allem die Kosten des gesamten EU-Parlaments werden immer mehr erhöht u. dadurch füllen sich die Taschen der EU-Mitglieder beträchtlich.
Liebe Schweizer bleibt stark u. Eigenständig

Helen Itschner
Helen Itschner
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

Y ahora sale a la luz lo que sospechaba desde hace tiempo. Dicen: "o te unes a nosotros o te dejamos". Si hubiéramos seguido adelante, nos habrían aplastado. No queríamos esto, pero en lugar de eso simplemente nos tiran y no tenemos nada que decir. Sí, al Imperio Alemán le hubiera gustado gobernar sobre nosotros. Nuestro trozo y nuestras oportunidades comerciales habrían sido muy interesantes.

Sería más que deseable que cada vez más países abandonaran la UE.

Und jetzt kommt ans Licht, was ich schon lange vermutete. Da heisst es, "entweder Du machst mit, oder wir lassen Dich fallen". Hätten wir mitgemacht, wären wir erdrückt worden. Wir wollten dies nicht, aber dafür werden wir einfach weggeworfen und haben auch so nichts zu sagen. Ja, das Kaiserreich Deutschland hätte eben gerne über uns regiert. Unser Batzen und unsere Handelsmöglichkeiten wären sehr interessant.

Es wäre mehr als wünschenswert, wenn immer mehr Länder aus der EU abwandern würden.

Balmerclan
Balmerclan
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

¿Acaso el gobierno, la administración y los partidarios de esta decisión no han aprendido NADA del Brexit?
¡¡¡¡¡¡SIN la UE sólo podemos perder!!!!!!

Haben die Regierung, Verwaltung und die Befürworter dieser Entscheidung NICHTS aus dem Brexit gelernt?
OHNE die EU können wir nur verlieren!!!!!!

jackie-pihoke
jackie-pihoke
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.

Suiza trata de forma diferente incluso a las personas que proceden de distintos países de la UE, así que por qué iba a importarle a nadie un acuerdo.

Desde una perspectiva puramente kármica, sería divertido ver cómo cada país de la UE establece normas completamente diferentes para los suizos y las empresas suizas. Por ejemplo, bloquear los pagos de Swift durante 10 años hasta que se les conceda un permiso para realizar transacciones.

Switzerland treats differently even people coming from different EU countries, so why would anyone care about an agreement.

Purely from a karma perspective it would be funny to see each EU country make up completely different rules for Swiss people and Swiss companies. Like, maybe blocking Swift payments for 10 years till they are given a permit to transact.

vladovns
vladovns
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.
@jackie-pihoke

Exactamente, al final Suiza no tiene más remedio que ponerse de acuerdo con la UE si quiere que el comercio continúe.

Exactly, At the end Switzerland has no choice but to agree with EU if they want the trade to continue!

gripsholm
gripsholm
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de DE.

La UE es un imperio alemán y la mayoría de los Estados miembros europeos son parásitos sobornados (ampliación de la UE al Este = crear un espacio vital en el Este). La emperatriz Merkel gobierna Europa según el principio:
"Únete a mi club o te convertiré en un cerdo".

Die EU ist ein deutsches Kaiserreich und die Mehrheit der europäischen Mitgliedstaaten sind bestochene Mitläufer (EU-Erweiterung Ost = Lebensraum im Osten schaffen). Kaiserin Merkel herrscht über Europa nach dem Grundsatz:
"Tritt ein in mein Verein, sonst mach' ich Dich zum Schwein".

Contenido externo
No se ha podido registrar su suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo.
Casi hemos terminado... Necesitamos confirmar su dirección de correo electrónico. Para completar el proceso de suscripción, por favor pulse sobre el enlace del correo que acabamos de enviarle.

Los debates más recientes

Nuevas oportunidades para debatir temas clave con lectores de todo el mundo

Quincenal

La Declaración de privacidad de la SRG SSR explica cómo se recopilan y se utilizan los datos personales.

Todos los boletines

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR