立足瑞士 报道世界

在你眼中,谁是世界范围内最重要的“自由之声”?为什么?

提问者: 布鲁诺·考夫曼

言论自由是一项人权,但非理所当然之事。许多人为此日夜不息地奋斗在世界各个角落。瑞士资讯swissinfo.ch为他们提供了一个平台-在我们的”全球自由之声”系列中,他们从全球各地发声。

阅读文章 瑞士资讯推出“全球自由之声”系列报道

而与言论自由相关的新闻自由也是我们自由社会的核心组成部分。新闻自由是我们从瑞士和世界各地向您发送新闻、分析和报道的前提条件-没有人规定或限制我们“写什么”和“如何写”。

亲爱的瑞士资讯读者们,我们希望与你们一起,在未来继续为这一自由作出贡献。因此,我们希望知道,你眼中最重要的“自由之声”是谁?他/她可以是记者、活动家,也可以是其他领域人士。我们想请你阐述这位“自由之声”之所以重要的原因。瑞士资讯swissinfo.ch将对其中一些自由卫士进行报道。

我们期待着你们的回应和相关的讨论。


加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Beige-Lac-de-Moiry
Beige-Lac-de-Moiry
以下评论已自动从PT翻译成中文。

我们生而自由,只有当我们构成权力而放弃自由时,我们才不再自由。自由不是给予权力。争取自由实际上就是反对权力。民主意味着自由,因为它通过法治限制权力:成文法、权力分工以及通过投票提名和轮换权力。民主不是三权分立的政府。让国家权力过大,颠覆民主,我们就失去了自由。

Todos nacemos livres e so deixamos de ser quando abdicamos a liberdade constituindo poder. Liberdade e nao dar poder. Lutar por liberdade e de fato lutar contra o poder. A democracia significa liberdade porque limita poder atraves do estado de direito: leis escritas, divisao de poder e indicacao e rotacao do poder pelo voto. Democracia nao e governo a tres poderes. Perdemos a liberdade ao deixarmos o poder estado crescer demais subvertendo a democracia.

AAMMOU
AAMMOU
以下评论已自动从AR翻译成中文。

总的来说,自由是每个人生活中的资本。没有自由的生活就是没有意义的生活。西方国家之所以享有见解和言论自由,是因为它们拥护民主作为一种正确的政治方针,一种保障其人民自由、社会正义、权利和生活尊严的民主。尽管中东和非洲国家等国家仍然生活在可恶的独裁当局的枷锁之下,这些当局以火与铁的力量统治,不接受任何批评其对人民的腐烂做法的人,但任何要求自己批评其专制政策的人都注定要被监禁,以压制自己的声音,为他人树立榜样。

الحرية بصفة عامّة هي رأسُمال كلّ شخصٍ في الحياة، فالحياة بدون حرية عبارة عن حياة بلا معنىً. فالبلدان الغربيّة تنتعش فيها حرية الرّأي و التعبير، نظراً لاعتناقِها للديمقراطيّة كَنهْجٍ سياسيّ قَويم، تلك الديمقراطيّة التي تضمَن لِشعوبها الحرية و العدالة الاجتماعيّة و الحقوق و كرامة العيش. في الوقت الذي لازالت فيه دول مثل دول الشرق الأوسط و إفريقيا تعيش شعوبها تحت نيْر السلطات الدكتاتوريّة المَقيتة التي تحكُم بقوة النار و الحديد، و لا تقبلُ مَن ينتقد مُمارساتها العفِنة تُجاهَ شعوبها، فكلّ من سوّلت له نفسُه انتقاد سياساتها الإستبداديّة فَمآلُه السجن لإسكات صوتِه و جعلُه عِبرةً للآخرين.

donatella strepparola
donatella strepparola
以下评论已自动从IT翻译成中文。

对我来说,教皇弗朗切斯科是最棒的!

PER ME PAPA FRANCESCO E' IL MIGLIORE!

Asparagus-Lake-Sarnen
Asparagus-Lake-Sarnen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

理查德-道金斯爵士(Sir Richard Dawkins)和戴维-阿滕伯勒(David Attenburough)对言论自由的贡献超过了包括瑞士在内的全世界任何其他人。 当然,理查德是个不折不扣的无神论者,他很有把握地说,超级机智的博物学家戴维是世界七大奇迹之一。这两个人都还没有被烧死在火刑柱上。

Sir Richard Dawkins and David Attenburough have contributed more to freedom of expression than any others worldwide, including Switzerland. Richard of course is an out-of-=the-closet athiest, who safeley states that super tactful naturalist David is one of the 7 wonders of the world. Neither of these to have yet been burned at the stake.

Theresa Sinykin
Theresa Sinykin
以下评论已自动从EN翻译成中文。

言论自由是任何自由民主制度的基础;然而,言论自由从来都不是完美无缺的。可以说,这种自由甚至在启蒙时代之前就已诞生,因为古滕贝格(Guttenberg)出版社允许向大量民众传播广泛的思想。即使在那时,也有反对者、教会和君主,因为他们担心失去控制,也就是失去对被统治者的权力。言论自由是混乱的;有些人试图用夸张和明显虚假的说法来操纵人们。我们的责任是教育学生理性思考,而不是感性思考。有时,我们读到的东西会给我们带来困扰,甚至冒犯我们;这可能会引导我们挑战自己固有的信念,从而找到更好的解决办法。我不希望政府官僚来决定什么言论是适当的,因为他们的利益在于维持对权力的控制。我有几位年长的波兰表亲,他们告诉我,在苏联生活,如果没有自由发言的权利,他们的人格就会被贬低。此外,国家总是欺骗他们;他们知道自己被欺骗了,但由于政府控制着言论,挑战政府是不安全的。

Freedom of speech is foundational to any liberal democracy; however, freedom of speech has never been perfect. This freedom, one can argue, was born even before the Age of Enlightenment, as the Guttenberg press allowed a wide swath of ideas to be disseminated to a significant population. Even then, there were the detractors, the Church, and the Monarchs because they feared a loss of control, which was a loss of their power over those they ruled. Freedom of speech is messy; some seek to manipulate people with hyperbole and patently false claims. The onus is to educate our students to think rationally and not emotively. Sometimes, we are troubled or even offended by what we read; this can lead us to challenge our pre-held convictions and possibly arrive at a better solution. I do not want government bureaucrats who have a stake in maintaining their grip on power to decide what speech is appropriate. I have elderly Polish cousins who have told me that living in the USSR without their right to speak freely was demeaning as human beings. Furthermore, the State always lied to them; they knew they were being lied to, but it was unsafe to challenge the government as they controlled speech.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在我看来,"言论自由 "与居住地密切相关。自从俄罗斯/乌克兰冲突爆发以来,很多言论自由的言论都被停止播出或不予发表。这是谁的命令?就西方世界而言...... "言论自由 "正受到越来越多的限制。"言论自由 "是双向的...

It seems to me that "freedom of speech" strongly relates to where one resides. Ever since the Russia/Ukraine conflict started, a lot of freedom of opinions have been taken off the air, or not published. On whose orders? As relates to the Western world...'freedom of speech' is being curtailed more and more. "Freedom of speech" is a two-way street...

Алла Кудряшова
Алла Кудряшова
以下评论已自动从RU翻译成中文。

下午好。
我认为,当我们谈论言论自由时,关注投机和炒作(如广告)是很重要的。

Добрый день.
Думаю важно обратить внимание на спекулятивные вещи и нагнетание (как рекламу) когда мы говорим о свободе слова.

makssiem
makssiem
以下评论已自动从AR翻译成中文。

我想知道联合国是否可以自由地接受那些治理不公和肆无忌惮的国家的会员资格。将这些国家驱逐出其成员资格,让所有人都知道它们不适合与自由和民主国家的统治者坐在一起,难道没有用处吗?关于这种非理性现实所说的理由很多,每种理由都能说服一个群体。就我个人而言,如果哈菲兹·阿萨德是其理事会的合作伙伴,我拒绝尊重每个团体及其所有成员。当然,所有像巴沙尔·阿萨德这样的人都是像他一样的统治者,他们很多。

كنت ارغب معرفة حرية الامم المتحدة في قبول عضوية الدول التي يحكمها ظلاما بلا ضمير . اليس من الاجدى طرد تلكم الدول من عضويتها كي يعلم الجميع وانها لا تصلح بواقعها الحالي لتشارك في الجلوس قريبا من حكام الدول الحرة الديموقراطية . فالمبررات التي تقال حيال ذلك الواقع غير المنطقي عديدة وكل مبررا يقنع فئة . شخصيا - ارفض احترام كل تجمع وافراده كلها ان كان حافظ الاسد شريكا في مجلسهم وبالطبع كل امثال بشار الاسد من الحكام امثاله وهم كثرة .

brunokaufmann
brunokaufmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@makssiem

亲爱的马克西姆,根据最新调查,当今世界只有 6%的人口生活在 "完全民主国家";相比之下,生活在 "专制国家 "的人数在过去十年中从 46%上升到 72%。这意味着,如果只允许民主国家成为联合国会员国,那么当今大多数国家都将被排除在外--这很可能会使联合国作为一个世界组织和所有国家之间对话场所的存在理由受到质疑。当然,我理解你的反对意见。不过,我认为联合国应该 "从下往上 "加强,即由公民来加强--例如以世界公民倡议的形式,正如各方所提议的那样。举例来说,这意味着来自一定数量的会员国的 500 万人可以向联合国大会提交一份决议草案,供其辩论和表决。这将在全球范围内加强民主,打击反民主势力。

Geschätze(r) Makssiem, gemäss neuesten Erhebungen leben heute nur gerade 6% der Weltbevölkerung in "vollen Demokratien"; hingegen ist die Zahl der Menschen, welche in "Autokratien" leben in den letzten zehn Jahren von 46% auf 72% gestiegen. Das bedeutet: sollten nur demokratische Länder Mitglieder der UNO sein dürfen, würde die Mehrheit der heutigen Staaten ausgeschlossen - und damit wohl die Daseinsberechtigung der UNO als Weltorganisation und Ort des Dialoges aller Länder in Frage gestellt. Aber natürlich sehe ich Ihren Einwand. Ich denke aber, dass die UNO "von unten", also durch die Bürger:innen, gestärkt werden müsste - etwa in Form einer Weltbürger:innen-Initiative, wie sie von verschiedenen Seiten vorgeschlagen worden ist. Eine solche würde darauf hinauslaufen, dass beispielsweise fünf Millionen Menschen aus einer bestimmten Mindest-Zahl von Mitgliedstaaten der UNO-Generalversammlung eine Beschlussvorlage zur Debatte und Abstimmung vorlegen könnte. Das würde die Demokratie auf der globalen Ebene stärken und antidemokratischen Kräften entgegenwirken.

余南北
余南北

Freedom is a very broad concept, but human beings are born with social rules, life rules, and moral rules that imprison our souls.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@余南北

什么是自由?
不是为所欲为,而是想做正确的事。

What is freedom?
It is not to be able to do whatever you want, it is to WANT to do what is right.

gaz
gaz
以下评论已自动从EN翻译成中文。

有评论说可能需要保密和某种隐蔽的掩盖主要参与者身份的方法,直到今天,我还保留着一组七个小矮人在公共场合的截图,当政治挫折转化为轻度抑郁时,我经常重温这些截图,顷刻间,灰云被蓝天取代,昔日的哀叹被对美好明天的希望和新的期待所取代,尽管这种希望和期待略显黯淡。

There was a comment about possibly the need for secrecy and some sort of covertly disguising the identies of the major players, to this day i still have a series of the seven dwarfs out and about in public, when political frustration turns to mild depression i often revist these screenshots, within moments the grey clouds are replaced with blue sky and the lament of old is replaced with a hope and new although slightly tarnished expectation for a better tomorrow

gaz
gaz
以下评论已自动从EN翻译成中文。

David Attenbourough曾说过,你需要倾听各方面的争论,并给予考虑,但最终还是要做你认为正确的事情,相信我,我在这个星球上已经呆了足够长的时间,我知道如果你错了,在你眨眼之前,它就会在邮寄给你的路上。我们不需要无政府主义的言论自由,有了天赋就有了责任,至少要努力做到正确,这也是我们对记者的真正要求,至少要努力以平衡的方式向我们提供事实,如果他们能做到这一点,那么我们的工作就完成了一半。

David Attenbourough was once quoted that you needed to listen to all sides of the arguement, and give them consideration but at the end of the day do what you perceive to be correct, trust me ive been long enough on the planet to know if your wrong it'll be in the mail on its way to you before you can blink... and we dont need anarchistic freedom of expression, with the gift comes the responsibility to at least try and get it right, and thats really what we ask of our journalists to at least try and give us the facts in a balanced manner, if they can do that then thats half the work done for us

Александр Тарасенко
Александр Тарасенко
以下评论已自动从DE翻译成中文。

言论自由是现代社会人性化的先决条件,必须提醒的是,公众意识的改变只有在一定的条件下才有可能,其中包括公民社会的大多数成员一个稳定的普世价值体系,不幸的是,在许多具有普世价值的国家,不是所有的人在大量居民的意识中都有优先权。

Die Meinungsfreiheit, eine Voraussetzung für die Humanisierung der modernen Gesellschaft, muss daran erinnert werden, dass Veränderungen im öffentlichen Bewusstsein nur unter bestimmten Bedingungen möglich sind, zu denen die Mehrheit der Mitglieder der Zivilgesellschaft ein stabiles System allgemeiner Werte gehört, leider haben in vielen Ländern mit allgemeinem Wert leider nicht alle Menschen eine Priorität im Bewusstsein einer großen Anzahl von Einwohnern.

Paulo Neves
Paulo Neves
以下评论已自动从PT翻译成中文。

在巴西,新闻界、各种组织和普通民众为言论自由进行了艰苦卓绝的斗争,他们明白言论自由是民主的一部分。我们也明白,尊重他人是至关重要的,自由的界限是可信的信息、独立的叙述和相互矛盾的权利。对记者的迫害,主要是政治阶层对记者的迫害,导致了上届选举中的一些暴力事件,以及犯罪组织对调查记者的杀害。在这里,人们对言论自由的看法仍然带有很大的偏见,这意味着当权者总是想让那些与他们的利益相悖的人保持沉默。巴西在这一问题上仍处于起步阶段,司法系统还有很多工作要做。

Aqui no Brasil a luta por liberdade de expressão é grande, por parte da imprensa, de várias organizações e de pessoas comuns que entendem que a liberdade de expressão faz parte da democracia. Também entendemos que o respeito ao próximo é essencial, e os limites da liberdade são a informação com credibilidade, narrativa independente e o direito ao contraditório. A perseguição a jornalistas, por parte principalmente da classe política, levou a alguns incidentes de violência nas últimas eleições assim como assassinato de jornalistas investigativos por parte de organizações criminosas. Aqui a liberdade de expressão ainda é vista com muita parcialidade ou seja, quem tem poder quer sempre calar quem pensa contra seus interesses. O Brasil ainda engatinha nesse tema e a justiça, por isso, tem muito trabalho

Александр Тарасенко
Александр Тарасенко
以下评论已自动从RU翻译成中文。

争取言论自由,争取有机会发表与当前政治形势不同的意见,是一个遇到阻力的过程。我认为这种现象的原因在于政治精英们不愿意对批评作出灵活的反应;另一方面,政治家的评级直接取决于他们管理与控制当前政治局势有关的过程的能力,而对这些过程的预测是非常困难的。言论自由不能完全没有专家的评估,因为个人的想法可能会导致大规模的抗议和生命的损失,所以在公共场合表达自己意见的权利应该交给准备进行这种评估的受教育者。

Борьба за свободу слова, за возможность иметь мнени отличное от текущей политической конъюктуры процесс который сталкивается с сопротивлением. Я причину данного явления вижу в неготовновности политических элит этит гибко реагировать на критику, с другой стороны рейтинг политических деятелей напрямую зависит от способности управлять процессами, связанными с контролем над текущей политической ситуацией, прогноз которой крайне сложен. Свобода слова не может быть совершенно лишена оценки экспертного совета, так как отдельные идеи могут привести к массовым протестам и человеческим жертвам, поэтому право высказать собствееное мнение публично, должны иметь образованные, подготовленные для такой оценки люди.

brunokaufmann
brunokaufmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Александр Тарасенко

感谢您就言论自由发表意见!您建议,表达意见的权利应仅限于 "受过教育 "的人,而且这种限制应由专家来界定。在我看来,这不仅困难,而且危险。不过,也许您可以试着充实一下这些想法,以引起本社区的注意?

Besten Dank für Ihre Meinung zur Meinungsfreiheit! Sie schlagen vor, dass Recht auf Meinungsäusserung auf "gebildete" Menschen beschränkt und diese Beschränkung durch Experten definiert werden soll. Dies erscheint mir nicht nur schwierig, sondern auch gefährlich. Aber vielleicht können Sie ja zuhanden dieser Community versuchen, diese Gedanken zu konkretisieren?

Александр Тарасенко
Александр Тарасенко
以下评论已自动从RU翻译成中文。

谢谢你的邀请!我相信,追求自由是一个健康人的标志,因为只有健康的人才能引领世界的文明发展。

Спасибо за ваше приглашение! Я считаю что стремление к свободе, это признак здоровой личности, ведь только здоровые люди приведут мир к развитию нашей цивилизации.

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Александр Тарасенко

我很想知道您所说的 "健康的 "人到底是什么意思。
我认为过去和现在都有很多人,其中有些人病得很重,但他们也为世界的发展和我们的文明做出了贡献。我们也应该为他们着想。每个人都能以自己的方式为人类的福祉做出贡献!

Interessant wäre, genau zu verstehen, was Sie unter "GESUNDEN" Menschen meinen.
Ich denke, es gab und gibt immer noch viele auch teilweise sehr kranke Menschen, die ebenfalls ihren Beitrag zur Entwicklung der Welt und unserer Zivilisation beigragen. An sie sollte man auch denken. Jeder Mensch kann auf seine Weise zum Wohle der Menschheit beitragen!?

Элякеляйнен
Элякеляйнен
以下评论已自动从RU翻译成中文。

对我来说,公职人员和独立媒体没有双重道德和诚实的原则,没有腐败,到处都是共产党人的淫威,包括在欧盟国家(前东欧国家)。自由.平等.博爱/我在这个世界上没有看到这些规定,但我看到了谁在为魁北克的发展带来好处!

Для меня отсутствие двойной морали и честные принципы государственных чиновников и независимых СМИ ,отсутствие коррупции,люстрация полная коммунистических деятелей везде в том числе и в странах ЕС(бывшие страны восточной Европы). Liberte.Egalite.Fraternite/ Я не вижу этих постулатов в мире, но вижу Кому выгодно Qui prodest!

ele81946
ele81946
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我想不出有谁被我认为是最重要的自由之声。 另一方面,我从ChatGPT得到的答案是:"言论自由这一基本权利的责任和限制是什么?" 的答案击败了我提出问题的任何平台上的任何人。

简而言之,ChatGPT的回答:
虽然维护和促进这项权利是至关重要的,但同样重要的是,要明白存在某些责任和限制,以确保一个平衡和和谐的社会。

责任: 尊重他人;真实性和准确性;公共安全和保障。

限制: 仇恨言论和煽动;诋毁和诽谤;隐私和保密。

报告最后说:"必须指出,言论自由的责任和限制在不同的司法管辖区和法律体系中可能有所不同。在保护个人权利和维护社会和谐之间找到适当的平衡是一个持续的挑战,社会对这些问题可能有不同的解释和方法"。

当ChatGPT有这样的智慧和这样的行为时,它将成为自由的最重要的声音,不是吗?

There is no one that I can think of who I consider to be the most important voices of freedom. On the other hand, the answer that I get from ChatGPT to my question "What are the responsibilities and limits of this fundamental right of freedom of expression?" The answer beats anyone on any platform that I posed the question.

In brief, ChatGPT's response:
While it is crucial to uphold and promote this right, it is also important to understand that certain responsibilities and limits exist to ensure a balanced and harmonious society.

Responsibilities: Respect for Others; Truthfulness and Accuracy; Public Safety and Security.

Limits: Hate Speech and Incitement; Defamation and Libel; Privacy and Confidentiality.

It concludes with "It is important to note that the responsibilities and limits of freedom of expression can vary across different jurisdictions and legal systems. Finding the right balance between protecting individual rights and maintaining social harmony is an ongoing challenge, and societies may have different interpretations and approaches to these matters."

When ChatGPT has such intelligence and so behaves, it will be the most important voices of freedom, won't it?

brunokaufmann
brunokaufmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@ele81946

令人兴奋,真的令人兴奋,但也有点武断,因为 "不同的解释和方法 "也可能意味着,实际上每个人,还有每个政府,都可以简单地决定表达自由的界限在哪里。此外:ChatGPT不是一种声音,而是最不同声音的人为集合。

Spannend, wirklich spannend, aber auch ein bisschen beliebig, denn "unterschiedliche Auslegungen und Ansätze" können auch bedeuten, dass eigentlich jede und jeder, und auch jede Regierung einfach bestimmen kann, wo für sie die Grenzen der Meinungsfreiheit liegen. Dazu: ChatGPT ist ja keine Stimme, sondern ein künstliches Aggregat verschiedenster Stimmen.

Benjamin von Wyl
Benjamin von Wyl SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@ele81946

非常感谢你的帖子,让我受益匪浅--但我认为这主要说明了 ChatGPT 是如何将关键词串联起来的。您觉得呢?

Ich danke Ihnen sehr für den Beitrag, der mich unterhalten hat - Ich finde aber, er zeigt vor allem, wie ChatGPT Schlagwörter aneinanderreiht. Finden Sie nicht?

Asparagus-Lake-Sarnen
Asparagus-Lake-Sarnen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

写了《创造荒野:瑞士国家公园的跨国历史》的因斯布鲁克/苏黎世教授帕特里克-库珀是我发现的写 "美国最好的想法 "即国家公园的最有说服力的作者,作为一名退休的国家公园管理员,我认为这对防止人类过早灭绝很重要。
因此,我希望能从帕特里克那里读到更多关于 "自由之声 "的文章。

Patrick Kupper, the Innsbruck/ Zurich professor, who wrote CREATING WILDERNESS: A Transnational History of the Swiss National Park, is the most articulate author I've yet found writing about "America's best idea" i.e. national parks, which as a retired national park ranger I believe is important to prevent the premature extinction of the human race.
So I'd like to read more from Patrick on "Voices of Freedom."

brunokaufmann
brunokaufmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Asparagus-Lake-Sarnen

非常令人兴奋和有趣的建议!作为瑞士国家公园的前 "垃圾清扫员",我认为对特别保护区的考虑和作用是相关的,而且是跨国相关的。换句话说:我很乐意跟进您的建议。

Sehr spannender und interessanter Vorschlag! Als ehemaliger "Abfallaufräumer" des Schweizer Nationalparks finde ich die Überlegung zu und Rolle von besonderen Schutzzonen relevant - und transnational durchaus relevant. Mit anderen Worten: gerne verfolge ich Ihren Vorschlag weiter.

Javier Amherd
Javier Amherd
以下评论已自动从ES翻译成中文。

在大众媒体粗暴地集中在少数人手中的情况下,很难保证言论自由。媒体的所有者是最终定义 "信息议程 "的人。公民失去了他或她作为公民的地位,变成了有形和无形产品的消费者。
真正的权力 "最终在本质上定义了特别是不应该说的东西。
这种真正的权力更多的是通过沉默而不是通过说什么来表达。

Es difícil garantizar la libertad de expresión con la brutal concentración de medios de comunicación masiva, en manos de tan pocos. Los dueños de dichos medios, son los que terminan definiendo la "agenda informativa". El ciudadano pierda su categoría de tal, para transformarse en un consumidor de productos tangibles e intangibles.
El "poder real" termina, en esencia, definiendo ESPECIALMENTE lo que NO DEBE SER DICHO.
Este poder real, se expresa más por sus silencios, que por lo que dice.

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

言论自由意味着被允许对所有的新闻文章发表评论,在不因种族、性别、性取向等而冒犯任何人的通常规则下。同时,如果我的评论确实冒犯了某人,除了我自己之外,不应该由其他人来编辑--但我应该被告知我的错误,以便我可以改进我写的东西。有时我的评论被删除或被编辑,我不知道为什么。

Freedom of expression means being allowed to comment on all news articles, within the usual rules of not offending anyone according to race, gender, sexual preference, etc. At the same time, if my comments do offend someone, they should not be edited by anyone other than myself - but I should be notified of my error so I can improve what I write. Sometimes my comments get deleted or edited and I have no idea why.

brunokaufmann
brunokaufmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Lynx

您的评论是否与您在SWI发表的评论有关,或者更广泛地与您作为一个活跃的评论作者的活动有关?

Betrifft Ihr Kommentar Kommentare, die Sie hier bei SWI hinterlegen, oder mehr generell ihre Aktivitäten als aktiver Kommentarschreiber?

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Lynx

我认为您说得有道理。我认为大多数评论作者在发表意见时都是实事求是的。所有被 "审查或根本不发表 "的文章都应发回给发件人。最好附上简短的解释。一个可靠的编辑团队应该花时间这样做。这将是公平的有力证明。

Ich denke das Sie da gar nicht unrecht haben. Ich gehe davon aus, dass die meisten Kommentar-Schreiber bemüht sind, sachlich ihre Meinung zu offenbaren. Sämtliche Beiträge die "zensuriert oder gar nicht veröffentlichtn werden", sollten dem Absender zurück gesandt werden. Am Besten mit einer kurzen Begründung. Dafür sollte sich eine glaubwürdige Redaktion Zeit nehmen. Das wäre ein starkes Zeichen von Fairness.

Denis Rothenbuhler
Denis Rothenbuhler
以下评论已自动从PT翻译成中文。
@Lynx

Swissinfo封锁了我所有不同意文章作者观点的评论。
他们不接受观点和信息的对立面。

A Swissinfo, bloqueia todos os meus comentários que discordo do ponto de vista dos autores dos textos.
Eles não aceitam o contraponto das ideias e informações

Denis Rothenbuhler
Denis Rothenbuhler
以下评论已自动从PT翻译成中文。
@Peter Ern

Swissinfo封锁了我所有不同意文章作者观点的评论。
他们不接受观点和信息的对立面。

A Swissinfo, bloqueia todos os meus comentários que discordo do ponto de vista dos autores dos textos.
Eles não aceitam o contraponto das ideias e informações.

brunokaufmann
brunokaufmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Denis Rothenbuhler

尊敬的 @DenisRothenbuhler,我们的辩论有明确的网络礼仪;不同意作者的观点并不是不接受评论的理由之一。好了:

§ 1 网络礼仪

在 SWI swissinfo.ch,我们相信,在为社区提供建设性讨论、辩论和信息空间的同时,倾听社区的意见非常重要。为了帮助我们实现这些目标,我们制定了一些适用于我们所有网站和社交平台的准则。

以下是我们允许和鼓励的行为以及不能容忍的行为。如果您有任何问题、意见或建议,请发送电子邮件至 german@swissinfo.chExterner 链接。

我们提倡什么?

分享与当前主题相关的经验和专业知识。
邀请他人分享经验和专业知识
与我们的记者就他们的工作进行对话
如果有不清楚的地方,就文章内容提问
就我们可以/应该报道的主题的其他方面提出建议
与我们和其他读者进行建设性和相互尊重的讨论
明确不允许的行为包括

与当前主题无关的内容
无法核实的概括、影射或指控。
任何形式的人身攻击、侮辱或有针对性的挑衅
任何形式的歧视,例如基于宗教、国籍、肤色、性取向、政治观点、年龄或性别的歧视。
美化暴力或色情的内容
商业或政治广告
非法内容
虚假姓名信息
可在不与作者协商的情况下删除投稿。如果屡次违反网络礼仪,用户可能会被封禁。

原则上无发表权。

Geschätzter @DenisRothenbuhler, für unsere Debatten gibt es eine klare Netiquette; die Nicht-Übereinstimmung mit dem Standpunkt der Autor:innen gehört NICHT zu den Gründen für eine Nicht-Akzeptanz von Kommentaren. Et voilà:

§ 1 Netiquette

Bei SWI swissinfo.ch sind wir der Meinung, dass es wichtig ist, von unseren Communities zu hören und ihnen gleichzeitig einen Raum für konstruktive Gespräche, Debatten und Informationen zu bieten. Damit wir diese Ziele erreichen können, haben wir einige Richtlinien aufgestellt, die für alle unsere Websites und sozialen Plattformen gelten.

Im Folgenden erfahren Sie, was wir erlauben und fördern und was nicht toleriert wird. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Vorschläge haben, senden Sie bitte eine E-Mail an german@swissinfo.chExterner Link.

Was wir fördern:

Austausch von Erfahrungen und Fachwissen, die für das jeweilige Thema relevant sind
Aufforderung an andere, ihre Erfahrungen und ihr Fachwissen zu teilen
Dialog mit unseren Journalistinnen und Journalisten über ihre Arbeit
Fragen zum Inhalt unserer Artikel, falls etwas unklar ist
Vorschläge zu anderen Aspekten eines Themas, über das wir berichten könnten/sollten
Eine konstruktive und respektvolle Diskussion mit uns und anderen Leserinnen und Lesern
Ausdrücklich nicht toleriert sind:

Inhalte, die keinen Bezug zum jeweiligen Thema haben
Verallgemeinerungen, Unterstellungen oder Behauptungen, die sich nicht überprüfen lassen
Persönliche Angriffe jeglicher Art, Beleidigungen oder gezielte Provokationen
Diskriminierung aller Art wie beispielsweise aufgrund von Religion, Nationalität, Hautfarbe, sexueller Orientierung, politischer Gesinnung, Alter oder Geschlecht
Gewaltverherrlichende oder pornografische Inhalte
Kommerzielle oder politische Werbung
Rechtswidrige Inhalte
Falsche Angaben zu Name und Vorname
Beiträge können ohne Rücksprache mit der Verfasserin, dem Verfasser gelöscht werden. Bei wiederholtem Verstoss gegen die Netiquette kann der Nutzer, die Nutzerin gesperrt werden.

Es besteht grundsätzlich kein Anrecht auf Publikation.

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@brunokaufmann

SWI 和其他地方。有时,我在 SWI 上发表的评论会被编辑。被编辑过的评论往往要么没有意义,要么意思有变。英国一家报纸(《每日镜报在线》)有一个人工智能机器人,我猜它会在我提交评论后立即进行编辑。如果不允许,我可以编辑评论,使其符合规则。但有时这还不够,我认为如果我的评论与报纸或记者的观点相悖,就永远不会被接受。我的要求是,如果我的评论被拒绝,请给我改写的机会(通过编辑按钮),并告诉我违反了哪些规则。如果我无法改正,那么就应该有一个删除按钮。

SWI and elsewhere. Sometimes my comments on SWI get edited. Often the edited comments either do not make sense or the meaning changes. One UK newspaper (Daily Mirror Online) has an AI bot, I assume, which edits my comments as soon as I submit them. If not allowed, I can edit the comment so it follows the rules. But sometimes that is not enough and I think if my comment goes against the opinion of the newspaper or the reporter, it will never get accepted. All I ask is if my comment is rejected, give me chance to rewrite it (via an edit button) and some info on what rule I broke. If I can't fix it, then there should be a delete button.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Lynx

您好 Lynx,我们不会编辑收到的评论,只会根据我们的指导方针接受或拒绝评论,您可以在这里找到:[url=https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,previous%20written%20consent%20of%20swissinfo.]https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,previous%20written%20consent%20of%20swissinfo[/url]。
SWI swissinfo.ch 提供十种语言的内容,因此我们的辩论评论使用自动翻译工具进行翻译,但我们不编辑评论。

Hi Lynx, we do not edit the comments we receive but only accept or reject them according to our guidelines, which you can find here: [url=https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,prior%20written%20consent%20of%20swissinfo.]https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,prior%20written%20consent%20of%20swissinfo[/url].
SWI swissinfo.ch provides content in ten languages, so our debate comments are translated using automatic translation tools, but we do not edit comments.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团