立足瑞士 报道世界

对于医疗费用和药物价格上涨,你有什么亲身经历可以分享?

提问者: 杰西卡·戴维斯·普吕斯

在过去的几年里,针对癌症和其他基因遗传性疾病的新疗法虽然层出不穷,但费用也急剧飙升,使得世界各地的医疗体系和保险公司都难以招架、倍感压力-其中也包括瑞士。

鉴于耗资不菲的治疗开支和药物价格,一部分医疗保险公司已开始断然拒绝报销相关医药费,而其他保险公司则纷纷陷入了漫长的协商拉锯战中,从而导致病人延误了最佳治疗时机。某些患儿的父母开始向其他家庭成员张口借钱,或者自行发起众筹活动,期冀借此筹募到足够的款项,为自己孩子的救命良药买单。

这些对你可曾产生过什么影响吗?你认为应当采取哪些方式,让病患更容易获得所需药物?制药公司又该怎么做呢?

阅读文章 “瑞士制造”抗癌药,定价为什么这么高?

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Norby
Norby
以下评论已自动从DE翻译成中文。

医疗市场是一个垄断市场。总是有人付钱。强制医疗保险基金的介入,让人们看不出是人民在买单。因此,没有人对省钱感兴趣。医疗服务提供者和制药公司不会。保险公司也不是,他们只需提高保费即可。一些病人也想从保费中得到一些好处。在选举之后,许多政客从人民的代表变成了医疗市场利益的代表。

然而,最离谱的是医药代表,他们想用多活一年的额外好处来证明某些药品价格的合理性。这不仅令人愤慨,在道德上也应受到谴责。
制药公司应该公开其药物开发成本、生产成本和利润。否则,药品价格将继续爆炸式增长。

Der Gesundheitsmarkt ist ein Monopolmarkt. Es ist immer jemand da der bezahlt. Damit es nicht auffällt dass es die Menschen sind, hat man die obligatorischen Krankenkassen dazwischen geschaltet. Somit ist niemand interessiert zu sparen. Die Gesundheitsdienstleister und Pharmakonzerne nicht. Die Kassen auch nicht, sie können einfach die Prämien erhöhen. Manch ein Patient will auch einmal etwas für seine Prämien. Viele Politiker mutieren nach den Wahlen vom Volksvertreter zu Interessenvertreter des Gesundheitsmarktes.

Am unverschämtesten sind allerdings die Pharmavertreter welche gewisse Medikamentenpreise mit dem Mehrnutzen für ein gewonnenes Lebensjahr rechtfertigen wollen. Dies ist nicht nur eine Unverschämtheit es ist auch moralisch verwerflich.
Die Pharmakonzerne sollen ihre Entwicklungskosten für die Medikamentenentwicklung offenlegen müssen plus Produktionskosten plus Marge. Ansonsten werden die Medikamentenpreise weiter explodieren.

Armando Ceva
Armando Ceva
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我看到很多人因为负担不起保险费而购买保费低、自负额高的保险,因此他们从不去看医生或买药。所有这些钱都进了国库,增加了医疗保险公司的利润。 此外,人们还因为必须去看医生开处方才能买到普通药物而感到责任感减弱,这就产生了双倍的费用。 我们应该建立一个统一的国家基金。
保费在增加,补贴的数量也在成比例地增加。
保险公司正在牟取暴利,而我们的政客却把我们当白痴,支持这种人口贫困化。 而这一切,都发生在一个倡导民主的宪政国家。
令人作呕 !!!!

je vois beaucoup de personnes qui par manques de moyens souscrivent des assurances avec des primes basses et des franchises hautes. donc, ils vont jamais voir des médecins ou achètent des médicaments. toute cette argent rentre dans les caisses et augmentent les bénéfices des caisses maladies. ont est un des peu de pays ou les assurances sont obligatoires et ou les gens doivent se sentir coupables d utiliser le système médical. En autre, ont enfantilise et deresponsabilise les citoyens en devant aller consulter pour avoir une ordonnance pour pouvoir s acheter un médicament courant. Cela génère le double des coûts. ont devrait avoir une seule caisse géré par l état.
les primes augmentent et le nombre de subside augmentent dans la juste proportion.
les assurances font de gros bénéfices et nos politiciens cautionnement cet appauvrissement de la population en nous prenant pour des idiots. Et le tout dans un état de droit qui prône la démocratie.
c est révoltant !!!!

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Armando Ceva

感谢您的反馈。关于单一保险公司的话题,您可能会感兴趣。[url]https://www.swissinfo.ch/eng/majority-of-swiss-want-single-national-health-insurer--survey-finds/48860512[/url]

Thank you for your feedback. On the topic of a single insurer, this might be of interest. [url]https://www.swissinfo.ch/eng/majority-of-swiss-want-single-national-health-insurer--survey-finds/48860512[/url]

Lacroix Elena
Lacroix Elena
以下评论已自动从FR翻译成中文。

换句话说,第一个问题是:我们需要这些医疗和药品来保持健康吗?稍有不适,我们就会去看医生,而过度摄入糖和脂肪则会导致其他问题。
要想停止医疗费用的无限增长,首要措施就是采取预防、清醒教育和全国行动的总体政策,以清除从田间到能源的化学品,包括化学工业的所有主要产品。
因此,只有一项措施:在全国范围内开展运动,教育人们保持健康,使用替代药物,这可以产生很好的效果。 当然,它们不会让大药厂变得更富有....。

Vous êtes en train de prendre le problème à l'envers, autrement dit la première question est : avons nous besoin de cet arsenal médical et pharmacéutique pour rester en bonne santé ? Le moindre bobo et on court chez le médecin, la surconsommation des sucres et de graisse font le reste.
Pour cesser d'augmenter indéfiniment le coût médical la toute première mesure est une politique généralisée de prévention d'éducation à la sobriété et une action nationale de dépollution chimique, depuis les champs jusqu'aux énergies en passant par tous les produits phares de l'industrie chimique.
Donc une seule mesure : une campagne urbi et orbi pour apprendre à rester en bonne santé et utiliser les médecines alternatives qui peuvent donner d'excellents résultats. Evidemment elles n'enrichissent pas Big Pharma....

vittorio-1
vittorio-1
以下评论已自动从IT翻译成中文。

近年来,保险公司的业务增长不成比例,因此,我们有必要研究一下它们的投资及其回报,以及董事们收取的费用。

Le assicurazioni in questi ultimi anni sono aumentate in modo sproporzionato, sarebbe interessante andare a vedere i loro investimenti e le rese su questi ed inoltre i compensi che gli amministratori percepiscono

Florian Hässig
Florian Hässig
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@vittorio-1

当然,健康是一个涉及医疗服务提供者、患者和保险公司的问题。在这个等式中,后者往往被遗忘,但对于我们目前所处的状况,后者却有着极其重要的作用和责任。他们的运营成本、盈利能力......他们降低医疗成本的动力......希望未来的改革能像其他利益相关者一样让他们参与进来。

Absolument, la santé est une thématique qui implique prestataires de soins, patients mais aussi assureurs. Souvent oubliés dans l'équation, ces derniers ont un rôle et une responsabilité extrêment importante en lien avec la situation dans laquelle nous nous trouvons actuellement. Leurs frais de fonctionnement, leur rentabilité,...leurs incitatifs à faire baisser les coûts de la santé... Espérons que les réformes à venir les impliqueront au même titre que les autres parties prenantes.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

自由企业 "的代价......在没有控制、没有伦理、没有道德的情况下自由收取任何费用......

The cost of 'free enterprise'...the freedom to charge anything with no controls, no ethics, no morals...

freyeugenio@gmail.com
freyeugenio@gmail.com
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我发现这个问题至少已经拖了三年,至少就我而言是这样。我在寻找他汀类药物时总是遇到很多麻烦,最后我不得不求助于昂贵得多的原研药,医疗保险公司让我承担 20%的费用,但如果没有任何形式的非专利药,或者更糟的是,有人让我服用 2 种而不是 1 种,鉴于问题已经持续了几个月甚至几年,我为什么还要多花钱呢?

Trovo che il problema si stia ormai trascinando da almeno 3 anni, almeno per quello che mi riguarda. Ho sempre parecchie difficoltà a reperire statine, alla fine mi sono dovuto rivolgere al ben più costoso farmaco originale, che la Cassa malati i fa contribuire al 20%, ma se il generico non è disponibile in nessuna forma o, peggio mi viene proposto di prenderne 2 al posto di 1, visto che il problema si protrae da diversi mesi, anzi anni, perché devo spendere di più?

Asparagus-Lake-Sarnen
Asparagus-Lake-Sarnen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我和我的瑞士妻子每月支付428:38美元的医疗险保单,以补充我们的医疗保险老头子的政府健康保险,这些保险加起来仍然不包括我们所有必要的医疗费用。这是我们在特朗普国家能做的最好的事情了。 然而,我们确实有机会获得当地的有机食品和比有机食品更好的公平贸易食品。 这比化疗便宜,再加上北喀斯喀特山脉深处的致癌物较少,或所谓的 "美国阿尔卑斯山",我们希望不必搬回现在过度拥挤和污染的瑞士。 大多数人负担不起健康,因为他们反而崇拜金钱,可能会死于对这种奇怪的新宗教的依恋。

My Swiss wife and I pay $ 428:38 US per month for a medigap policy to supplement our Medicare geezer government health insurance which together still doesn't cover all our necessary health care costs. This is the best we can do in Trumpsterland. However we do have access to local organic and better than organic fair trade food. It's cheaper than chemo-therapy, and together with fewer carcinogens up here deep in the North Cascades mountains, or so called "American Alps," we hopefully won't have to move back to now overcrowded and polluted Switzerland. Most can't afford to be healthy, because they worship money instead, and will probably die clinging to this curious new religion.

GianLuca
GianLuca
以下评论已自动从IT翻译成中文。

根据我作为一个意大利公民和在医疗保健部门工作的经验,我可以说,7%的人口--已经放弃了急需的护理。这当然是一个比2020年和2021年更好的数字,当时Covid实际上为医疗服务踩了刹车(当时有9.6%和11.1%的人口放弃了),但我们离Covid之前的6.3%仍有一段距离,当时有超过350万意大利人放弃了敲医院和门诊部的医疗服务。有了一个加重的因素:第一次,阻碍意大利人的第一个原因比经济原因更多的是等待名单,而政府和各地区在最近(甚至今天)都承诺了最大的承诺。
等待名单是获得医疗服务的第一道障碍!"!

La mia esperienza da cittadino italiano e da persona che lavora in ambito sanitario posso dire che il 7% della popolazione - ha rinunciato a cure di cui aveva bisogno. Un dato sicuramente migliore rispetto al 2020 e al 2021 quando il Covid di fatto ha frenato le cure (la rinuncia allora aveva riguardato il 9,6% e l’11,1% della popolazione), ma siamo ancora distanti dal 6,3% della fase pre Covid quando oltre 3,5 milioni di italiani avevano rinunciato a bussare a ospedali e ambulatori per le prestazioni sanitarie. Con un’aggravante: per la prima volta la prima ragione a frenare gli italiani più dei motivi economici sono le liste d’attesa su cui Governo e Regioni nel recente passato (e anche oggi) hanno promesso il massimo impegno.
Le liste d’attesa sono la prima barriera all’accesso alle cure!

Ashraf
Ashraf
以下评论已自动从AR翻译成中文。

我的经历很痛苦,因为尽管我目前居住在阿联酋,但我是埃及国民。在埃及,除了工作者和养老金领取者之外,没有健康保险。这是一项非常糟糕的健康保险,大多数本应从中受益的人都没有使用它,因为它毫无用处。其余一开始没有健康保险的人必须支付高额的治疗费用,否则就会死于疾病的严重程度。

تجربتي مريرة لأنني مصري الجنسية رغم أنني مقيم في دولة الإمارات حاليا. في مصر لا يوجد أي تأمين صحي إلا لأصحاب الوظائف وأرباب المعاشات وهو تأمين صحي سىء للغاية لدرجة أن معظم الذين يجب أن يستفيدوا به لا يستخدمونه لأنه لا جدوى منه. والبقية الباقية من الشعب التي ليس لها تأمين صحي اساسا لابد أن تدفع مبالغ باهظة من أجل العلاج او تموت من شدة المرض.

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我只是想与大家分享我们发表的一篇关于医疗费用主题的新文章。这一次是关于老式低价药品的短缺问题。我很想知道,如果有人知道你所居住的地方有药品短缺的情况,并能强调这是一个问题的具体药品。你认为什么能解决这个问题?更高的价格?国家生产?https://www.swissinfo.ch/eng/why-the-world-s-pharma-hub-is-running-out-of-pharmaceuticals/48324756

I just wanted to share a new article we published on the topic of healthcare costs. This time though it is about shortages of older, low-priced medicine. Would be interested to know if anyone is aware of drug shortages where you live and can highlight specific drugs where this is a problem. What do you think will solve this problem? Higher prices? National production? https://www.swissinfo.ch/eng/why-the-world-s-pharma-hub-is-running-out-of-pharmaceuticals/48324756

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。

医学已经变得比以往任何时候都更加功利化、陈规化和规范化。它是由总经理根据商业和保险驱动的模式运行的,有固定的收费标准和时间限制,而不是优先考虑临床需要。病人通过一个工业类型的系统来处理,而不是考虑他们的特异性医疗和个人需求。负有专业责任但没有什么权力的服务提供者往往严格遵守准则,而没有时间去思考如何满足病人的实际需求而不是想象中的需求。这为大众带来了成功,但不幸的是,也有大量的病人,他们的病理和其他需求不符合这种分类。

许多临床医生感到沮丧,他们明白这一点,但却感到对这个系统无能为力,而且随着需求的高涨和不断增加,他们无法提供他们所受培训的高质量的护理。

Medicine has become far more utilitarian, stereotyped and protocolised than ever before. It is run by general managers according to business and insurance driven models with set tariffs and time limits rather than prioritising clinical need. Patients are processed through an industrial type system rather than being considered for their idiosyncratic healthcare and personal needs. Service providers with professional responsibility but little authority often adhere rigidly to guidelines without ever giving time to think outside the box to meet actual and not perceived patient need. This delivers success for the masses but unfortunately there are also large numbers of patients whose pathological and other needs defy such categorisation.

Many clinicians, to their frustration, understand this but feel powerless against the system and with high and ever increasing demands outstripping supply of resources they are unable to deliver the quality of care they have been trained to provide.

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Suze

你对医院现实的分析非常阴暗。工作人员仍然是人,而不是听话的机器。你关心过人吗?这里面有一个财力和社会优先权的问题。问题的根本在于团结与否。就目前而言,我们不敢想象一个对获得某些治疗设置 "障碍 "的系统。必须有更多的资金来应对老龄化的挑战。我们可以设想增加增值税、能源税、工作社会分摊金或其他解决方案,但必须展开讨论。仅仅依靠州直接税和被保险人的保险费已不再可能。

You make a very dark analysis of hospital reality. The staff remains human and not obedient machines. Have you ever cared for the person? There is a question of financial means and social priority. The bottom of the bottom of the question is solidary or not solidary. For the moment, we dare not imagine a system with “barriers” to access to certain treatments. Additional funding must be put in place to deal with the challenges of aging. One can imagine an increase in VAT, a tax on energy, social contributions on work or other solutions, but the debate must be opened. It is no longer possible to rely solely on direct cantonal tax and the premiums of the insured

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Christian Cordt-Moller

可悲的是,这只是基于多年来对西方医疗体系转型的研究而做出的事实分析。您可能对我用英语撰写的评论的法文译文做出了回应,而这些译文并不能非常准确地反映我所写的内容。

It is sadly a factual analysis based on years of examination of the transition of western healthcare systems. You may have responded to the French translations of my comments written in English which do not give a very accurate version of what I actually wrote.

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。

更糟糕的是发现在需要的时候没有专科,而且由于需求量大,需要快速检查和干预的问题需要等待一周/一个月之久,而拖延可能会有病情加重、功能丧失和需要更多的侵入性和昂贵的治疗。

Worse is discovering a specialty is unavailable when needed and, due to high demand, with week/month long waiting lists for a problem needing rapid investigation and intervention, and where delay may risk exacerbation, loss of function and the need for more invasive and costly treatment.

Donald Nedry
Donald Nedry
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Suze

同意

agree

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Suze

这听起来很令人沮丧。您是否愿意分享更多信息?您在瑞士或其他地方发现或听说过这个问题吗?某些类型的特殊药品也会遇到这种问题吗?感谢您提供的任何见解。祝您健康,杰西卡

This sounds very frustrating. Would you be willing to share a bit more? Is this a problem you've found or heard of in Switzerland or elsewhere? And for certain type of specialty drugs? Thanks for any insight you can provide. Best, Jessica

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Jessica Davis Plüss

遗憾的是,我最近在我所在的州获得服务时遇到了一些问题,这些问题本来可以很容易地迅速解决,但由于太复杂,无法在评论中简明扼要地描述。

My recent and ongoing issues in accessing services in my Canton for what could have been easily and rapidly resolved are unfortunately too complicated to succinctly describe in a comment.

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Suze

您的说法完全合理,而且从人性角度来说也很难接受。但是,我们必须明白,瑞士的药物管制机构(OFSP)和制药业一样,都在尽最大努力满足人们和病人的期望。一种药物在临床研究期间可能很有前途,但一旦被普遍使用,就会出现许多副作用,必须从市场上撤下。这些程序需要时间,也需要精细的统计分析。药品生产商必须建立自己的工业流程。人们往往抱有错误的希望或过高的期望。但是,健康安全离不开这些步骤。这样的例子比比皆是。

Your remark is completely legitimate, and humanly very difficult to live with. However, it must be understood that the drug control authorities, OFSP in Switzerland, like the pharmaceutical industries do their best to meet the expectations of the population and of sick people. A drug during its clinical studies can be very promising, but once its generalized use, present many side effects and must be withdrawn from the market. These procedures take time and require fine statistical analysis. The drug manufacturer must for his part set up his industrial process. There are often false hopes or excessive expectations. But health security cannot do without these steps. Examples abound.

schmidol
schmidol
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我的经验是,这根本不值得。
它的解释很差,当你行使你的保险时,你最终还是要为这个服务付费。
它被说成是你可以依赖的服务,这是不对的。

My experience is that it simply isn’t value for money.
It’s poorly explained and when you do exercise your insurance you still end up paying for the service.
It’s over sold as service you can rely on

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@schmidol

确实如此。我没有使用我的瑞士保险,我从银行买了一份国际保险,我使用它是因为至少我不必为正常医疗保险应涵盖的服务付费。例如,看妇科医生,我的瑞士保险每隔几年就包括一次,而医生建议至少一年一次,所以它甚至不包括医生的基本指导。而我的国际保险(便宜得多且覆盖面广)却能保证我的健康。

Indeed. I don't use my swiss insurance, I got international one from the bank and I use it because at least I don't have to pay for the services which should be covered by normal health insurance. For example like gynecologist visits, my swiss insurance cover one every few years where doctors recommend at least once a year so it won't cover even basic instructions from the doctor. Where my international insurance (much cheaper and cover a ton more) keeps me healthy.

田中克治
田中克治
以下评论已自动从JA翻译成中文。

我将从日本发帖。
免疫力是导致高医疗费用的原因之一。由于每个人的免疫力不同,问题是给许多人服用的药物对每个人来说都是不同的。考虑到所做的努力,它可能会变得昂贵。

根据细胞病理学,疾病的根本原因是细胞被破坏或开始不正确的反应。

制药公司可以做什么
1.该药是否旨在缓解 "疼痛"、"不适"、"液体释放过多 "或 "液体缺乏 "等症状?
2.该药是用于改善与 "营养不良 "有关的体质的药用产品吗?
3.它是通过杀死特定的病原体或病毒的 "治疗性药物 "吗?
4.是通过作用于 "基因 "和 "免疫力 "来治疗疾病的 "治疗性药物 "吗?
应将其分开,并向病人和医生介绍。

特别是,3和4在最近几年变得更加昂贵。我想原因是我有免疫力引起的过敏性休克问题,所以我需要一个基金来准备赔偿。

I will post from Japan.
Immunity is one of the causes of high medical costs. Since each person's immunity is different, the problem is that the medicines that are administered to many people are different for each person. Considering the effort that goes into it, it can get expensive.

Based on cytopathology, the root cause of disease is when cells are destroyed or start responding incorrectly.

What pharmaceutical companies can do
1.Is the drug intended to alleviate symptoms such as "pain", "discomfort", "excessive fluid release", or "fluid deficiency"?
2.Is the medicine a medicinal product for improving the constitution associated with "malnutrition"?
3. Is it a “therapeutic drug” by killing specific pathogens or viruses?
4. Is it a "therapeutic drug" that treats diseases by acting on "genes" and "immunity"?
should be separated and presented to patients and physicians.

In particular, 3 and 4 have become more expensive in recent years. I think the reason is that I have a problem with anaphylaxis caused by immunity, so I need a fund to prepare for damages.

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@田中克治

感谢您分享您的观点。您强调了制药公司明确传达药物预期益处的重要性,以便人们了解其价值。

Thank you for sharing your perspective. You highlight the importance of pharmaceutical companies communicating clearly the intended benefits of a drug so people understand their value.

Prince of Peace
Prince of Peace
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我不知道对技术的热爱。我们越是试图操纵自然,就越是制造问题。西方医学并没有找到治疗方法。他们管理慢性疾病。治病没有钱。在医学领域有一些非常好的人,他们有良好的愿望。但是,也有很多有自我利益的参与者,病人并不在第一位。 这不是医疗建议。 我已经选择退出了这个系统。我不再看医生了。这不是为了钱。而是因为缺乏结果。我不能因为我的健康状况不佳而责怪医生。我必须学会如何更好地照顾自己。我采取了这种逻辑,并将其应用于我生活的各个方面。 我相信目前形式的医疗保健会失败。

I don't know the love affair with technology. The more we try to manipulate nature, the more problems we create. Western medicine doesn't find cures. They manage chronic illness. There's no money in cures. There are some very wonderful people with good intentions in the field of medicine. But, there are also a lot of players with self-interests, where the patient doesn't come first. This is not medical advice. I've opted out of the system. I don't see doctors anymore. It's not over money. It's because of the lack of results. I can't blame doctors for my poor health. I had to learn how to take better care of myself. I've taken this logic and have applied this to every aspect of my life. I believe healthcare in its present form is going to fail.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我有以下感受。
1.我肯定会在2023年向Krankenkasse公司多支付10%的费用
2.我的家庭医生一直拖延我的治疗,说我不会死。
3.我的家庭医生不断给我提供非专利药,而不是 "好药",尽管我支付了高额的保险费和医生费。
4.4.高额的费用并不能换来更好的医疗服务。
5.5.医生与保险公司或政府勾结,以保持成本为代价,为病人提供满意的医疗服务。

I feel the following:
1. I definitely pay 10% more in 2023 to Krankenkasse
2. My house doctor keeps delaying my treatments and say I will not die
3. My house doctor keeps giving me generics medicine instead of the "good ones" even though I pay high Insurance and high doctor's fees
4. High costs do not translate to better medical care.
5. Doctors are in cahoots with Insurances or government to keep costs done, at the expense of good satisfactory health care to the patients.

mmarashid86
mmarashid86
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我的大部分时间都生活在两个不同的国家。我住在巴基斯坦,在一个优越的家庭中长大,可以获得最好的医疗保健和医院。特别是因为我的家人都是受过高等教育的医生,还因为我们自己的慈善机构经营的医院。

在美国,作为一个独立的学者,我依靠国家资助的医疗保健和社会保障,现在仍然如此,因为我是一个学生。

影响产品成本的因素很多,但从本质上讲,一切都可以归结为供需原则。因此,医生的供应低于需求,因此造成了工人的短缺,从而导致价格上涨。进一步的影响因素是职业的风险。医生必须承受的高额保险费用,等等。

I have lived in two different countries for most of my years. I lived in Pakistan, and grew up in a privileged family with access to very best of health care and hospitals. Especially because my family were highly educated doctors and also because of our very own charity run hospitals.

In the US as an independent scholar I relied on state funded health care and social security and still do as I am a student.

Many factors influence the cost of a product but in essence everything boils down to the principles of supply and demand. Hence, the supply of doctors is lower than the demand and hence, it creates a shortage of workers, and hence the rise in prices. Further influences are risk attached to the occupation. High cost of insurance that a doctor has to endure, etc, etc.

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@mmarashid86

感谢您的贡献。您对如何解决医护人员短缺问题有什么想法?

Thanks for your contribution. Do you have thoughts on how to address the shortage of healthcare professionals?

Mutsumi Saitoh
Mutsumi Saitoh
以下评论已自动从JA翻译成中文。

今年冬天,我观看了美国电影《希望的力量》。
这部影片讲述了赫赛汀的发展故事,这是一种治疗三阴性乳腺癌的分子靶向药物。这是一个关于一位医生的专注研究和努力以及他的家人、同事、支持者、制药公司和家庭协会的合作如何拯救那些对疾病的不良预后感到绝望的病人的故事。
令我惊讶的是,促使制药公司建议进行他们曾犹豫不决的动物试验和临床试验的因素之一是,一位制药公司高管的家庭成员发病了。
我没有想到,一种要花这么多钱的药物的开发会因为一个人的情绪变化而发生转变。但仔细想想,人类历史可能是由人类的情感和意志 "发展 "起来的。
资本主义与人类的欲望有关。医药行业应该做什么,不应该由医药行业单独考虑,而应该与研究人员、病人团体公民和来自不同立场的人讨论。而这时我们需要一个哲学家的Kritik。

この冬、アメリカ映画「希望のちから」を鑑賞した。
ハーセプチンという乳がんトリプルネガティブタイプに対する分子標的薬の開発の経緯を伝える映画である。ある医師の熱心な研究と働きかけと彼の家族、仲間、支持者、製薬会社、家族会などの協力が、予後が悪いと絶望していた患者たちを救った物語であった。
私が驚いたのは、製薬会社が躊躇していた動物実験や臨床試験を勧めたきっかけの一つが、製薬会社役員の家族の発病だったということだ。
莫大な資金がかかる薬の開発が、一人の情動的な変化がきっかけで変化するとは。しかし考えてみると、人間の歴史は、人間の情動や意志で「発展」してきたのかもしれない。
資本主義は人間の欲求と結びついている。製薬企業が何をすべきかは、製薬企業だけで考えるのではなく、研究者、患者団体国民、様々な立場の人々と議論する必要があるだろう。そしてその時、哲学者のKritikが必要だと思う。

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Mutsumi Saitoh

非常感谢你们的深思熟虑。健康是非常个人的,但又是普遍的。您提出了一个非常重要的问题,即促使我们决定研究某种疾病或药物的因素,以及我们是否应该让制药公司来决定。

Thank you so much for your thoughtful comments. Health is very personal, and yet universal. You raise a very important point about the factors that drive decisions to research a disease or a drug, and whether we should leave it up to pharmaceutical companies to decide.

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Mutsumi Saitoh

你的评论带来了很多智慧和谦逊。我们是人类,无论是否值得称赞,我们都会被人类的情感所左右。因此,您直接提出了理性的问题,而随着 "人工智能 "的使用日益显著,我们显然正在朝着这个方向前进。这是情感和贪婪的终结吗?我不相信

Your comment brings a lot of wisdom and humility. We are humans and remain guided by human feelings, whether they are laudable or not. You thus directly pose the question of rationality, a direction that we are clearly taking with the increasingly marked use of "artificial intelligence." Is this the end of emotion and greed? I do not believe...

Mutsumi Saitoh
Mutsumi Saitoh
以下评论已自动从JA翻译成中文。

请原谅这个讨论,它与关于制药公司的讨论不一致。
日本是一个拥有全民健康保险制度的国家。公民有一个基于其年收入的确定的每月限额。因此,只要医疗费用在保险范围内,就可以支付最高数额的肥料费用。如果是标准测试,对癌症幸存者的监测也在承保之列。在日本,出生率在下降,人口在老龄化,社会保障费用的负担在增加,政府正在积累赤字的政府债券。我认为这些财务状况并不健全。生命、健康、医疗和生活质量。我们是否应该停止盲目地、感性地或仅仅根据经济原则来决定它们?日本不是应该讨论什么是公平、公正和资源的合理分配吗?

製薬会社の議論とずれた議論になり、失礼します。
日本は国民皆保険制度がある国です。国民は、年収に応じて月額の限度額が規定されています。したがって、保険対象の医療であれば、限度額の肥料費負担で受けることができます。がんサバイバーのサーベイランスも標準的な検査であれば保険対象です。少子高齢が進む日本では、社会保障費の負担が増え、国は赤字国債を積み重ねています。私は、この財政を健全とは思えません。生命、健康、医療、生活の質。それらを、欲望に盲目的に、情動的に、あるいは経済的原理でのみ決定するのはやめてはどうか。公正とはなにか、正義とは何か、適正な資源の配分とは何か、日本は議論すべきではないか。

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Mutsumi Saitoh

问题的关键在于团结与否。你们谈到了公平、公正和资源的合理分配。目前在瑞士,我们还不敢想象一个在获得某些治疗方面存在 "障碍 "的系统。即使从公平的角度出发,即在参与时考虑到收入因素,也必须有额外的资金来应对老龄化带来的挑战。我们可以设想增加增值税、能源税、工作社会分摊金或其他解决方案,但必须展开讨论。仅仅依靠现有的筹资结构已不再可能。

The bottom of the bottom of the question is solidary or not solidary. You talk about equity, justice and proper allocation of resources. For the moment in Switzerland, we dare not imagine a system with “barriers” to access to certain treatments. Even in an equity approach, where participation takes income into account, additional funding must be put in place to deal with the challenges of aging. One can imagine an increase in VAT, a tax on energy, social contributions on work or other solutions, but the debate must be opened. It is no longer possible to rely solely on the financing structures currently in place.

OwenAssane@
OwenAssane@
以下评论已自动从PT翻译成中文。

虽然我们谈论的是不同的国家和大陆,但它们对我们影响很大。非洲的健康问题总体上很糟糕。

Nos afetam em bora estamos a falar de países e continentes diferentes, mas nos afeta muito. Enfermos de saúde no geral ca na África está mal.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团