The Swiss voice in the world since 1935

掌握母语才能学好外语

外国孩子如果能学好母语,也会帮助他掌握当地国的语言 Reuters

60%在瑞士出生的孩子,其父母是外国人。在家里,他们都是用父母的母语交谈。然而瑞士的移民政策并不注重这些,而是着重于教授本国的国家语言。如今专业人士希望可以用新的视角看待这一问题。

良好地掌握母语是学习外语(国家语言)的一项重要前提,专家确信。

但就这一课题所开展的相关调研还比较少,弗里堡大学多语研究所的Amelia Lambelet说。

尽管如此,专家们依然建议,应该向孩子们传授,他们父母所说的语言,而教授之地,则最好是在学校。

瑞士儿童青少年媒体研究所的Therese Salzmann确信,“学习祖籍国的语言可以提升儿童的自信心和安全感”。

而儿童怀有的这种“双重文化”意识,将会决定他/她今后是否能在社会上整合,在事业上取得成功,Salzmann说。

父母的歌

每门语言都是文化的镜子。“通晓一门语言,并且用它来表情达意,可以提高群体归属感,并形成较为完善的个性,为通往另一文化,打开大门,”瑞士跨文化图书馆馆长Hélène Schär说:“父母用自己的母语为孩子们吟唱歌曲、朗读文章,将有助于他们今后学习外语”。

承认学习祖籍国语言的意义,并将其纳入教学大纲,这是一种对机会平等的尊重。“如果所有的教学内容,全由一种语言写就;其他语言进入公立学堂的机会变得越来越少,那么会很令人遗憾,”Therese Salzmann说。

在日内瓦使领馆和一些文化机构会与日内瓦小学校长组织(DGEP)共同推出儿童母语课。

该项目共有60位教职员、4000多名学生注册参加。该活动涉及逾125种语言,其中包括西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语和巴尔干的语言。

以奥地利为例

Hélène Schär举例说,在奥地利,小学生就可以在学校里学到祖籍国的语言,直到一定程度。当家长和学生对这些语言课视若珍宝的时候,一些老师和专家却认为,这是在浪费时间、增加学生负担。例如José Carlos Herreras领导的“欧盟国家外语课”调查,就得出了这样的结论。

Amelia Lambelet的意见则比较理智:“即使老师在公共课堂上引入学生来源国的语言和文化课,那么对现实生活中平等状况的改变,也不会很大”。

1993年成立,分散于22个州与移民有关的机构当中。

馆长Hélène Schär表示,它填补了常规图书馆中缺少移民来源国语言图书的空白。

跨文化图书馆聚集着拥有同一种文化、共同经历的人们。

图书馆还会组织一些活动,例如讲解罗马字体的课程等。

2014年1月18日还将在伯尔尼召开《瑞士移民国语言课的未来》会议。

言与行

在联邦和各州的政府网站上,可以看出对多语言及文化多样性的重视,这可以丰富瑞士的本国文化。在2004年各州教育局联合协定上,也明确提到了来源国语言。

跨州形成的义务教育统一协定(HarmoS)第4条则规定,各州要支持“由各来源国及不同的语言协会组织的,在注重宗教及政治中立的前提条件下提供的讲授来源国语言及文化的课程”。

在协定中详细提到了一些并非由公立学校提供的,而主要是由使领馆和其他一些组织所提供的课程。

日内瓦则与之不同,小学校长组织规定了必须提供来源国语言课的框架条件,其中涉及到学生注册、家长教育和师资培训等。

在日内瓦有多个小学校加入了名为“学校对语言开放”(EOL)的项目。在学校中经常被使用的语言,会受到学生们的注意。

而在初中则是另外一番模样。“只在至少有10名同学对此感兴趣的情况下,才会开设相关课程,”日内瓦教育局的Marianne Lanzer说。或者在使领馆的合作下可以开设相关语言课。

调研稀缺

苏黎世州要求,教授移民国语言的老师,必须接受过瑞士专业机构的师范教育。他们应该经常与公立学校的老师交换经验,并记下每次的教学内容。

然而在付诸实践时却发现,无论是从州里的角度,还是老师的角度,对此都兴趣不大。

如果有组织试图捍卫学生在公立学校里学习自己母语的权利,那么必须出具更多具有科学含量的研究报告,显示出移民母语课的重要性,并提供更多更好的论据。但到目前为止,这样的研究报告还很少。

明年一月在伯尔尼将召开一个与此有关的专业会议,希望届时相关机构可以出台一些必要措施,以弥补瑞士在这方面的空白。

(译自德文:宋婷)

阅读最长

讨论最多

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团