Swiss perspectives in 10 languages

Do you think gender-neutral language can promote more gender diversity?

Hosted by: Virginie Mangin

Gender-neutral language is a way to change patriarchal norms. School texts books, news stories and editors are now increasingly taking this into account. How important do you think language is in structuring reality? Please let us know in the comments below. 

From the article A gender-inclusive language to change the world


You can find an overview of ongoing debates with our journalists here. Please join us!

If you want to start a conversation about a topic raised in this article or want to report factual errors, email us at english@swissinfo.ch.

LoL
LoL

do we need gender diversity? i mean you one or another or in between, i dont recognise more than 3 genders, people who switch gender is the same to me i refer to them by the gender they choose in the end, they dont need a seperate gender in my opinion. I dont see how desire to have sex is gender describing, gender is a biology, sex is an emotion and education.

pastor Daniel
pastor Daniel
The following contribution has been automatically translated from ES.

Language is a social product, from Saussure to Lacan we know that words build worlds. I believe that inclusive language can help to create a better world, wider, more open, with less prejudices.
Good evening to all, from Argentina.

El lenguaje es un producto social, desde Saussure a Lacan sabemos que las palabras construyen mundos. Creo que el lenguaje inclusivo puede ayudar a crear un mundo mejor, mas amplio, mas abierto, con menos prejuicios.
Buenas noches a todos, desde Argentina.

Philipp
Philipp
The following contribution has been automatically translated from DE.

I find this discussion about genders to be futile. We make everything more and more complicated. The topic can be bwirtftet we, therefore do not become Twitter. There are just differences between female and male. The language is not the only thing that counts, but much more the equal treatment and equality starts in the head with respect to each other. No matter in which language and form we speak or write to each other. You don't have to invent the wheel anymore either. I am 63 and I will write the way I learned. If the next generation wants to change it, they can. It changes however nothing at the respectful handling to each other. Either one has this or not. But since mankind exists we will never be the same. Otherwise we are programmed robots. My conclusion is that today the opinion of egalitarianism prevails and that everything will be better. I put a big question mark there. History proves that this does not work. Wars and oppression are waged because of it. Let's preserve and respect diversity. I find it in all areas more colorful than the uniform mush.

Ich finde diese Diskussion um Geschlechter müssig. Wir machen alles immer komplizierter. Das Thema kann ja bwirtschaftet werden wir, werden deshalb nicht zu Twitter. Es gibt halt Unterschiede zwischen weiblich und männlich. Die Sprache ist nicht das einzige was zählt, sondern viel mehr die Gleichbehandlung und Gleichberechtigung fängt im Kopf an mit Respekt zueinander. Gleichgültig in welcher Sprache und Form wir zueinander sprechen oder schreiben. Man muss das Rad auch nicht mehr erfinden. Ich bin 63 und ich werde so schreiben wie ich es gelernt habe. Will die nächste Generation das ändern kann Sie es tun. Es ändert aber nichts an dem respektvollen Umgang zueinander.Entweder hat man diesen oder nicht. Aber seit die Menschheit besteht wir werden nie gleich sein. Sonst sind wir programmierte Roboter. Mein Fazit heute herrscht die vermehrt die Meinung der Gleichmacherei und das wird alles besser. Ich setze da ein grosses Fragezeichen. Die Geschichte beweist, dass sich das nicht bewährt. Kriege und und Unterdrückung werden deshalb geführt. Lasst uns die Vielfalt erhalten und respektieren. Ich finde es in allen Bereichen bunter als den Einheitsbrei.

Willi
Willi
The following contribution has been automatically translated from DE.

This does not serve the women and the men. Let men and women just be so and respects with respect and at work for equality.

Damit ist den Frauen und den Männern nicht gedient. Lass Männer und Frauen einfach so sein und achtet mit Respekt und bei der Arbeit für Gleichberechtigung.

Helen Itschner
Helen Itschner
The following contribution has been automatically translated from DE.

So I recently received a letter with the salutation:

Dear Ms.....

I am a woman, but should be an in-between to a man?

This is how language is defaced. It creates a nothingness. Hopefully this nonsense has no future.

So erhielt ich vor kurzem einen Brief mit der Anrede:

Sehr geehrte/r Frau.....

Ich bin zwar eine Frau, müsste aber ein Zwischending zu einem Mann sein?

So wird die Sprache verunstaltet. Es entsteht ein Nichts. Hoffentlich hat dieser Unsinn keine Zukunft.

kluc
kluc
The following contribution has been automatically translated from FR.

Incomprehensible, useless !!!!! And so on! In spelling, the masculine takes precedence over the feminine .... and so? What does this have to do with equality? It's not by imposing inclusive writing that women will feel equal to men! Who can believe such nonsense ? And I speak as a woman
Personally I don't use it and don't intend to use it !

Incompréhensible, inutile !!!!! Et j’en passe ! En orthographe le masculin l’emporte sur le féminin ….et alors? Quel rapport avec l’égalité ? C’est pas en imposant l’écriture inclusive que les femmes vont se sentir l’egal des hommes ! Qui peut croire une ineptie pareille !! Et je parle en tant que femme
Personnellement je ne l’utilise pas et ne compte pas l’utiliser !

VeraGottlieb
VeraGottlieb

SwissInfo...you'll excuse my very blunt language...it is an absolute PITA (pain in the ass) to reply to a comment. I log in and then I have to search and search to find the person I want to reply to. Why isn't it possible to click on the comment to be responded to and, after logging in, be directed to the person. As they say in German...warum einfach wenn es kompliziert auch geht.

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
@VeraGottlieb

Ich verstehe Ihren Ärger. Weil ich ferienhalber abwesend war, musste ich soeben dasselbe Prozedere durchlaufen, um auf Ihren Beitrag zu Antworten. Wer auf unserer Webseite sehr aktiv ist, speichert am Besten das Login im Browser.
Nach kurzen Abklärungen mit unserem IT-Spezialisten habe ich rausgefunden, dass aktuell das Login überarbeitet wird und mit dieser Anpassung dieses rausfallen verhindert wird.
Danke für Ihre Meldung und Ihre Geduld.

Helen Itschner
Helen Itschner
The following contribution has been automatically translated from DE.

Yes, I do. I understand. My found word does show that it was and is women, not men, who work as midwives. As I described in another comment, language shows society. For example, it used to be said, "the woman is subservient to the man". The woman took care of the family for a long time. She was responsible for the home and the children. The man worked at his job, outside the home and earned the money. This has certainly also shaped the language. The role play has changed now, but the language has remained the same. The language cannot be made "genderless" even if women are not 2nd rate (worth less). There will probably have to be a very long time before this becomes possible, if at all.

Doch doch, ich verstehe das schon. Mein gefundenes Wort zeigt doch, dass es die Frauen, keine Männer waren und sind, die als Hebammen arbeiten. Wie ich in einem anderen Kommentar beschrieb, zeigt sich in der Sprache die Gesellschaft. So hiess es früher, "das Weib ist dem Manne untertan". Die Frau betreute lange die Familie. Sie war für zu Hause und die Kinder zuständig. Der Mann arbeitete im Beruf, ausser Haus und verdiente das Geld. Dies hat sicher auch die Sprache geprägt. Das Rollenspiel hat sich nun geändert, aber die Sprache ist gleich geblieben. Die Sprache kann nicht "Geschlechtslos" gemacht werden, auch wenn die Frauen nicht 2. rangig (weniger wert) sind. Da muss wohl noch eine sehr lange Zeit vergehen, bis dies - wenn überhaupt - möglich wird.

Helen Itschner
Helen Itschner
The following contribution has been automatically translated from DE.

I found another word that can "very easily" be made gender neutral without an asterisk.

Midwife. I've never seen a midwife before.

Ich fand noch ein Wort, welches "sehr leicht" ohne Sternchen geschlechtsneutral gemacht werden kann.

Die Hebamme. Einen Hebammer habe ich noch nie gesehen.

Jojo-1
Jojo-1
The following contribution has been automatically translated from DE.

Language and thinking go hand in hand. If I say "don't think of a blue elephant", then exactly the opposite happens: you think of a blue elephant. Language is, after all, thought-guiding.

When I talk about well masters, I see a group of men in front of me who are responsible for the quality of our drinking water.

When I talk about teachers, I say 'teachers'. But maybe I say 'teachers and teachers' and there I go, giving new meaning to my expression again. Admit that your thought processes are moving along.

So if we want to see all people (and not only the masters of creation) mentally in front of us, then there are various ways to do this linguistically accordingly. We may not yet be so familiar with the way of expression, but that can be changed.

With a little imagination and practice it is easily possible to embed all people linguistically in our thoughts. New forms of expression open up new ways of looking at things and keep our thought processes fit.

After all, we Swiss are not that unathletic and inflexible, considering the Olympics. Or do you think of Jolanda Neff as a mountain biker?

Sprache und Denken gehen Hand in Hand. Wenn ich sage "denke nicht an einen blauen Elephanten", dann passiert genau das Gegenteil: Du denkst an einen blauen Elephanten. Sprache ist nun mal gedankenleitend.

Wenn ich von Brunnenmeistern spreche, sehe ich eine Gruppe Männer vor mir, die für unsere Trinkwasserqualität zuständig sind.

Wenn ich Lehrer und Lehrerinnen meine, dann sage ich 'Lehrer und Lehrerinnen'. Vielleicht sage ich aber auch 'Lehrerinnen und Lehrer' und schon gebe ich meiner Ausdrucksweise wieder eine neue Bedeutung. Gib zu, dass Deine Gedankengänge sich mitbewegen.

Wenn wir also alle Menschen (und nicht nur die Herren der Schöpfung) gedanklich vor uns sehen wollen, dann gibt es verschiedenste Wege, dies auch sprachlich entsprechend zu tun. Die Ausdrucksweise ist uns vielleicht noch nicht so geläufig, aber das lässt sich ändern.

Mit etwas Phantasie und Übung ist es problemlos möglich, alle Menschen sprachlich in unsere Gedanken einzubetten. Neue Ausdrucksformen eröffnen uns neue Sichtweisen und halten unsere Gedankengänge fit.

So unsportlich und unflexibel sind wir Schweizerinnen und Schweizer schliesslich auch wieder nicht, wenn man die Olympiade bedenkt. Oder denken Sie bei Jolanda Neff an einen Mountainbiker?

pastor Daniel
pastor Daniel
The following contribution has been automatically translated from DE.
@Jojo-1

I totally agree!

totalmente de acuerdo!

Helen Itschner
Helen Itschner
The following contribution has been automatically translated from DE.

A text full of stars, which becomes almost unreadable at the end. In the German language can not simply be neutralized.

I see the matter from the social point of view. In former times and in old times the man was the head. Such things are passed on. Children imitate their parents down to the subconscious. The way things were done at home is carried on. So it took generations until women came and will come to the same rights. But the language is already given. If I have to go to a doctor's office, I may have to go to the doctor's office. If I write a text, the doctor has prescribed something for me.

In addition, men and women, apart from the body, are not the same mentally. See engineering, math, physics, heavy rough craft............. Have you seen men at the harp or women at the construction site. In the case of the flute, it is also a majority of women. In nursing it's women again, in florists too. If you talk to a man or a woman, different charisma will come across. Listen to what is being talked about. Women don't have the same issues as men. Or, let's turn into a bird. That's where the female chooses her mate.

My opinion is: No genders can simply be put on an equal footing. There are differences, but they should not be judged. Equality, can not simply be implemented in the language.

Equality can and should be lived in society.

Ein Text voll von Sternen, welcher am Schluss beinahe unlesbar wird. In der deutschen Sprache kann nicht einfach neutralisiert werden.

Die Sache sehe ich aus dem Gesellschaftlichen. Früher und in alten Zeiten war der Mann das Oberhaupt. Solches gibt sich weiter. Kinder machen die Eltern bis ins Unterbewusste nach. Wie zu Hause galt, wird weiter geführt. So dauerte es Generationen, bis Frauen zu den gleichen Rechten kamen und kommen werden. Die Sprache ist aber schon gegeben. Muss ich in die Sprechstunde, muss ich u.U. zur Ärztin. Schreibe ich einen Text hat mir der Arzt etwas verordnet.

Zudem kommt, dass Männer und Frauen, neben dem Körper, auch seelisch nicht gleich sind. Siehe Technik, Mathematik, Physik, schweres grobes Handwerk............. Haben Sie schon Männer an der Harfe gesehen oder Frauen auf der Baustelle. Bei der Flöte sind es auch mehrheitlich Frauen. In der Pflege sind es wieder die Frauen, bei den Floristen auch. Sprechen Sie mit einem Mann oder einer Frau, kommen verschiedene Ausstrahlungen entgegen. Hören Sie zu, worüber gesprochen wird. Frauen haben nicht die gleichen Themen wie die Männer. Oder, verwandeln wir uns in einen Vogel. Da sucht sich das Weibchen seinen Partner.

Meine Meinung ist: Nein Geschlechter können nicht einfach gleich gestellt werden. Es gibt Unterschiede, welche aber nicht gewertet werden sollen. Gleichberechtigung, kann in der Sprache nicht einfach umgesetzt werden.

Die Gleichwertung kann und soll in der Gesellschaft gelebt werden.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
The following contribution has been automatically translated from FR.

Absolutely against inclusive writing.
Why make it complicated when you can make it simple

Absolument contre l'écriture inclusive.
Pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple

paul.barmettler@hotmail.com
paul.barmettler@hotmail.com
The following contribution has been automatically translated from DE.

My mouth and eyes remain open before such problems ......

Mir bleiben nur noch Mündlein und Äuglein offen vor solche Problemchen ......

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
The following contribution has been automatically translated from FR.

Absolutely against inclusive writing, illegible for the visually impaired in Braille, and terribly complicates the life of autistic people. And moreover is useless.

Absolument contre l'écriture inclusive , illisible pour les mal-voyants en braille , et complique terriblement la vie des autistes. Et de plus ne sert à rien.

Lionel.Etienne
Lionel.Etienne
The following contribution has been automatically translated from FR.

Absolutely not, moreover does not adapt to Braille, it is still complicating the life of the visually impaired.

Absolument contre, de plus ne s'adapte pas au braille, c'est encore compliquer la vie des mal-voyants.

Daniel Maumary
Daniel Maumary
The following contribution has been automatically translated from DE.

Language comes from "speak".
How am I supposed to pronounce "teachers"? It's getting absurd...

Sprache kommt von “sprechen”.
Wie soll ich bitte “Lehrer*innen” aussprechen? Es wird absurd…

Anastasie
Anastasie
The following contribution has been automatically translated from FR.

I am over 80 years old and I have never felt frustrated to be part of the citizens, travellers, spectators, etc.
The French Academy is totally opposed to this new "mania" which can become unreadable and must be scaring the computer correctors.
The "quirks" of French spelling are part of its history and its charm..... It is probably the only language for which Bernard Pivot has organized dictation contests...

J'ai plus de 80 ans et je ne me suis jamais sentie frustrée de faire partie des citoyens, des voyageurs, des spectateurs, etc.
L'Académie française est du reste totalement opposée à cette nouvelle "manie" qui peut devenir illisible et doit affoler les correcteurs d'ordinateurs..
Les "bizarreries" de l'orthographe française font partie de son histoire et de son.... charme. C'est probablement la seule langue pour laquelle Bernard Pivot a organisé des concours de dictée...

Frodo
Frodo
The following contribution has been automatically translated from DE.

Textbooks rewrite memories of National Socialism and Stalinism. Where this led is probably known to everyone.

Schulbücher umschreiben wecken Erinnerungen an den Nationalsozialismus und Stalinismus. Wohin dies führte ist wohl jedem bekannt.

Frodo
Frodo
The following contribution has been automatically translated from DE.

A language should follow and depict reality and not vice versa reality should follow the language. Especially since in the language many impossible things are possible like for example sun dweller or Mercurian or world domination, in reality this is not possible today and in the foreseeable future. Therefore, shaping the language to one's own liking can lead to confusion and disappointment. Not to mention economic damage.

Eine Sprache sollte der Realität folgen und diese abbilden und nicht umgekehrt die Realität der Sprache folgen. Zumal in der Sprache ist vieles unmögliche möglich wie zum Beispiel Sonnebewohnerin oder Merkurianer oder die Weltherrschaft, in der Realität ist dies heute und in absehbarer Zukunft nicht möglich. Die Sprache nach dem eigenen Gusto zu gestalten kann daher zu Verwirrungen und Enttäuschungen führen. Von einem wirtschaftlichen Schaden ganz zu schweigen.

Frodo
Frodo
The following contribution has been automatically translated from DE.

How should gender-neutral language promote gender diversity in the long term?
We already have the challenge in the West that with the low birth rate, Western cultures will be replaced in the long term by others who have a different view.
And if through gender diversity there are even more people who see themselves as something but not as mother or father of their own biological children, then the replacement of the occidental cultures by other cultures from Africa or the Orient will proceed even faster.

Wie sollte langfristig eine geschlechtsneutrale Sprache die Geschlechtervielfalt fördern?
Wir haben jetzt schon im Westen die Herausforderung, dass mit der tiefen Geburtenquote die westlichen Kulturen langfristig durch andere ersetzt werden die eine andere Sichtweise haben.
Und wenn durch eine Geschlechtervielfalt es noch mehr Menschen gibt welche sich als irgend was aber nicht als Mutter oder Vater von eigenen leiblichen Kinder sehen, dann wird die Ablösung der Okzident-Kulturen durch andere Kulturen aus Afrika oder Orient noch schneller voran gehen.

External Content
Your subscription could not be saved. Please try again.
Almost finished... We need to confirm your email address. To complete the subscription process, please click the link in the email we just sent you.

The latest debates

The newest opportunities to discuss and debate key topics with readers from around the world

Biweekly

The SBC Privacy Policy provides additional information on how your data is processed.

SWI swissinfo.ch - a branch of Swiss Broadcasting Corporation SRG SSR

SWI swissinfo.ch - a branch of Swiss Broadcasting Corporation SRG SSR