The Swiss voice in the world since 1935
Главные истории
Информационный бюллетень
Главные истории
Швейцарская демократия
Информационный бюллетень
Главные истории
Новостная рассылка

Лейпцигская ярмарка под знаком белого креста

Швейцарские книжки разлетались в Лейпциге как горячие пирожки. Keystone

Швейцария известна финансами! Но и романсами, романами и прочими литературными изысками она тоже не обделена. Она умеет работать как со словом, так и с деревом, о чем везде в Лейпциге напоминали красные швейцарские скамейки. Репортаж по итогам книжной Ярмарки.

В рамках швейцарского присутствия на ярмарке это событие было заявлено в качестве одного из самых главных. «Мартин Уокер и Аника Йонас объясняют Швейцарию», — так было указано в программке. Ведущие этого дискуссионного подиума должны — на литературном немецком и на диалекте — дискутировать о клише и предрассудках, связанных со Швейцарией.

Увы, но мероприятие откладывается, потому что Мартин Уокер элементарно… проспал. «Отрицательный результат тоже результат», — не унывает немецкая германистка Аника Йонас (Anica Jonas). «По крайней мере мы сумели развеять миф об абсолютной пунктуальности швейцарцев».

Среди спонсоров швейцарского участия в Ярмарке находятся фонд «Pro Helvetia», совет по культуре «Präsenz Schweiz» при поддержке Посольства Швейцарии в Германии, а также «Объединение швейцарских книготорговцев и издателей» («Schweizer Buchhändler- und Verleger-Verband» — «SBVV»).

Среди ведущих партнеров — фонд «Schweiz Tourismus», фотоагентство «Keystone», газета «Leipziger Volkszeitung» и местный городской журнал «Kreuzer».

Общую координацию осуществляет «SBVV» в лице исполнительного директора Дани Ландольфа (Dani Landolf), кураторов Томаса Бёма (Thomas Böhm), Франциски Шлепфер (Franziska Schläpfer), Анне-Мари Хюрлиман (Annemarie Hürlimann), включая председателя «SBVV» Марианну Сакс (Marianne Sax).

Типичная Швейцария

Публика ждет начала объявленной дискуссии, заедая свое нетерпение щедро раздаваемым швейцарским шоколадом. У яркого красно-белого стенда Швейцарии у входа в Лейпцигский выставочный комплекс типичные швейцарские шоколадные конфеты можно забирать горстями. Расставленные вокруг сидения для посетителей покрыты грубыми и зримыми, очень добротными военными швейцарскими одеялами, в отдельной стеклянной витрине выставлен типичный швейцарский альпийский горн.

Швейцарские кресты можно разглядеть даже на крепежных элементах, благодаря которым, собственно, и держатся все конструкции, образующие Лейпцигский выставочный центр. В перерыве между двумя выступлениям авторов на сцене появляется популярный швейцарский дуэт «Doppelbock». «Вот только йодлеров нам и не хватало», — морщит нос одна из посетительниц, которая, конечно же, является швейцаркой.

«Комплекс мероприятий по продвижению позитивного имиджа страны» был в Лейпциге проработан до последней детали и так же тщательно и добросовестно реализован. Цель была не столь проста, как могло бы показаться на первый взгляд, а именно, представить Швейцарию одновременно страну и как традиционную, и как либеральную, открытую разного рода инновациям. Особенно же это было трудно сделать на фоне результатов голосования 9 февраля, когда избиратели страны посчитали необходимым немного притормозить иммиграцию из стран Евросоюза.

Показать больше

Показать больше

«Берлинский дневник» Макса Фриша

Этот контент был опубликован на Этот 256-страничный том показывает М. Фриша как точного наблюдателя людей и жизни в разделенном Берлине. Подготовка и озвучание: Надежда Капоне и Игорь Петров.

Читать далее «Берлинский дневник» Макса Фриша

Другой взгляд на страну банков и шоколада

«Посетители ярмарки интересуются прежде всего исключительно книгами», — говорит Дани Ландольф (Dani Landolf), исполнительный секретарь «Объединения швейцарских книготорговцев и издателей» («Schweizer Buchhändler- und Verleger-Verband» — «SBVV»), внесший свой заметный и активный вклад в организацию «швейцарского выступления» в Лейпциге.

Показать больше

Показать больше

«Швейцарское выступление» в Лейпциге

Этот контент был опубликован на Столкнуться со Швейцарией можно было уже в городских трамваях 16-го маршрута, который ведет напрямую от вокзала к Лейпцигскому выставочному комплексу. В них усилиями творческого коллектива «Bern ist überall» («Берн — он везде») остановки объявлялись на четырех национальных языках Швейцарии. Швейцарских клише, слава Богу, тоже почти нигде не было видно, никаких коровьих колокольчиков, ножей и шоколадок.…

Читать далее «Швейцарское выступление» в Лейпциге

«Однако, действительно, результаты референдума 9 февраля обсуждаются тут весьма активно, все немецкие журналисты, аккредитованные при ярмарке, задают соответствующие вопросы. И это, разумеется, повышает степень внимания к стране в целом. Что, с другой стороны, дает нам шанс показать совсем иную Швейцарию». Предвидя все это, он и его коллеги заранее встроили в сетку мероприятий ярмарки несколько дискуссионных круглых столов и иных форматов, нацеленных как раз на разъяснение народной воли, выраженной 9-го февраля.

В первый день ярмарки, например, на тему страхов и опасений «маленькой страны перед лицом большой миграции», дискутировали швейцарские писатели Лукас Берфусс (Lukas Bärfuss) и Йонас Люшер (Jonas Lüscher), а также германская издательница Сабина Дёрлеман (Sabine Dörlemann) и Вольфганг Койдль (Wolfgang Koydl), корреспондент в Швейцарии баварской газеты «Süddeutsche Zeitung».

Зрителей в зале было много, вопросов и возражений почти не было. Много людей толпились и у стендов отдельных швейцарских издательств. Здесь первую скрипку играла бернская литературовед Габриэла Бадер (Gabriela Bader). Однажды она услышала, как одна немецкая посетительница ярмарки сказала своей подруге: «Они хотят продавать нам свои книги. Видеть же нас у себя они не желают». На Г. Бадер эти слова произвели угнетающее впечатление.

Интересная публика

Впрочем, она рассказывает также и о том, сколь велик был интерес публики к швейцарской литературе. «Меня приятно поразило, сколь информированными были гости», — говорит Г. Бадер. «У многих с собой были листочки с наименованиями книг, с которыми они обязательно хотели познакомиться». Что касается злосчастного 9-го февраля, то большинство посетителей точно знали, что писатели и вообще деятели швейцарской культуры думают иначе, выступая за открытую Швейцарию.

Такое же впечатление создалось и у Оливье Болана (Oliver Bolanz), руководителя базельского издательства «Christoph Merian Verlag». «Когда в первый день ярмарки я приступил к работе на стенде, я спросил своих коллег, мол, ну как, небось отбоя нет от вопросов про миграцию? А оказалось все совсем не так. Посетителей эта тема не то чтобы не интересовала, но особого ажиотажа на сей счет заметить было невозможно. Так посетители швейцарского стенда в Лейпциге оказались интересной и благодарной публикой», — подчеркивает издатель из Базеля.

Этот книжный салон является в Германии вторым по значимости после знаменитой книжной ярмарки во Франкфурте-на-Майне и проходит каждый год в марте.

Результаты салона во многом определяют вехи развития книжного рынка как Германии, так и всей Европы. Основу ярмарки составляет идея непосредственного контакта между авторами и читательской публикой. Для этого в рамках ярмарки создана специальная платформа под названием «Лейпциг читает» («Leipzig liest»).

На ее основе в этом году было запланировано проведение почти 2 800 мероприятий. Если верить каталогу Лейпцигской ярмарки 1595-го года, Швейцария уже в 16 веке была постоянным участником этого книжного салона.

Одна из таких посетительниц представилась в качестве Имтрауд Хюгль (Irmtraut Hügl). «Мне очень хотелось посмотреть, что интересного может нам представить Швейцария в сфере литературы», — говорит эта интересная дама, по профессии музыкальный менеджер и консультант. Живя под Лейпцигом, она регулярно, каждый год, приезжает на ярмарку.

«Конечно, 9-е февраля остается у меня в подсознании, но я прежде всего смотрю на книги. Для меня на первом месте здесь литература», — говорит она. «Стенд, дизайн которого разработала швейцарская фирма „Atelier Oї“ и красные скамейки для чтения, расставленные по центру Лейпцига — все это мне очень нравится».

А вот Кристоф фон Радовиц (Christoph von Radowitz) особенно отметил то обстоятельство, что швейцарский стенд не был перегружен книгами. С точки зрения этого уроженца Лейпцига «некоторые маленькие издательства из Швейцарии выглядят совсем иначе, а потому как-то особенно свежо». Результаты голосования 9-го февраля не изменили в целом его представления о Швейцарии. «Конечно, для самой Швейцарии все это является определенной проблемой. Однако у этой страны столько позитивных моментов, и все они, конечно, разом не отправятся коту под хвост, это точно».

Разнообразие и разноязычие

Габриэла Бадер также отмечает, что на ярмарке в Лейпциге позитивные элементы, связанные с имиджем Швейцарии, были представлены очень широко. «Образ „иной Швейцарии“ связан, прежде всего, с небывалым книжным разнообразием на стендах, причем тут можно было встретить издания на всех национальных языках. И это как раз говорит еще и о том, сколько талантлива швейцарская переводческая школа, и насколько сильно культурное и языковое разнообразие закреплено в сознании швейцарцев».

Так, например, особое внимание обратило на себя выступление швейцарского писателя из кантона Граубюнден Арно Камениша в рамках круглого стола «Три языка в три часа пополудни». Свои тексты он читал сразу на немецком и ретороманском. Послушать певучий голос автора из единственного трёхъязычного кантона Швейцарии пришли особенно много людей. И многие из них впервые в своей жизни получили возможность услышать этот удивительный язык живьем.

Молодая переводчица Лидия Димитрова, благодаря полученной ей недавно творческой стипендии, смогла реализовать свой проект перевода с французского на немецкий романа писательницы Изабель Флюкигер (Isabelle Flükiger) «Бестселлер» («Bestseller»). «Когда я, работая над переводом, в первый раз приехала в Швейцарию, мне казалось, что каждый швейцарец должен свободно говорить на немецком, французском и итальянском. Но все было совсем иначе». Что ж, Швейцарии предстоит еще много работы в плане попыток объяснить миру, как на самом деле «тикают» швейцарские часы.

Перевод с немецкого и адаптация: Игорь Петров.

Выбор читателей

Самое обсуждаемое

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR