Perspectivas suizas en 10 idiomas

Traducen al español ley suiza de extranjería

Presentación en Ginebra de la versión en español de la Ley de Extranjería. swissinfo.ch

El objetivo es mejorar la comprensión de esa legislación para los miles de inmigrantes que viven en Suiza y cuya lengua materna es el castellano.

“Realmente es un aporte importante. Muchos extranjeros no conocen las normas porque no las tienen en su propio idioma”, anotó el cónsul de Perú en Zúrich, Benjamín Chimoy.

“Incluso personas que conocen bastante bien el idioma oficial -en el caso de mi jurisdicción, el alemán-, tienen dificultades de comprensión porque el lenguaje jurídico es especialmente complejo”.

Un señalamiento con el que coinciden los autores de la versión en español de la ‘Nueva Ley de Extranjería Suiza’, los abogados Carlos Jaico Carranza y Sébastien Micotti.

“En el momento de hacer una ley, el legislador se habla a sí mismo. Nosotros hemos dado un sentido práctico a la ley para hacerla hablar a quien la lee”, subrayó Jaico Carranza durante la presentación del texto la semana pasada en la sede del Club Suizo de la Prensa, en Ginebra.

En entrevista posterior con swissinfo, el jurisconsulto destacó la preocupación de los traductores de no utilizar un lenguaje jurídico “puro y duro”, a fin de lograr un texto comprensible desde la primera lectura.

“El objetivo era hablar a aquellos que no tienen una formación jurídica”, reiteró el abogado.

Accesible para todos

Asimismo, para evitar equívocos derivados del empleo de localismos o de modismos, los autores de la traducción buscaron mantener “un lenguaje homogéneo” y solicitaron el apoyo de jurisconsultos en México, España y Perú.

Durante la conferencia para presentar la ‘Traducción de la ley Federal de Extranjería y Ordenanzas de Ejecución 2008’, los autores de la iniciativa subrayaron y agradecieron el respaldo del cónsul peruano.

Precisaron que tanto éste último en su labor consular, como ellos mismos en el desempeño de su labor jurídica, se enfrentan cotidianamente a una realidad irrefutable: muchos de inmigrantes no conocen el marco legal suizo, porque no conocen alguno de los idiomas del país o no lo suficiente para comprender la compleja terminología jurídica.

De ahí que los abogados decidieran emprender la traducción de la ley que nos ocupa.

Solicitaron de manera infructuosa el apoyo de las autoridades migratorias suizas que no podrían respaldar la traducción al español de la ley sin tener que hacer luego lo mismo con otras propuestas en otras lenguas, así es que el libro, que en primer tiraje puso en el mercado 200 ejemplares, fue autofinanciado.

Una polémica legislación

La ley de extranjería, junto con la legislación en materia de asilo, fue aprobada por el Parlamento en 2005. Ambas normativas, que endurecen la posición helvética en el renglón, fueron sometidas a escrutinio popular en septiembre de 2006 y ratificadas por el voto ciudadano. (En más sobre el tema: “Velaremos por una aplicación humanitaria”

“Toda ley, sobre todo en materia de extranjeros, rara vez tiende a cambiar a favor. Generalmente incorpora mecanismos más duros”, señala al respecto el abogado Jaico Carranza. Subraya, sin embargo, el avance de la nueva ley en cuanto a los procesos para la reunificación familiar y los contratos para la integración.

Ahora bien, como futuro miembro de los acuerdos de Schengen y de Dublín, Suiza tendrá que revisar su legislación con respecto a los extranjeros para ponerla en sintonía con la ‘Directiva del Retorno’, aprobada por el Parlamento Europeo el pasado 18 de junio.

La normativa, que hace más rígida la posición europea con respecto a la inmigración, causó una ola de protestas en América Latina. Empero, contiene aspectos menos severos que la ley suiza (En más sobre el tema: Latinoamérica unida VS ley europea “de la vergüenza”).

swissinfo, Marcela Águila Rubín

Traducción de la Nueva Ley de Extranjería Suiza Y Ordenanzas de Ejecución 2008 (con comentarios y explicaciones)
Prefacio de Benjamín Chimoy-Arteaga, cónsul general de Perú en Zúrich.
Traductores, Carlos Jaico Carranza y Sébastien Micotti
Ediciones Timéli, 175 páginas, precio: 30 francos suizos
Interesados dirigirse a casa editora o a los Consulados y Embajadas de América Latina en Suiza.

La ley enmendada sobre extranjeros limita la inmigración de ciudadanos ajenos a los países de la Unión Europea (UE) y de la Asociación Europea de Libre Comercio (EFTA), a las personas altamente calificadas.

Busca también mejorar la integración de los extranjeros que viven en Suiza, en particular mediante cursos de lengua, al tiempo que castiga el tráfico humano y los matrimonios por conveniencia.

Carlos Jaico Carranza es consultor en la oficina de abogados Schwab Flaherty & Asociados en Ginebra y Friburgo, conferencista y autor de diversos artículos en Derecho Civil y Administrativo suizo.

Sébastien Micotti ha ejercido el Derecho en los cantones de Ginebra (actualmente) Friburgo, Vaud, Berna y Zúrich. Es autor de varias obras, amén de que se ha desempeñado como investigador en las universidades de Ginebra y de Friburgo, en el área de Derecho.

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR