川普蒲亭爆密谈惹议 通译人员被迫成焦点
(法新社华盛顿14日电) 通译人员的机智反应对于外交至关重要,他们向来安分守己地待在角落,然而美国总统川普隐藏与俄方谈话细节的爆炸性指控,使得他们无奈地成为关注焦点。
通译员无论是在事关重大的国际峰会或是较低层级的法院听证会工作,通常会遵守职业道德规范,不会泄露任何他们听到的内容。
然而川普狠狠打破外交常规,去年7月在芬兰赫尔辛基与俄罗斯总统蒲亭(Vladimir Putin)首度举行正式高峰会期间,没有让高阶幕僚参与两人两个小时的会谈,使得他与俄方的关系再度启人疑窦。
当时唯一留在现场的美方人员是国务院派出的通译员葛罗斯(Marina Gross)。
民主党籍联邦众议员去年试图迫使葛罗斯出面作证谈论这场高峰会,但没有成功,他们表示,川普的非常举动必须以非常措施因应。
「华盛顿邮报」(WP)昨天报导,川普2017年在德国汉堡召开20国集团(G20)峰会场边与蒲亭碰头后,没收葛罗斯的笔记,还指示她不要谈论对话内容,甚至也别与其他政府官员多谈。报导一出后,川普与俄方关系的疑虑再起。
总部在日内瓦的国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters)会长佩特克(Uros Peterc)说:「我们现在引来这么多关注,确实是前所未见。」
蒲亭2001年在斯洛维尼亚与刚当选美国总统的小布希(George W. Bush)举行高峰会,佩特克是当时的通译团队成员。
佩特克表示,不披露谈话内容是担任通译员最重要的原则。「通译员是让委托人完全信任的人,这点长久以来一直都很明确。」
佩特克说:「你去看医生,总不希望医生在路上遇到你问说『癌症情况如何』吧,这是同样的道理。」
川普竞选阵营与俄方的关系,一直是美国特别检察官穆勒(Robert Mueller)调查「通俄门」的重点。川普否认他与蒲亭的高峰会有不可告人的秘密,他今天在白宫雪地上宣告说:「我从未替俄罗斯工作。」