The Swiss voice in the world since 1935

美国推出的新贸易规则将对你的生活产生影响?

提问者:

瑞士在全球的地位如何?未来又将走向何方?我关注当前的发展趋势及其未来的可能演变。 在完成历史、法律和欧洲研究学业后,我曾在瑞士驻雅典大使馆工作。我在国内外的新闻行业积累了丰富的经验,涵盖地方、国家和国际层面的新闻报道,并担任自由记者和正式记者。目前,我专注于国际新闻报道。

8月1日周五,美国总统唐纳德·特朗普宣布对瑞士征收39%的关税–这是全球最高的关税之一。

你认为美国的关税政策会如何影响你的生活?欢迎告诉我们你的看法。

相关内容
瑞士与美国之间仍需进一步谈判,才能改变目前将于8月7日生效的美国对瑞士商品征收39%关税的决定。

相关内容

外交事务

瑞美商会:“我们将设法避免39%的关税”

此内容发布于 美国拟对瑞士商品征收39%关税,理由是对瑞400亿美元贸易逆差。瑞美商会CEO质疑该说法,指出其中黄金交易占比高且贸易整体平衡。他仍看好谈判前景,称有望在8月7日前达成协议,避免重税冲击。

更多阅览 瑞美商会:“我们将设法避免39%的关税”

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Aime SCHNEIDER
Aime SCHNEIDER
以下评论已自动从FR翻译成中文。

是的,我认为瑞士和其他国家的经济迟早会受到某些不利影响(关税、旅行限制等)。___因为特朗普有幸成为一个世界大国的总统,因此能够承受某些反常行为.....__不过,这是一个审视我们的依赖性并尽可能减少依赖性的机会。一年后(中期选举)或最迟三年后,情况可能会再次发生变化......。

Oui je pense que la Suisse ainsi que les autres pays subiront tôt ou tard certains effets néfastes pour l'économie (droits de douane, restrictions de voyage, etc...).__Car Trump a la chance d'être le président d'une grande puissance mondiale et peut donc se permettre certaines frasques.....__Ceci est cependant une opportunité de revoir nos dépendances et d'essayer autant que possible de les réduire le plus possible. Et dans 1 an (midterms) ou au plus tard 3 ans, la situation pourrait rechanger......

bodermatt@gmail.com
bodermatt@gmail.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我认为,我们所看到的未来远没有 20 年前那么乐观。我们知道,特朗普是第一位为普京服务的反美总统。特朗普与普京之间的勾结不仅危及乌克兰,还将危害包括瑞士在内的整个欧洲。他的工作就是摧毁西方国家的经济,确保没有人会再信任美国。

I think we are all looking at a far less optimistic future then we did about 20 years ago. We know that Trump is the first anti-american President in the service of Putin. __The collusion between Trump and Putin is not only endangering Ukraine, but it will harm all of Europe, including Switzerland.__We have to regard every action of Trump to be the action of an obedient servant of Putin. His job is to destroy the economies of the west and to ensure that nobody will trust the USA any longer.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@bodermatt@gmail.com

非常感谢你的评论。我一直听到这种说法--我相信 20 年前没人会认为这是可能的!

Vielen Dank für Ihren Kommentar. Ich höre immer wieder dieses Argument - das hätte vor 20 Jahren sicher niemand für möglich gehalten!

Mond
Mond
以下评论已自动从EN翻译成中文。

是的,我受到了间接影响。特朗普的政策造成了市场的不确定性,许多公司将其解释为更加谨慎,这在我工作的公司造成了招聘冻结、奖金减少和晋升困难。

Yes I got impacted indirectly. Trump's policies created market uncertainty which many companies interpret as increased caution which in company I work for resulted in hiring freeze, decreased bonuses and difficulty to get promotions.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Mond

感谢您的贡献。您能告诉我们您对美国消费者和工人情绪的看法吗?

Danke für Ihren Beitrag. Können Sie uns sagen, wie Sie die Stimmung unter den Konsumenten und Arbeitnehmern in den USA wahrnehmen

Monalisa
Monalisa
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我住在加拿大,在邮局工作,邮寄任何包裹到美国对我们的客户来说都变得非常困难。

I live in Canada and work at the post office mailing any parcel to the United States has become very difficult for our customers

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Monalisa

非常感谢,这非常有趣。您能给我们详细介绍一下吗?

Vielen Dank, das ist sehr interessant. Können Sie uns mehr dazu erzählen

JeffWeberRareBooks
JeffWeberRareBooks
以下评论已自动从EN翻译成中文。

亲爱的 Mavris 先生:针对您文章的主题,我很有兴趣谈谈我的看法或经验。我是一名美国人,与我的妻子生活在瑞士,我的妻子是瑞士公民,但出生在伊朗。她是我一生的挚爱。她在这里生活的时间比我长很多,而我已经在这里生活了五年。 幸运的是,我有自己的生意。我没有找工作。我做的是古籍生意,办公室里只有我一个人。所以我从 1978 年就开始做这一行了。我在美国工作,直到科维德时期我们离开。在珍稀书籍的交易中,我也遇到过不少挑战。

Dear Mr Mavris: in response to the topic of your article, I am very interested to contribute my views or experiences. I am an American living in Switzerland with my wife who is a Swiss citizen, but was born in Iran. She is the love of my life. She has lived here a lot longer than I, and I have been here for five years. I am fortunate I have my own business. I’m not looking for a job. I have a rare book business, and I’m on the only person working in my office. So I’ve been in this business since 1978. I worked in the United States until we left during Covid. I have had my share of challenges in this business trade of rare

Usuaria
Usuaria
以下评论已自动从ES翻译成中文。

亲爱的版主,____,当我读到关于对瑞士征收 39% 关税的消息时,我不禁感到一种辛辣的讽刺:现在,美国正在对一个享有特权的欧洲国家实施与我们六十年来类似的逻辑,不同的是,瑞士有财政缓冲,而我们有复原力缓冲。____ 作为一名古巴医生,我从双重角度看待这一举动,地缘政治角度是特朗普正在对瑞士--众多跨国制药公司的所在地--征税的全球温度计,这证实了在这个咄咄逼人的保护主义新时代,没有一个国家能够独善其身。但是,虽然瑞士将凭借其经济实力进行谈判,但像我国这样的国家却背负着无法成为主流媒体头条新闻的制裁。___对全球健康的多米诺骨牌效应___瑞士的医务人员不会在办公室里感受到这一关税,但在哈瓦那,我们确实感受到影响药品流通的每一个限制。当美国在与发达国家的贸易中大展拳脚时,它只是在提醒我们,它对像我国这样的国家有计划地做了什么。___人类的矛盾在于,当我用依靠我们技术人员的聪明才智而幸存下来的设备协助手术时,我在想这些政策是如何造成一种卫生隔离的:美国医生拥有最先进的技术,而我们却在重新发明每一块纱布。我们都能治病救人,但只有当总统宣布一个百分比时,世界才会看到其中的差别。如果对瑞士手表征收关税会成为头条新闻,那么为什么对古巴的医疗封锁仍然是无形的规范? 真诚的,___一位了解贸易战真正代价的医生___-不是美元,而是依赖于从未抵达的设备的生命。一个拥抱

Querido moderador,____Cuando leí sobre el arancel del 39% a Suiza, no pude evitar una ironía amarga: ahora Estados Unidos aplica a una nación europea privilegiada una lógica similar a la que hemos vivido por seis décadas, la diferencia es que Suiza tiene colchones financieros, mientras que nosotros tenemos colchones de resiliencia.____Como médica cubana, veo este movimiento con doble perspectiva, la geopolítica como termómetro global que Trump grave a Suiza -sede de tantas multinacionales farmacéuticas- confirma que ninguna nación es inmune a esta nueva era de proteccionismo agresivo. Pero mientras Suiza negociará desde su poder económico, países como el mío cargan con sanciones que no son noticia en los grandes medios.__El efecto dominó en la salud global__El personal médico suizo no sentirá este arancel en sus consultorios, pero aquí en La Habana sí sentimos cada restricción que afecta el flujo de medicamentos. Cuando Estados Unidos flexiona sus músculos comerciales con países desarrollados, es solo un recordatorio de lo que hace sistemáticamente con naciones como la mía.__La paradoja humana es que mientras que asisto cirugías con equipos que sobreviven gracias al ingenio de nuestros técnicos, pienso en cómo estas políticas crean un apartheid sanitario: médicos anericanos con tecnología de punta mientras nosotros reinventamos cada gasa. Ambos curamos vidas, pero el mundo solo ve la diferencia cuando un presidente anuncia un porcentaje.__No hablo de política, hablo de consecuencias. Si un arancel a relojes suizos ocupa titulares, ¿por qué el bloqueo médico a Cuba sigue siendo la norma invisible?__Atentamente,__Una doctora que conoce el precio real de las guerras comerciales__—no en dólares, sino en vidas que dependen de equipos que nunca llegaron. Un abrazo

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Usuaria

非常有趣,感谢您的贡献!

Sehr interessant, danke für Ihren Beitrag!

José Gregorio González
José Gregorio González
以下评论已自动从ES翻译成中文。

在委内瑞拉,我们有 1000 多项违反国际法甚至人权的单边制裁,而我们已经克服了所有这些制裁。我认为,瑞士应该放眼其他市场,撇开美国市场,最重要的是尊重其主权和商业独立。然而,在我看来,瑞士似乎已经放弃了其所谓的中立性,尤其是在乌克兰-俄罗斯问题上。我希望这家媒体能够报道美国和乌克兰之间的邪恶腐败,以及从这场战争中窃取的资金。这些年轻人不必要地死去,只是因为像泽伦斯基这样的白痴马戏团小丑的一时兴起。Atte.何塞-格雷戈里奥-冈萨雷斯

En Ven zuela tenemos más de 1000 sanciones unilaterales y violatorias del derecho internacional e inclusive de los DDHH y las hemos superado a todas ellas. Creo que Suiza debería mirar a otros mercados y dejar de lado el mercado estadounidense y sobre todo hacer respetar su soberanía e independencia comercial. __Ahora bien me parece que Suiza a dejado delado la supuesta neutralidad sobre todo con el tema de Ucrania-Rusia. Me gustaría que este medio de comunicación escribiera sobre la nefasta corrupción entre Estados Unidos y Ucrania con los dineros que se han robado de esa guerra donde Ucrania y Rusia han puesto los muertos. Jóvenes que han muerto sin necesidad, solo por el capricho de un idiota payaso de circo como Zelenski. Atte. Pbro. José Gregorio González

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@José Gregorio González

感谢您的贡献,但您知道俄罗斯入侵了乌克兰吗?而不是相反

Danke für Ihren Beitrag, aber Sie haben schon mitbekommen, dass Russland in die Ukraine einmarschiert ist? Und nicht umgekehrt

bodermatt@gmail.com
bodermatt@gmail.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@José Gregorio González

普京是一个被通缉的战犯,他入侵乌克兰,造成了数十万无辜人民的死亡。看来你要么是俄罗斯巨魔,要么就是不了解真相。___俄罗斯必须被打败,世界上所有自由国家必须团结起来,帮助乌克兰。委内瑞拉是您的家乡,也是美国最富有的国家之一。我相信您很清楚,在委内瑞拉,与俄罗斯一样,民主已不复存在。中立意味着一个国家不为支持另一个国家而战斗。向乌克兰提供帮助是人之常情,也是必要的。

Putin is a wanted war criminal who invaded Ukraine and caused the death of hundreds of thousands of innocent people. It seem that you are either a Russian troll or fail to know the truth.__Russia has to be defeated and all free countries in the world must unite and help Ukraine. Venezuela is your home and is one of the richest countries in America. I am sure that you are well aware in Venezuela , similar to Russia, democracy does not exist any longer. Neutrality means that a country does not fight in the support of another country. Providing help to Ukraine is human decency and necessary.

Wang
Wang
以下评论已自动从EN翻译成中文。

非常令人失望的是,他们没有告诉美国该在哪里征收关税,有很多其他国家可以与美国进行贸易,而且其他国家也不会退让,最终吃亏的将是美国。如果他们允许进口美国牛肉和鸡肉,这将是一个非常糟糕的决定 😐

Very disappointing that they didn't tell the US where to stick their tariffs, there are plenty of other countries to trade with and other countries are not backing down, it is the US that will end up losing. Importing US beef and chicken is a very bad decision if they allow it 😐

Bruegger
Bruegger
以下评论已自动从FR翻译成中文。

这让我更加坚定了购买瑞士或欧洲产品的决定,如果可能的话,还要购买环保产品,尤其是这些产品的运输公里数更少。

Ça me renforce dans le fait acheter en suisse, des produits suisses ou européens et si possible respectueux de l’environnement, d’autant que du coup ces produits parcours moins de kilomètres.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Bruegger

你说得很有道理:我认为人们对环境因素的关注相对较少。

Sie machen einen guten Punkt hier: Der Umwelt-Faktor wird meines Erachtens relativ wenig beachtet.

Anne2020
Anne2020
以下评论已自动从EN翻译成中文。

每次 T 先生发言

Everytime Mr T speaks

Anne2020
Anne2020
以下评论已自动从EN翻译成中文。

寻找新市场

Find new markets

ProperD
ProperD
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anne2020

我完全同意你的观点......瑞士听从美国的指令,成为美国的附庸,已经对自己造成了足够的伤害。他们破坏了瑞士银行的保密制度,成了美国的储蓄银行。他们最大的失误之一就是在另一半不在场的情况下召开了 "和平峰会"。此外,瑞士本应保持中立,但他们却一直声称自己是中立国,因此也同意了制裁。____,他们并没有对美国实施制裁,因为美国违反了世界上所有的国际法......为什么要以此为借口对另一个国家实施制裁呢?由于来自美国和欧盟的压力,瑞士在短短一周内(通过制裁和举行峰会)就扼杀了其中立国的百年声誉。通过这样做,瑞士可能切断了世界上与金砖国家有关的近一半人口......一个巨大的庞大市场。特朗普在把美国放在首位的同时也在摧毁美国。尽管美国已经衰落......特朗普只是加速了这一进程。瑞士必须拓宽视野,不再仅仅依赖西方生存。

I completely agree with you...Switzerland has already done enough damage to itself by following US dictates and appearing as a US vassal. They destroyed Swiss banking secrecy and became a US piggybank. Then one of their biggest blunders of all was having a "peace summit" without the other half being present. Also by going along with sanctions when Switzerland should have remained neutral seeing that they always claim to be a neutral country. ____They didn't put sanctions on the USA who has broken every international-law in the world...why use this excuse to put sanctions on another country? Because of pressure from the US and EU in as little as a week (by the sanctions and holding the summit) Switzerland killed 100s of years of their reputation as a neutral country. By doing so, Switzerland has probably cut-off nearly half of the world's population associated with BRICS...a HUGE HUGE market. Trump is putting America first and destroying America simultaneously. Even though USA was already falling...Trump just simply accelerated the process. Switzerland must broaden its horizon and stop depending only on the west for survival.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@ProperD

感谢您的贡献。但我有一个问题:瑞士与几乎所有布里斯国家都有(或多或少)密切的经济关系。瑞士通过新的贸易协定不断扩大这些关系。您认为瑞士为什么会忽视这些市场?

Danke für Ihren Beitrag. Aber eine Frage habe ich: Die Schweiz hat mit fast allen Brics-Staaten (mehr oder weniger) enge wirtschaftliche Beziehungen. Sie baut sie mit immer neuen Handelsabkommen aus. Wieso glauben Sie, dass sie diese Märkte vernachlässigt

Carliebe7
Carliebe7
以下评论已自动从ES翻译成中文。

世界上所有国家都以这样或那样的方式联系在一起,在经济上相互关联,影响一些国家的事情也会影响到我们这些不那么重要和影响力较小的国家,这就是为什么我们应该以一种更加公平和平衡的方式从权力中行事,同时不丧失远见,尽管总统优先考虑自己的国家确实是件好事,但我们不能忽视与其他国家的联系,援助和互惠必须以某种方式来实现。归根结底,税收和关税还是要归还给征税者。

Todos los países del mundo de una ú otra forma estamos enlazados y relacionados económicamente, lo que afecta a unos, nos afecta también a los que somos menos importantes e influyentes, es por ello que deberíamos actuar desde el poder de manera más equitativa y equilibrada, sin perder las perspectivas, si bien es cierto es bueno que un mandatario priorice su país, no se puede ser ajeno a los nexos con las demás naciones y las ayudas y reciprocidades se deben cumplir en cierta forma. Al final los impuestos y aranceles regresan a quien los impone.

José Gregorio González
José Gregorio González
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Carliebe7

对瑞士征收关税的最大受益者是美国。我认为瑞士金矿商对美国这些有害关税的反应非常有尊严。

El más beneficiados con los aranceles impuestos a Suiza son los Estados Unidos. Me precio muy digna la reacción de los mineros del oro suizos ante esos nefastos aranceles yankis.

Valentin Sigrist
Valentin Sigrist
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我是一名年长的瑞士外籍人士,已经在泰国生活了 12 年。我对这位美国总统和他的关税政策的反应很简单,而且有利于东南亚:我不再购买任何全部或部分来自美国或在美国制造的东西。例如吉列、面巾纸、高露洁、加州葡萄酒、可乐等.....。

Ich bin ein älterer Schweizer Expat, seit gut 12 Jahren in Thailand lebend. Meine Reaktion auf diesen amerikanischen Präsidenten und seine Zollpolitik ist simpel und zum Wohl für Südostasien: Es wird niichts mehr gekauft, das ganz oder teilweise aus den USA kommt oder dort hergestellt wird. Beispiele: Gillette, Kleenex, Colgate, kalifornischer Wein, Cola usw.....

Gineva
Gineva
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Valentin Sigrist

我完全同意你的观点。我目前正在摆脱 Windows。

Ich bin ganz Deiner Meinung. Bin derzeit daran, mich von Windows zu trennen.

Olmedo Ochoa
Olmedo Ochoa
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我与家人在美国合法生活了八年。我完成了学业,获得了在哥伦比亚一家美籍哥伦比亚人公司担任要职的基本经验,直到 2008 年退休,此前我曾多次返回北方。____ 在这 50 多年里,我对美国的制度表示赞赏,认为它尊重所有人--当地人和移民--的权利,但也不乏少数种族主义事件,与我在工作、大学和日常生活中的许多积极经历相比,这些都不算什么。____,目前特朗普总统的措施--反对移民、反对在政治和商业上传统上结盟的国家、反对他认为不符合其极右派喜好的一切--带来的不确定性部分抹去了我多年来对美国的钦佩和喜爱之情。我认为,由于这些极端立场,我们又回到了美国人在我们国家不受欢迎的时代,这是不公平的。失去那个人人都想访问美国、希望在美国生活和接受教育的时代。这对大多数是好人的普通美国人来说是不公平的。

Viví con mi familia legalmente en Estados Unidos durante ocho años. Acabé de educarme y adquirí una buena experiencia que fue fundamental para llegar a importantes posiciones en Colombia en una empresa colombo-americana hasta mi retiro en 2008 después de regresar muchísimas veces al país del norte.____Fueron 50 o más años durante los cuales aprecié el sistema norteamericano como respetuoso de los derechos de todos -locales e inmigrantes- sin que hubieran faltado unos pocos episodios de racismo, nada en comparación con las muchísimas experiencias positivas en mi trabajo, en la universidad, en la vida diaria.____La presente situación de incertidumbre con las medidas del presidente Trump -contra inmigrantes, contra paises tradicionalmente aliados política y comercialmente, contra todo lo que no considere de su gusto de ultraderecha- ha borrado en parte esa imagen de admiración y cariño que tuve por años por Estados Unidos.____No considero justo que por culpa de esas posiciones extremas se regrese al tiempo cuando los norteamericanos no eran bienvenidos en nuestros países. Que se pierda esa época cuando todo el mundo quería visitar y, ojalá, vivir y educarse en Estados Unidos. No es justo con el pueblo norteamericano del común que es gente buena en su gran mayoría.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Olmedo Ochoa

感谢您的贡献。你在这里提出了一个重要观点:目前,美国人在海外的形象大受影响。许多国家的不满情绪正在增长。重要的是要区分政府和民众--就像任何其他国家一样。

Danke für Ihren Beitrag. Sie weisen hier auf einen wichtigen Punkt hin: Das Bild der Amerikanerinnen und Amerikaner leidet im Ausland zurzeit stark. In vielen Ländern nehmen die Ressentiments zu. Dabei ist es wichtig, zwischen Regierung und Bevölkerung zu unterscheiden - wie bei jedem anderen Land auch.

Mauro Espinosa
Mauro Espinosa
以下评论已自动从ES翻译成中文。

很好,我住在南美洲的智利,我们有一种由独裁政权强加的经济风格,使我们不受特朗普的影响,因为我们的内部关税我们的价格我们的税收使我们跻身世界上最昂贵的国家之列,在南美洲最昂贵和非常昂贵的生活成本在智利由腐败由 coluciones 由汽油的双重税例如在汽油增值税支付和支付的另一种税,把社会主义政府 30 年前,我们仍然不删除该税然后,特朗普把我们双重税没什么智利它不会影响它。

Buenas vivo en Chile en Sudamérica nosotros tenemos un estilo de economía impuesto por una dictadura que nos hace impermeables a Trump ya que nuestros aranceles internos nuestros precios nuestros impuestos nos ponen entre los países más caros del mundo el más caro en Sudamérica y carísimo el costo de vida en Chile por corrupciones por coluciones por doble impuesto en la gasolina por ejemplo en la gasolina se paga el IVA y se paga otro impuesto que puso un gobierno socialista hace 30 años y que aún no nos sacan ese impuestos Entonces qué Trump nos ponga el doble de impuesto de nada a Chile No le afecta

run75441
run75441
以下评论已自动从EN翻译成中文。

Giannis:____Pretty much the group is talking in generalities.我举一个例子。基因泰克是罗氏公司的一部分。基因泰克生产一种名为利妥昔单抗(Rituxan)的药物。____ 2015 年,它是唯一能控制 ITP 的药物。2020年,再次使用同样的4个剂量。____I 总部位于北卡罗来纳州勒让营,那里的水受到了污染。血液专家说这就是我的问题所在。24 个月中有 15 个月。作为一名美国海军陆战队员,我通过饮用和淋浴接触到了这种水。____ 好了,这就是背景情况。____ 在美国,利妥昔单抗的保险前索赔和医院账单上列出的 2020 年的价格为每剂 28.000 美元。它在 2015 年也起了作用。这是一种老药,现在已经支付了费用。要问的问题是,这种药物是否应该继续花费如此高昂的费用?尤其是当大部分研究都由美国的税收减免和可能的补贴所覆盖时?对每种药物都应该提出这样的问题。

Giannis:____Pretty much the group is talking in generalities. There are no specifics about which drugs may be overpriced which is probably the real issue, I will give one example. Genentech is a part of Roche. Genentech makes a drug called Rituxan or rituximab. ____In 2015, it was the only drug which worked with bringing ITP under control. In 2020, the same 4 doses was administered again. It worked again.____I was based in Camp Lejeune NC where the water was contaminated. The blood specialists say is the cause of my issue. Fifteen months out of 24. I was exposed to the is water by drinking it and showering in it as a US Marine.____Ok, there is the background. ____In the US, Rituxan pre-insurance claim and on the hospital bill lists at $28.000 per dose in 2020. It also worked in 2015. This is an older drug to which costs have been paid by now. The question to ask is whether this drug should continue to cost so much? Especially when much of the research was covered by US tax breaks and probably subsidies? It should be asked for each drug.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@run75441

这些都是合理的问题。但对我来说,最主要的问题是:最终价格究竟是如何产生的?从生产者到患者,药品要经过几个环节,所有环节都从中获利。首先应该对此进行分析,这样我们才能知道在这个链条中谁赚了多少钱。

Das sind berechtigte Fragen. Die Hauptfrage lautet aber für mich: Wie genau kommt der Endpreis zustande? Vom Produzent zum Patienten durchgehen Medikamente mehrere Stationen, die alle davon profitieren. Das müsste zuerst beleuchtet werden, damit man sieht, wer in dieser Kette wieviel verdient.

KenUSA1970
KenUSA1970
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我不是瑞士人。 自 1999 年以来,我一直在美国一家瑞士家族企业工作,该企业与瑞士制造商合作。 我们提供工程设计、销售和物流支持,在瑞士的合作伙伴处定制精密部件,然后销售给我们在美国和其他地方的客户。 我们的大部分业务是为医疗设备和外科植入物提供零部件。 我们在瑞士的合作伙伴几乎都在钟表行业开展了大量业务。 ____I 数十年来一直定期前往瑞士,可能包括

I am not Swiss. Since 1999 I have worked for a Swiss family owned company in the USA that works with Swiss manufacturers. We orovide engineering, sales, and logistic support by having custom, precision made components made at our partners in CH and selling them to our customers in the USA and elsewhere. Most of our business are components that go into medical devices and surgical implants. Our Swiss partners almost all have a large part of their business in the watch industry. ____I have been to Switzerland regularly for decades, probably

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@KenUSA1970

感谢您的贡献。您是否已经看到 39% 的关税带来的变化?

Danke für Ihren Beitrag. Sehen Sie bereits Änderungen mit den 39 Prozent Zöllen

JustTheFacts
JustTheFacts
以下评论已自动从EN翻译成中文。

瑞士可以在普京于 9 月在日内瓦签署和平协议后逮捕他,以此表明自己的中立立场。可以说,瑞士可以向特朗普提出零关税的要求,而特朗普将别无选择。

Switzerland could demonstrate its neutrality, by arresting Putin AFTER he signs the peace agreement in Geneva in September. Arguably this Switzerland could demand zero tariffs from Trump and he would have no choice.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@JustTheFacts

这将是你不知道的瑞士。)

Das wäre eine Schweiz, die man so nicht kennt ;)

Kundig
Kundig
以下评论已自动从EN翻译成中文。

太糟糕了。太遗憾了祝你好运

It is too bad. Too bad. Good luck!

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Kundig

看到出路

Sehen Sie einen Ausweg

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

特朗普先生对高尔夫球场情有独钟,难道我们不能为他提供一个高尔夫球场吗?最近,我在卢塞恩湖边的布尔根山散步。一个标志引起了我的注意:"小心飞来的高尔夫球"。 我相信,可以说服比尔根山度假村的卡塔尔业主放弃这块牌子,并允许我们将该高尔夫球场赠送给唐纳德。这样,我们的房价就能从 39% 降到 10%。

Well, knowing Mr. Trump's love for Golf courses could we not just offer him one? Recently I walked in the Buergenstock on Lake Lucerne. A sign caught my attention: 'Beware of flying Golf Balls'. I am sure the Qatari owners of the Buergenstock Resort could be persuaded to part with it and to permit us to present that Golf Course to Donald. That should get our rates down from 39 percent to 10.

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团