瑞士国会的同声翻译

国会大厅翻译室中的一瞥 swissinfo.ch

当瑞士的国会议员们还在为欧洲问题犹豫不决的时候,他们的翻译们却早已具备了欧洲化思想。

此内容发布于 2003年10月01日 - 17:05

部分翻译人员同时在伯尔尼和布鲁塞尔进行翻译。9月26日被定为“欧洲语言日”。

一个国会必须具备交际能力,这一点对于单语国家来说已经是件不容易的事了,何况一个使用多种官方语言的国会。无论是德国还是法国国家议会都只需一种语言,而在瑞士翻译机构却是国会中必不可少的一部分。

在瑞士国会大厅国民代表的头顶上方,灯光闪耀的圆形屋顶之下,一个石膏雕像的旁边专门设立了两个翻译室。

玻璃墙后的私语

“看,库什潘把他的牛角包泡在咖啡里了”,正在上班的女翻译员开玩笑的对她的同事说并将耳机推到耳后:厚厚的玻璃墙将国会大厅中的噪杂挡在外面,只有通过麦克风才能传递信息。她上午工作两小时15分钟,每隔45分钟休息一次。

这样的玩笑是十分必要的,它是紧张的翻译过程中的一种调剂。因为翻译室中的气氛是相当严肃并且要求高度的思想集中。

不久也会出现意大利语同声翻译?

国会语言部负责人Richard Bucher解释说:“国会中每种语言有三位翻译”。

瑞士国会使用三种官方语言:德语、法语和意大利语。第四中官方语言罗曼语只用于联邦内部与罗曼人的交流。

至今为止国会中只有德语和法语之间的同声翻译。Richard Bucher 继续说:“实际上意大利语的同声翻译早在1991年就已批下来了,但是因资金不足而未启用。”

感谢苏黎世自由党派国家议员Lili Nabholz的提案,明年春天起国会中将增加一个意大利翻译团。

国会中将意大利原文翻成德语或法语早已不是问题,所缺少的是由德语或法语翻成意大利文的同声翻译。

一般情况下翻译们将多种所谓的原文翻译成他们的母语, 由母语翻成外语的情况相对很少。

因此明年春天起需要增加三个翻译,他们必须在大会期间固定为国会效劳。Bucher 这样计算:“每年固定为国会工作天数为55天。”

人选有限

“国会的翻译中只有12位为双语翻译,他们可以将两种语言作为母语使用。” Bucher的同事Viviane Vaucher作出这样的估计。母语为意大利语的职业翻译约有15位。

来自演说家的书面材料很少

在伯尔尼工作的翻译们事先得到的书面材料最多占讲话内容的10%,而在欧洲议会的翻译们能得到约30%的书面材料。Bucher补充说:“我们在欧洲的国会中得到的资料最少”。

在今年春天联邦总统帕斯卡尔.库什潘针对伊拉克战争讲话以前,翻译们没有得到任何有关讲话内容的资料,而且在他们不知道的情况下,电视台直播了他们的同声翻译。

书面材料的短缺并不是国会中翻译工作中的唯一问题,Bucher总结说:“德语区国民代表的讲话质量明显退步”。法语区代表的发言质量要好得多。提契诺人虽然带有地方口音,但是他们的意大利语要比德语区代表的标准德语正确得多。

三层国会所讨论的题目基本近似。特殊问题,例如干细胞的研究及养老保险问题对同声翻译来说并不容易,但是翻译们共同努力将所有内容全部翻译出来。

从阿彭策尔德语到标准德语

Bucher所做过的最不可思议的一次同声翻译是为一个深受欢迎的电视节目所做的同声翻译。他们找的是一个只会讲土德语的阿彭策尔人,Bucher必须将这位阿彭策尔人如何准备及吃狗肉的过程从土德语翻成标准德语。

swissinfo 编辑部

相关信息

伯尔尼的瑞士国会也是一个使用多种语言的国会。瑞士有四种官方语言,三种官方语言的原文:德语、法语和意大利语一般情况下只被翻成德语或法语。

目前国会中只有德语及法语翻译团。明年春天将增加一个意大利语翻译团。

End of insertion

这篇文章是从我们的旧系统自动导入到新网站的。如果您遇到任何显示的问题,请您谅解并注明:community-feedback@swissinfo.ch

分享此故事